浅析俄语前置词“с”、汉语介词“和”及乌兹别克语后置词“bilan”之异同

发表时间:2021/1/7   来源:《时代教育》2020年12期   作者:阿丽耶·吐尔逊 穆卡达斯·阿尔肯
[导读] 本文通过对比研究,从表意功能方面浅析俄语前置词“с”、汉语介词“和”及乌兹别克语后置词“bilan”之间的异同点。
        阿丽耶·吐尔逊   穆卡达斯·阿尔肯
        中央民族大学  北京市 100081
        摘要:本文通过对比研究,从表意功能方面浅析俄语前置词“с”、汉语介词“和”及乌兹别克语后置词“bilan”之间的异同点。
        关键词:俄语;汉语;乌兹别克语;异同

        俄语前置词、汉语介词和乌兹别克语(以下简称乌语)后置词是三种语言中的对应词类,均属虚词。虚词无实义,只能依附于实词和短语,是语言学习中的难点。本文主要通过对比研究法,浅析前置词“с”、介词“和”及后置词“bilan”在表意功能方面存在的异同点,旨在为这三种语言的学习者提供一个学习角度。
一、同:
1、三者都可表示“联合”之意。
гулять с дочерью (与女儿一起散步)
我和朋友一同看了电影。
U Said bilan ko?rishibdi. (他和萨伊德见面了。)
2、都可表示动作行所关涉的对象。
С ним случилась беда. (他遇见了一件倒霉事儿。)
是时候和他父亲谈及此事了。
Men onam bilan uchrashdim. (我同母亲见了面。)
3、前置词“с”和后置词“bilan”都可受动词支配。
перевести с русского на китайский (俄译汉)
Вчера я встречилась с Верой. (昨天我遇见薇拉了。)
U sport bilan shug?ullanyapti. (他在从事体育锻炼。)
4、前置词“с”和后置词“bilan”都可表示行为动作的方式方法、目的及原因。
a)方式方法:
есть с аппетитом (津津有味地吃)
U bu kitobni qiziqish bilan o?qidi. (他饶有兴致地读了这本书。)
b)目的:
Нам надо приобретать знания с целью их применения. (我们应该学以致用。)
Men bu yerga o?qish maqsadi bilan kelgan edim. (我为求学而来到了这里。)
c)原因:
плакать с досады (因为懊恼而哭泣)
U kasal sababi bilan maktabga kelmadi. (他因病没来上课。)
5、前置词“с”和后置词“bilan”都可表示行为动作开始的时间。
работать с восьми утра (从早上8点开始工作)
O?quvchilar har kuni soat 8 bilan o?qishini boshlaydi.  (学生们每天8点开始学习。)
6、前置词“с”和后置词“bilan”都可表示“随着”。


с развитием экономики (随着经济的发展)
Iqtisodiyotning rivoilanishi bilan (随着经济的发展)
二、异:
1、介词“和”可以引进用来比较的对象。如:
他的论点和你的相同。
我的意见和他们的有别。
        这是介词“和”在三者之中所特有的意义,在前置词“с”和后置词“bilan”中,没有与之相对应的意义。也同样,介词“和”也不具有前置词“с”和后置词“bilan”所共有的“表示行为动作的方式方法、目的、原因”、“行为动作开始的时间”、“随着”和“受动词支配”等意义。
2、前置词“с”具有“从哪儿”和“带有、附有”的意义。
a) 从哪儿:
взять книгу со стола (把书从椅子上拿起来)
прийти с улицы (从外面来)
b) 带有、附有:
книги с картинками (有插图的书)
Я вижу девочку с большими глазами. (我看见了一个大眼睛的女孩子。)
这是前置词“с”有别于其他两者的意义。若想要表达相同的意义,在乌语中则要用到从格“-dan”,如“kitobni stuldan olmoq”(把书从椅子上拿起来);在汉语中,则要用介词“从”和动词“有”来表示。
3、后置词“bilan”可以表示:
a)使用某种工具或方式、方法进行或完成动作
Men qalam bilan bu xatni yozdim. (我用铅笔写了这封信。)
b)被动态动词的消极主题
Tog' cho'qqilari yil bo'yi qor bilan qoplangan. (山峰终年被雪覆盖着。)
c)运动凭借的途径
U bu yo'l bilan tog'ga chiqdi. (他沿着这条路来到了山上。)
d)事物局限的范围
Uchrashuv shuning bilan yakunlandi. (大会到此结束。)

三、小结
        以上浅析了俄语前置词“с”、汉语介词“和”及乌语后置词“bilan”之间的几个主要异同点,成果仅供参考。希望成果既可以为学习中文的俄罗斯人、乌兹别克人提供母语参考,帮助他们较准确地了解、掌握汉语的介词结构,提高自己的语言水平;又可以帮助国内的俄语、乌语学习者通过对比的方法,更快更准确地掌握相关知识点。为翻译学习提供参考范本,提高含介词类语句翻译的准确性。

(指导教师:古丽巴努木)
参考文献:
[1]黄颖.新编俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
[2]古丽巴努木·克拜吐里.乌兹别克语教程[M].北京:中央民族大学出版社,2019.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2017.
[4]杨承兴,艾山·祖农.现代维语的后置词bilεn[J].喀什师范学院学报,1990(01):77-86.
[5]穆慧春,曲雅静.俄语前置词与汉语介词差异研究[J].吉林省教育学院学报,2006(06):64-65.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: