英文歌词汉译的技巧与艺术

发表时间:2021/1/15   来源:《教育学文摘》2020年10月29期   作者:赵辉烜 罗希 赵成宇 胡宇晨 刘欣 通讯作者:雪莲
[导读] 本文简述了英文歌词汉译的起源历程,旨在探究英文歌词汉译的奥秘。
        赵辉烜 罗希 赵成宇 胡宇晨 刘欣 通讯作者:雪莲
        武汉东湖学院外国语言文学学院
        摘要
        本文简述了英文歌词汉译的起源历程,旨在探究英文歌词汉译的奥秘。从常规翻译方法当中,进一步的探索英文歌词汉译时所需要注意的基本事项,以及翻译准则。用专业性的语言结合实例以及借鉴名家的金句,将探究英文歌词汉译的技巧与艺术娓娓道来。

关键词
        英文歌词起源、歌词基本原则、歌词翻译基本法
一、目的及意义
        随着全球化的深入推进,各国文化以多种途径与方式互相交流融合,音乐便是其中一种。科技日新月异,音乐的载体不断地更新换代,我们获得音乐的途径越来越多,对音乐的追求也逐渐多样化,对外国歌曲的需求也与日俱增。随着对翻译技巧和理论学习与研究日益深入,通过不断地摸索,现如今翻译出的优美婉转的歌词很能引起我国听众的共鸣。
        由于人们鉴赏能力的不断提高,对此类翻译进行研究,结合必要的翻译理论探索英汉歌词翻译过程中使用的技巧与艺术手法是有必要的。
二、起源
        歌词与诗歌有着密切的关联。“lyric”一词最早出现于1581年,源自中古法语单词“lyrique”,意思是“抒情诗”。后来引申出“歌词”之意,最早始于1876年1月。【1】
据音乐学家钱仁康教授所见, 我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。据钱教授举证:叶中冷1908年译的美国《飞渡鸠迦》(进军佐治亚),佚名译的法国《马赛曲》,马君武译的德国《迷娘之歌》和刘半农译的爱尔兰民歌《最后之玫瑰》可能是我国最早的几首翻译歌曲。
        时至今日,较为经典的一篇歌词翻译是来自Adele的Someone?Like You。这首歌所在的专辑在格莱美的颁奖典礼上荣获六项奖项,也在中国也获得了极大关注。其中运用的歌词翻译手法也助其扩大了这首歌的流传度:
Guess she gave you things,I didn`t give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
从歌词与歌词翻译的起源中不难看出,英文歌曲中的众多优美歌词,需要译者加以引介和翻译,让更多的听众在欣赏优美旋律的同时,也能对歌曲所传达的信息有更深入的了解,从而更加全面地了解欧美国家的音乐,这是一种促进文化交流的有效途径。



三、歌词的基本原则
3.1“信、达、雅”基本准则
        歌词翻译中不可因为过度追求“雅”而去堆砌词藻,而将“信”丢弃,这样翻译出来的作品会与原作脱节,难以理解。
《Scarborough Fair》(《斯卡布罗集市》)《诗经》风格的翻译文本:
Parsley sage rosemary and thyme.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Between the salt water and the sea strand.
良田所修,大海之坻。
3.2用词精准
        从用词来讲,此译本颇美,但如果我们追溯到原文本的内容,就会发现译者在翻译时,脱离了原文。比如,在斯卡布罗集市中的一串香草名称并未有一个准确的叫法,而译者为了好听而用了蕙兰来代替。在咸水与海岸之间的地又是哪里呢?这样的问题值得商榷,而译者却轻易定论。
3.3英汉语言差异
        英语之间存在的语言差异是我们在翻译过程中不可忽视的。余光中先生在《翻译研究》【2】一书中写道:“翻译就像婚姻一样,两相妥协才能有所成就。”所以在英文歌词翻译时,我们需时时注意。
3.3.1意合形合对比
        汉语重意合,而英语更重形合。【3】在两个英语句子中,常用连接词来连接,而在汉语中却不尽然。所以当我们看到一个长句时, ?我们的翻译更应注意句子本身的含义。
比如在电影《速度与激情7》中炙热的单曲《See you again》中的:
And the vibe is feeling strong and what's small turn to a friendship.
你我的感情愈加真实强烈 再渺小的东西也能让我们的友谊更高价深厚
A friendship turn into a bond and.
深厚的友情蜕成血浓于水的感情
That bond will never be broke and the love will never get lost.
此情不变,此爱难逝。
在英文原句中,运用了不少连词,单是and就出现了三次,而在译文中,我们可以很清楚地看到,并未出现一个连词。
3.3.2物称人称对比
        英语重物称,而汉语重人称【4】,在英国摇滚乐队Coldplay的《Viva la Vida》(《生命万岁》)一曲中,两者的差异性更加直观。
Next the walls were closed on me.
可我意识到 我已被困在这城墙之中
Just a puppet on a lonely string
把我当成一个扯线木偶一
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: