范新
中共辽宁省委党校(辽宁行政学院、辽宁省社会主义学院) 辽宁沈阳 110000
摘要:本文主要对大学翻译教学进行研究,从审美教育的角度出发,分析将其融入在翻译教学中的重要性以及具体方式,意在提升大学教学质量,促进学生的全面发展,希望对相关的教育工作者具有一定借鉴意义。
关键词:审美教育;翻译教学;教学方法
前言:从翻译美学的角度出发,一名合格的翻译者必须要具备良好的审美意识,因此,就需要学习与审美教学有关的知识,这是由于汉语和英语民族具有不同的审美习惯,在一定程度上表现在表达方式上,而加强审美教育,有利于译者深入了解不同民族的习惯。因此,相关的教育工作者做好与审美教育有关的研究,将其更好地融入在大学翻译教学中,全面提高教学质量。
一、大学翻译教学中融入审美教育的必要性分析
审美教育指的是对美的感知以及敏感性,审美意识只有通过反复的审美活动才能形成,一个人对于美的欣赏以及创造能力,必须要经历长期的熏陶。因此,在大学翻译教学中就应巧妙融入审美教育,在翻译原文的时才能体现出审美态度,保证原文传达的精确性。
(一)有利于培养学生良好的审美意识
翻译属于一门艺术,艺术的特性就是美,译文美不美除了和原文有关外,也与翻译主体密切相关。由于翻译需要在两种不同的语言间展开,因此,对于翻译者的专业素质具有较高要求。不仅要深入了解原文作者的情感状态、生平经历,同时还需要掌握好作品的场景以及基调,才能运用准确的语言,翻译出原文内容。由此可以看出,翻译人员必须具备良好的审美意识。正如著名翻译学家傅雷学者所说的,翻译人员如果没有一定的艺术修养是无法理解作品的,即使是理解了作品,也无法深入了解作品[1]。因此,在大学翻译教学中,必须要适当融入审美教育,才能令学生拥有敏锐的艺术感受能力。
(二)有利于学生更加准确地翻译内容
审美教育指的是利用艺术或者是其他的审美活动,来升华人的情感以及人格,并将其与德育和智育有机结合起来,促进学生的全面发展。近年来大部分教育工作者均开始提出,在翻译教学中应积极开展美学教学,并将其置于和德育、体育以及智育同等的地位,将其扩展到不同的学科中,尤其是要融入到翻译教学中。不仅能提升学生的审美意识,同时也有助于培养学生的语言鉴赏能力以及发散思维,充分调动其学习积极性,令其在翻译领域可以从感性的人逐渐向理性的人转变[2]。通过此种方式,才能令学生逐渐形成自己的审美观,并将其体现在翻译内容中,除了可以精确的翻译出原文的内容外,还能够体现出作者的风格。
(三)有利于提升学生的核心素养
对于翻译作品而言,其中往往蕴含着作者的人生体验以及人生智慧,具有较强的生命力,不同的学生审美观往往也是不同的,而审美教育就是带领学生充分感受到原文的魅力,并将其作为一种生命经历,从而真正进入到作家的精神世界。不仅可以丰富学生的审美体验,同时还能够培养其发散思维,在学习的过程中,可以明白、理解,并接受其他的思想观念,有利于培养其多元解读作品的能力,而且通过此种方式也能够提升其核心素养[3]。以将古诗海内存知己,天涯若比邻翻译成英语为例,教师就可以将审美教育融入其中,令学生明白友情的意义,词然后才能将其准确翻译出来,最后可以翻译成“Long distance separates no bosom friends”。
二、汉语和英语在翻译中的差别分析
由于东西方文化属于两大文化体系,再加上所处于不同的地理位置以及历史条件,社会结构上也存在较大的差异,逐渐形成了不同的表达方式以及思维方式,除了语言表达方式不同外,修辞手法以及文法风格也较为不同。因此,在翻译的过程中,不能逐词逐句翻译,必须充分掌握不同民族文化在翻译习惯上的差异,并将其融入到翻译中,确保翻译的精确性。
(一)区分好汉语的流水句以及英语的树形结构
通常来说,汉语以及英语在结构上差异明显,汉语中更加注重重合,因此,在各个分句之间没有使用明显的语义形态分析,比如英语中的时态,而汉语则体现出一种线性铺排方式,各个分句之间彼此相互呼应,起着承上启下的作用,或者是采用了连贯语气,各个分句之间层层递进,最终构成了流水句[4]。而对于英语而言,则较为重视形合,句式也紧凑严谨,不仅语义和逻辑明确,而且还设置了明显的标记形式,组成了空间的立体布局。以这句话的翻译为例“中国的野生动物,种类众多,是世界上动物种群最多的国家之一,具有4400多种脊椎动物,约占世界总量的10%”在将这句话翻译成英语时,学生就不能够直接按照汉语的翻译方式进行逐句翻译,而是应该根据原文的内容展开分析,最终的译文如下“China is honme to one of the wolrd’s most diverse populationes of the wild animals with its 4400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the worldwide total”。
(二)区分好汉语的连贯句和英语的逻辑主次结构
在部分汉语句子中,可以由一连串的动词短语组成连续的组合成句,虽然各个动词的动作具有主次之分,但是在形态上却无需使用任何语义来进行明显的标示,而这对于英语句子而言,却是非常重要的部分。英语句子中除了主动词以外的任何动作词都必须要标记上显性手段,才能作状语、定语或者是其他句子成分,然后才能表示不同的动作方式。例如,表示目的、时间以及原因等。以“广大文艺工作者必须要深入群众、深入生活,才能汲取营养,丰富自己”这一句为例,就可以将其翻译成“Writers and artists get nutrition, and enrich themselves by innersing themselves among the masses, by plungling into the thick of life”。
(三)要重视汉语的含蓄美和英语翻译的明快性
通常来说,汉语较为注重借景抒情,托物寄情,往往在描写景物的过程中,融入自己的观点以及思想感情,而对于英语而言,其表达方式较为简单直接,所运用的语言也比较直观和精细[5]。例如,在使用英语描绘景物时,通常会运用英语直接将景物描述出来,表达方式十分清晰明了,而对于汉语而言,在描绘景物的过程中,遣词造句较为华丽优美,可能会给人一种啰嗦和华而不实的感觉。例如,在翻译她奔流不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸,势不可挡,令群山动容;忽而静如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。在翻译的过程中,就需要注意到中英语言在思想感情上处理存在的差异。可以将其翻译为“It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples”该句子在汉语翻译中气势较为恢弘,而英语翻译则更加直观明了,均准确表达出来不同的意境,同时还较好地满足了不同语言的审美习惯。
三、大学翻译教学中融入审美教育的具体方式分析
对于将审美教育融入到翻译教学中,可以从以下几个层面,由浅至深展开,首先,可以先令学生多阅读一些文章,令其对译文的内容、节奏以及情感发展具有一定明确的认识,然后在此基础上,开展有目的、有方向的学习。最后,准确地进行翻译。
(一)注重对翻译美学的培养
翻译美在翻译活动中占据着非常重要的地位,在对翻译文章进行考察的过程中,就能够看出翻译美学体现在字、词、句以及篇章等内容中,翻译美学就是审美教育的核心关键。
但是近年来在对大学英语教学调查中发现,大部分教师在英语教学过程中,往往更加关注的是听说读写等环节,而忽视了对于翻译技巧以及翻译理论的教授工作,导致大部分的非英语专业的学生翻译能力不高,如图1所示,只有31.6%的教师会关注翻译美学培养。但是,如果想要提升其翻译能力,除了要具有扎实的基本功外,还必须要有一定的视野以及知识面,因此,必须要增加学生的阅读量。
图 1 翻译美学教学调查图
另外,教师还应令学生掌握不同的文化思维。中西方的思维方式存在较大的不同,中国人在情感表达上较为委婉,而西方人则比较直接。例如,在送礼物时,中国人很少会明确表达自己喜欢什么,而西方人则会直接列出购物清单,以供学生参考。在实际翻译时,如果只是采用中式思维,就很可能会难以理解原文的内容。因此,在教学过程中,教师需要有计划地渗透一些审美文化,可以向学生讲述一些亲身经历,引发学生的学习兴趣,令其明白中西方文化的差异,才能将其更好地融入在译文中。例如,为了提升学生的审美意识,教师可以采用作业的形式,通过分组教学的方式,令学生在课下的时间搜集相关的资料,然后在课堂上展开沟通交流,长此以往就有助于深化学生的对于审美文化的理解,这一过程需要教师和学生长期努力。
总之,要想获取丰富的英语翻译经验,学生就必须要拥有一定程度的阅读量,在阅读的过程中,不仅可以积累良好的翻译技巧,而且还能够深化对于英语文化的理解,阅读能力的培养是英语学习的基础。例如,学生在阅读的过程中,往往会全身心地沉浸到英语文化中,无需练习就可以了解英语文化,当其在下次翻译时,直接就能够翻译出语句的具体含义。
(二)主动转变传统的教学观念
教师以及学生还应主动转变观念,树立正确的英语文化意识。教师是英语课堂的主要引导者,其专业素质以及翻译水平直接影响着学生对于知识的掌握程度,因此,教师必须拥有良好的文化意识,并且在此观念的指导下,积极开展相关的教学活动。例如,学校可以招聘一些外教,同时在寒暑假期间增加一些与对外交流有关的项目,通过此种方式,增加教师对于国外文化的了解,在日常的工作学习中,教师也要养成终身学习的观念,才能提升教学水平。
除此之外,必须要充分发挥学生的主体地位,这不仅是新课改的要求,同时也是素质教育观的核心内容,为了全面提升翻译教学的质量,就必须丰富课堂内容,引起学生的学习兴趣。例如,教师可以在课前准备环节,增加一些与英语文化有关的内容,为了吸引学生的注意力,还可以利用多媒体播放一些经典的外国电影。比如,可以播放电影《泰坦尼克号》,令学生观看中英文字幕不同的翻译方式,感受到不同文化的魅力。学校也可以定期组织学生参与一些与对外交流有关的项目,有助于令学生了解外国文化,令其形成自己的审美体验。
(三)加强对英语词句的审美教育
由于英语词句,是翻译中的基础环节,词语翻译的质量直接决定着译文的质量。因此,教师在大学翻译教学中,必须要注重对词语美学的教授工作,在教学过程中,不仅要引导学生关注词语的基本意义,同时还需要做好词义延伸,尤其是要拓展词语的深层含义以及美学含义。另外,还应该指导学生,结合原文的内容,进行审美加工,在翻译时要选择一些好词,遵循择善从优的原则,不仅要令译文的读者明白传达的意思,同时也要令其感受到译文的审美情趣。在汉语中经常会使用一些具有美感和诗意的词汇,例如,红烧狮子头以及鸳鸯庆双点这两个菜名就很好地体现了这一点。由于其在汉语词汇中可以令食客产生一种品尝的欲望,因此,在对这两个菜名进行翻译时,除了要体验出菜名外,还需要激发读者的探索欲,不能直接将其翻译出来,因此,可以将其翻译成为“Stewed Pork function in Brown Sauce”以及“desserts in Double Colors”
(四)加强对句子翻译的审美教学
教师应加强对句子有关的理论知识学习,在翻译教学过程中,要重视培养学生欣赏优美的词汇以及句子。英语句美主要体现在非人称的主语句和平行结构上,美在意韵上,而汉语的句式美则体现在四字句、对偶句以及排比句上,美在模糊上。在教学过程中,教师就应该有意识地传达这一特点,令学生感悟到英语和汉语不同的句式美,有利于培养学生欣赏原文的美感,从而在自己翻译时可以准确地选择最精准的表达方式。因此,教师需要增强学生审美教育,令其可以将基础的语感和高层次结合起来。例如,英语的平行结构具有一种对称美,因此,在教学过程中,教师可以将其用四字格的形式表现出来,由于四字格不仅短小精悍,而且语言较为生动,具有较强的美感。例如,It was a day as fresh as grass growing up and going over butterflies coming down can make it.该句子就可以翻译成绿草萋萋,蝴蝶翩翩,这样的日子如此的清新。这是由于原文中的结构属于平行对称的方式,句子形式较为整齐,而且内容丰富。因此,在翻译的过程中,就必须要将原文的形美和音美融入其中,带给读者良好的审美体验。
除此之外,教师在翻译教学中,还需要将形合、时态以及语态结合其中,并令学生感受到其魅力。例如,在翻译关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑时,该诗是我国诗经中的经典名篇,表达了对意中人的爱慕之情,体现出了良好的意境美。因此,在翻译的过程中,教师就需要指导学生关注到该诗的思想感情,同时还需要将意境美、语态美以及时态美巧妙地融入到译文中,可以将其翻译成以下内容“A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.”通过此种方式,令学生形成自己的审美思考。
(五)加强对音韵翻译的审美教学
对于翻译而言,翻译的内容和形式属于一个统一的整体,加强音韵效果也能够展现出文字的表现力,因此,在翻译教学中,教师也应该有计划地培养学生,令其最大限度地翻译出原文的音韵美。例如,在翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚时,该诗是李清照的代表作品之一,表达作者的哀思之情,全诗的结构较为工整对称,具有较强的音律美感。因此,在翻译的过程中,也应该尽可能翻译出来这一音韵美感。例如,可以比较一下以下两种翻译内容:第一种,“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely,without cheer”第二种翻译方式“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp so dank,so dead”,原文中使用的是七对不同叠词,音韵极美,生动形象地反映出作者的孤苦之情,而对于英语翻译而言,对于此类叠词较为缺乏,因此,在翻译的过程中,可以使用头韵的方式,效果较好,这也是一种常见的英语翻译技巧。比如,在分析第一句翻译方式和第二句时,就可以看出译文2体现出了音韵美,该译文中连续使用了多个so以及多个英文字母d开头的词语,译文一气呵成,给读者带来耳目一新的体验。总之,翻译是一个发现美、欣赏美,最终创造美的过程中,因此,对于大学翻译教学而言,必须要巧妙地融入审美教育,才能真正令学生树立正确的审美意识,具备良好的翻译能力,提升译文的可读性和文化价值。
结束语:总而言之,将审美教育融入到大学翻译教学中,不仅有助于提高学生的审美水平,同时还能够激发学生的学习积极性,主动投入到学习中。因此,相关的教育工作者应加强对审美教育的研究,转变传统的翻译方式,注重引导学生参与到翻译教学活动中,有助于增强其翻译能力。
参考文献:
[1]霍楷,罗雯.中国高校美育素质教育问题及对策研究[J].戏剧之家,2020(34):164-165.
[2]李晓舰.审美教育在高校声乐教学中的渗透探析[J].北方音乐,2020(21):173-175.
[3]霍楷,罗雯.高校美育教育在素质教育中存在的问题及创新对策研究[J].创新创业理论研究与实践,2020,3(20):78-80.
[4]刘云云.高校美育工作的时代境遇与路径探索[J].巢湖学院学报,2020,22(05):140-145.
[5]熊俊.本科翻译教学中的美育教学[J].海外英语,2018(17):10-11.