英语翻译中的文化误读与对策

发表时间:2021/1/22   来源:《创新人才教育》2021年1月   作者:吕雪
[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院   湖北武汉    吕雪     430212

摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。因此,本研究应运而生。本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。
关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;
        一、英语翻译的基本原则与对策
        随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
        第一、转换句子法。
        顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
        第二、省略翻译法
        这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
        第三、合并法
        合并翻译的方法是将许多短句子或简单句子组合为复合句子或复杂句子。这些复合句子或复杂句子经常出现在中文标题中。例如,它们将在属性子句,形容词子句和部件翻译的子句等中。这是因为诸如“形散神不散”之类的中文短语(即句子结构)比较松散,但其含义技术却紧密相连。为了表达这种感觉,中文经常用简单的句子写,英语不一样,它更加注重形式,结构非常严格。因此使用更复杂的句子和较长的句子。因此,在将中文翻译成英文时,必须考虑前缀,组合和参与的准确使用。
        第四、拆分法
        当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
        第五、插入法
        就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
        总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如若都掌握的话,那么可以有效的提升翻译水平。
        二、 基于英语翻译视域的文化误读
        人们对“误读”的普遍理解是指对文本或阅读部分的原始含义的歪曲,是对原始文化的不准确阅读和理解。然而,解构主义提出了另一种关于“误读”的观点。
        最早瓦解了作者权威性的观念是由于罗兰·巴特“作者之死”观念的产生。他认为,文本具有一定的客观性,作者并不能规定文本仅具有语法意义而不具有作者想表达的意义。如果是仅仅基于作者自身的阐释,就容易产生“误读”。
        而美国著名的解构主义文学理论家哈罗德·布鲁姆做到了真正将“误读”(Misreading)这一术语的概念公诸于世。他通过著作《影响的焦虑》(The Anxiety of Influence:A Theory of Poetry)、《误读图示》(A Map Of Misreading)等,指出了事实上许多阅读都有误读的倾向。在此基础之上,Bloom在其著作《误读图示》中提及:在那些年轻的作家出生之前,就不乏有盛世的经典之作产生。那些后来主义者在前辈的光芒之下长大,逐渐受其光芒、思想观念以及世俗目光的影响,从而产生了极强的超越欲望。可以说,许多作家的作品都是在前辈的影响之下完成的,他们的作品里拥有前辈的烙印以及基因。于此基础之上,其实误读无处不在,在西方的诗歌中,就不乏误读的出现。
        “华兹华斯在弥尔顿的直接影响下写成的诗,可以说是将《利息达斯》误读甚至完全误读的结果。雪莱的诗是因为完全误读华兹华斯的诗,而济慈的诗则可以说是对华兹华斯和弥尔顿某些文本完全误读的产物。”①
        当我们说Bloom的“误读”理论仅停留在文本创作之上时,Paul de Man对此进行了推广并将其扩展到文学阅读的整个领域。他从修辞学的角度论证了“误读”的必然性,并赞扬寓言读法。在他之后,Hillis Miller推动了误读理论的发展,并将他的研究对象扩展到文化领域。因此,“误读”已经从文学阅读发展成为一种在整个社会文化中都可能发生的现象。
        因此,我们不能简单地将“错误阅读”定义为“误读”。在文化交流方面,由于自身的文化背景,人们通常对生活,世界观和价值观有不同的看法。因此,当一个人查看语义相同的或者截然相同的书籍时,也会产生截然不同的感受以及理解。人们对事物的理解总是被用来将自身的思维模式和现有知识整合到创造性的解释中,这被称为“文化误读”。



        三、 英语翻译的重要技巧
        在著作《翻译、变异和创造》之中,Mr. Luo Peng提出:
        “语言,是文化负荷最为丰富的载体,因而它也是不同文化之间差异最为明显的体现。这便决定了在进行不同语言文本的转换过程中,一种语言所蕴含与体现的文化内涵会不可避免的部分失落,而另一种语言所蕴含与体现的文化内涵会不可避免的大量涌入,因此而引起信息的变异。古罗马人说的:‘翻译是叛逆’,正是对这种变异具有不可避免性的深刻认识”。他在这里强调的是翻译中文化差异的体现。然而将其扩展为两种文化的交流是可行的。无论是日常对话,作品翻译,还是对外汉语教学,只要两种文化碰撞,就无法避免“文化误读”。然而,“文化误读”可以促进文化交流与融合。每个国家的文化都有其独特性和排他性。当两种文化相遇时,它们肯定会彼此冲突。如果要兼容,则必须将它们分发。在他们的“误解”过程中-它正在进行创新的转变在明清宗族中,大量的传教士想传播基督教文化并进入中国。在西方,基督教是完全私人的宗教,只相信至高无上的“神”,不允许将“神”与其他物种进行比较。然而,这样的宗教无法融入中国文化。利玛窦大胆地进行了中国儒家思想的整合,将基督教的“神”与中国文化的“天”相比较,建立了天主教并成功地在中国传播了基督教。因此,尽管“文化误读”是不可避免的,但在某些情况下,这将允许两种文化的交叉和融合。因此,我们不能要求外国人充分理解中国的文化,也不能要求中国人像外国人一样吸收外国文化。这其中是一条不可逾越的鸿沟。我们应该利用误读的积极影响,将中华文化传播到世界各地,尊重和理解外国文化,接受西方文明的灵巧、开放,促进文化的一致性。(作者单位:四川大学文学与新闻学院)
        四、 英语翻译中文化误读的对策
        原始含义“误读”是指扭曲文本的真正含义或其他阅读部分的原始含义,对原始的文化以及含义进行错误的理解。扩展的含义是指一种文化与另一种文化配对理解和评估以及文化差异时发生的错误。翻译是造成和加深误差的重要组成部分。由于每种语言都基于其历史文化,因此翻译不可能具有绝对等同的含义。当人们进行跨文化交流时,由于他们的文化背景不同,人们通常对生活,世界观和价值观有不同的看法,所以当他们理解相同的内容的时候,就会有不同的感受。客观上讲,误读是跨文化关系中相对普遍的现象,大致可分为正面和负面影响。在积极影响方面,人们误解了艺术或人文科学以发挥想象力,创造灵感和创新观念。例如,法国思想家伏尔泰(Voltaire)将中国古代政治误解为“最人权体系”。然而,虚假陈述的负面影响更为普遍。他们通常是对事实的不恰当的理解,对主题的不完全所有权或科学分析。例如,“盲人触摸图像”是将所有零件替换为零件的典型示例,结果判断为错误。在许多情况下,误解通常是对认可对象的误解。通常,“文化误解”通常会导致“文化欺骗”,“文化评估”,甚至是“文化冲突”。这是对认知对象的扭曲,将加深中外文化关系之间的差距。通常有两种错误的陈述。另一个是无意识的失实陈述,这是由于当事方之间的文化差异。由使用自身的价值观来衡量另一方,以自身的文化为中心并得出关于另一方结论的各方展示正面或负面,还存在有意识的误读,这与无意识的误读有所不同。有意识的误读是系统的、明智的、具有深厚的文化底蕴,通常与政治和意识形态有关,或某种形式,真正的需求往往受到原始观点的限制。这种误读通常是相对恒定的,并且不容易与认知对象进行交流和说话,也不容易在短时间内加以改善。误导是文化交流和冲突的必然结果,是不可避免的,它普遍存在。避免误解可以促进跨文化交流,鼓励人们对知识分子进行大胆的分析,并避免对真理的误解。沟通和理解能够在一定程度上“反”误读。只有这样,双方才能相互理解和进步。
        简而言之,文化误读行为一直在发生。因此,文化交流应更加开放、包容、公平和尊重。理解和对话可以减少甚至消除文化误读。从某种意义上说,“文化误读”是一种“文化冲击”,是文化变革和发展的必由之路,它与日常生活息息相关。对“文化误读”的更精确的理解应该是“文化的可变性”。理解上的差异是不可避免的,因此减少文化上的不法行为可以进行深入的对话。文化失实不仅是由于历史渊源悠久,而且是因为现实过于有目的性。它不仅包括语言、文化、历史、政治等方面的多层次学术研究,而且还提供了参考和指导,用于当前的文化交流。然而,未能准确纠正文化误读会从文化误解演变为文化冲突。因此,准确认识和处理在新条件下中国文化“走出去”时出现的文化误解是我们面临的重要问题。我们应该从相互学习和换位思考的视域来理解不同的文化,加深对不同文化的理解,并向世界展示真正的中国。真诚地解释误解,报告负面的误解,抗议意识形态方面的纠纷。在未来的文化交流过程中,我们应更加注重发挥文化特征,以通俗易懂的方式提升交流的有效性,尽可能避免对其他文化的误解,以促进平等和谐以及更高效的交流。我们知道,中外文化交流肯定存在一些基本的,不可避免的误解。例如,西方文化的涌入影响了中国传统文化,而中国传统文化被排除在外。这是因为适应是随意地应用西方学术体系而产生的,而不是中国传统文化的问题,而这种传统问题又融入了世界的洪流后,不可避免地会发生文化冲击和冲击。鉴于不可避免地会错误地解读文化问题,我们应尊重,理解和包容国家之间的文化差异,增强民族文化自信心,积极和平等地与他人建立关系,并从他人的角度思考问题。我们必须学会保护,反映和发展自身的民族文化,促进中华文明的创造性转化和创新发展。利用能量,让中华文明与世界各国居民共同创造丰富多彩的文明,为人类的发展提供适当的精神指导。只有准确地了解自身,我们才能更有效地减少对他人的误读。只有维持和发展自身的文化,我们才能真正实现文化的传承可持续发展。
参考文献
[1]崔丽芳. 论中国近代翻译文学中的误读现象[J]. 南开学报(哲学社会科学版),2000,(03).doi:10.3969/j.issn.1001-4667.2000.03.008.
[2]董洪川. 接受理论与文学翻译中的"文化误读"研究[J]. 山东外语教学,2001,(2).doi:10.3969/j.issn.1002-2643.2001.02.006.
[3]刘心莲. 理解抑或误读?--美国诗人庞德与中国之关系的重新思考[J]. 外国文学,2001,(6).doi:10.3969/j.issn.1002-5529.2001.06.014.
[4]林克难. 翻译研究:从规范走向描写[J]. 中国翻译,2001,22(6).
[5]孙青. "期待视野"与文学翻译中的"文化误读"[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002,23(9).doi:10.3969/j.issn.1004-3926.2002.09.049.
[6] 宋开之. 略论文化误读[J]. 河海大学学报(哲学社会科学版),2001,3(4).doi:10.3969/j.issn.1671-4970.2001.04.005.
作者简介:姓名:吕雪(1982.1--)民族:汉?籍贯:湖北武汉???性别:?女??学历:?硕士??职称:副教授?研究方向?:翻译理论与实践


 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: