《阿 Q 正传》英译本中文化负载词的翻译策略研究

发表时间:2021/1/12   来源:《文化研究》2020年12月下   作者:陈冲
[导读] 中国文化源远流长,博大精深,如今国内的文学作品包含着太多文化元素,要如实对国外读者反映这些文化元素,就需要译者充分运用翻译理论知识和翻译策略。中国文化负载词的研究,对于语言学、翻译以及跨文化交流都是大有益处的。本文选取杨宪益夫妇的英译本The True Story of Ah Q(《阿 Q 正传》)为个案,分析其中文化负载词的翻译策略与方法,希望本研究能对解决一般意义上文化负载词的翻译问题有所贡献

甘肃兰州西北师范大学外国语学院  陈冲   730070

摘要:中国文化源远流长,博大精深,如今国内的文学作品包含着太多文化元素,要如实对国外读者反映这些文化元素,就需要译者充分运用翻译理论知识和翻译策略。中国文化负载词的研究,对于语言学、翻译以及跨文化交流都是大有益处的。本文选取杨宪益夫妇的英译本The True Story of Ah Q(《阿 Q 正传》)为个案,分析其中文化负载词的翻译策略与方法,希望本研究能对解决一般意义上文化负载词的翻译问题有所贡献。
关键词:文化负载词;《阿 Q 正传》;翻译策略
        1.引言
        1.1.研究背景
        文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式。
        近年来,文化负载词的英译面临着各种问题,引起了国内学者越来越多的关注,并成为该领域的热门话题。鲁迅是一位伟大的文学家。他的作品给人以印象深刻的道德启蒙,还具有深长的讽刺意味,其中包含大量文化负载词。译者需要考虑的是如何以最小的文化损失向外国读者传达中国文化。
        1.2研究意义
        中国文化在世界文化之林举足轻重,译者应该正确地将其传播给外国读者。由于文化传统,风俗习惯,价值观念等的不同,许多英语读者并未真正了解中国文学。因此,研究中国文学的英译本对中国文学翻译具有重要意义。
        2.归化(Domestication)和异化(Foreignization)劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,归化即采用目的语的表达习惯,尽可能不去打扰读者,向读者靠拢。异化即尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
        3.《阿Q正传》中文化负载词的翻译策略分析
        3.1《阿Q正传》中文化负载词的归化翻译策略以下是杨戴译本中使用归化翻译策略的例子:
        Example 1:
        ST: 这一场“龙虎斗”似乎并无胜败,也不知道看的人可满足,都没有发什么议论。
        TT: This epic struggle had apparently ended neither in victory nor defeat, and it is not known whether the spectators were satisfied or not, for none of them expressed any opinion.
        “龙”和“虎”是中国传统的文化形象,都象征着勇敢和凶猛。在中国人心中,“龙虎斗”是一场激烈的斗争。而在某些西方国家,“dragon”象征着凶猛和邪恶。在这种情况下,如果译者将其异化,英语读者可能会误解“龙虎斗”为“恶魔与正义之战”。原文使用“龙虎斗”暗喻阿 Q和小D之间的争执。杨译本采取归化策略,用“epic”来表达这场争执“令人惊奇”,以避免引起误会。
        Example 2:
        ST: 阿Q本来也是正人,我们虽然不知道,他曾蒙什么名师指授过,但他对于“男女之大防”却也历来非常严。



        TT: AhQ,too, was a man of strict morals to begin with. Although we do not know whether he was guided by had some good teacher, he had always shown himself most scrupulous in observing “strict segregation of the sexes”.
        在中国人的传统观念中,“男女之大防”意味着“男女之间不能有身体接触”。但译者很难将中国的传统礼节清晰地呈现给目的语读者,他们无法理解男女之间为何不能有身体接触。在这里,杨采用归化策略,将其意译,准确地传达了原文的含义。
        3.2《阿Q正传》中文化负载词的异化翻译策略
        杨还指出,翻译应该带有异国情调,因为翻译毕竟是翻译。因此该英译本以异化策略为主。
        Example 3:
        ST: 说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”,阿 Q 又决不是神仙。
        TT: If I were to call this an ‘‘unauthorized biography,’’ then where is his ‘‘unauthorized biography?’’ The use of ‘‘legend’’ is impossible because Ah Q was no legendary figure. 
        《现代汉语词典》将“神仙”解释为“神说传说中的人物,有超人的能力,可以超脱尘世,长生不老。”对西方读者来说,这是完全无法理解的。杨将其译成“legend”,有“传奇人物”的含义,符合“神仙”在中国的内涵。
        Example 4:
        ST:“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。
        TT: Ah Q, may you die sonless!’’ wailed the little nun already some distance away.
        中国古语“不孝有三,无后为大”表示如果一个人没有后代,那便是人生中最大的不幸。在中国,“断子绝孙”是对一个人最恶毒的诅咒。杨译本将其直译为“die sonless”,传达出小尼姑对阿Q的憎恨。
        4.结论
        《阿Q正传》杨译本中文化负载词以异化翻译策略为主,归化为辅,保留了原文的风味,实现了文化交流。因此翻译中仅使用归化或异化是行不通的,译者应将两种翻译策略结合起来,根据语境灵活使用,保留原文神韵,产出文学性、艺术性俱佳的译文。
参考文献
[1]Yang Hsien-yi and Gladys Yang. LU XUN Selected Works Volume One [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003.
[2]李建军.《文化翻译论》[M].上海:复旦大学出版社,2010.
[3]鲁迅.《故事新编》[M]. 北京:外文出版社,2016.
[4]谭德晶.《鲁迅小说与国民性问题探索》[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004.
[5]郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译,2016,(02).

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: