从语篇分析看经贸英语翻译策略

发表时间:2021/1/29   来源:《中国教师》2020年30期   作者:周玉娣
[导读] 伴随着社会经济的持续快速发展

        周玉娣
        对外经济贸易大学英语学院    北京市朝阳区       100020
        摘要:伴随着社会经济的持续快速发展,我国对外贸易的总额不断增加,我国同其他国家的经贸往来也日益频繁。在国际经贸活动的开展过程中,经贸英语是非常关键的桥梁作用。为深入全面的推动经贸的发展,必须做好经贸英语的翻译工作。在经贸英语的翻译实践中,应该从语篇分析的角度出发,行之有效的掌握科学的翻译策略,以此来更好的提升经贸英语的整体翻译质量与水平,全方位促进经贸往来。
        关键词:语篇分析;经贸英语;翻译策略
        Abstract:Business English has its unique style and implication. The use of lexis and expressions is rigorous, precise and complicated in sentence structure. When translating Business English, we must fully comprehend its original meaning and be familiar with relevant terminology. We must master the distinguished features of various literary forms, investigate and grasp the discrepancies of the sentence structure between English and Chinese.
        Key Words: Business English; jargon and terminology; language style; structure discrepancy
        经贸英语的翻译是Business English,它是经贸活动中的主要形式,频繁地被运用到不同文化和语言的国家间进行的经济和贸易活动当中去,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。在经贸英语的翻译过程中,应该立足于语篇分析的角度来行之有效的采用特定的翻译策略,只有这样才能够在很大程度上提升翻译工作的质量与成效,也才能够更好的提升翻译工作的整体水平。为此,在经贸英语的翻译实践中,有必要采用精细化的翻译策略,最大程度的优化翻译工作的整体水平,确保翻译工作真正取得成效。[1]
        1经贸英语的特点
        不同于普通的日常交际英语,经贸英语有其独特的应用区域以及应用时空。伴随着我国对外经贸的日益频繁,伴随着我国对外开放力度的不断增加,经贸活动已经成为重要的经济形态,并且逐步呈现出增长或者扩大的趋势。为行之有效的提升经贸英语的翻译水平与翻译质量,切实优化经贸活动的高质量开展,必须充分明确经贸英语的特点。可以说,在经贸英语的翻译过程中,只有明确它自身的特点,才能够切实提升翻译工作的质量,也才能够更好的提升翻译水准。第一,经贸英语包含的内容非常广泛。从经贸英语的表层含义来看,貌似经贸英语的适用范围主要停留在经贸活动领域。但事实上,经贸英语的用途是非常广泛和多元的,它所包含着的内容也是立体化、全面化的。比如经贸英语同政治、人文、科技、生态等等都存在着紧密的关联性。比如在技术引进的过程中,可能会涉及国家之间的技术交流或者技术出租、出售等,在这样领域中同样需要采用经贸英语。第二,经营英语具备较强的时效性。在经贸活动的开展过程中,经贸英语还具备较强的时效性。所谓时效性,就是指经贸英语的使用阶段是相对特殊的,它受经济环境的影响比较大。当前阶段,不仅仅是国内经济形势,整个国际经济形势都是瞬息万变的。在经贸英语的使用,尤其是翻译的过程中,必须注重具体问题具体分析,始终牢记它时效性强的特征,只有这样才能够更好的优化经贸英语的整体翻译质量。第三,文体形式的多样化。经贸英语涉及的范围较广,形式也比较多样化,在文体方面一般采用正文文体和应用文体两种情况。
        2从语篇分析的角度审视经贸英语翻译问题
        经贸英语是相对特殊的存在,在对外贸易的过程中,为有效提升贸易的质量,同时也为了更好的规避可能存在的意义误差或翻译错误,有必要做好经贸英语的翻译工作。在经贸英语的翻译过程中,语篇分析视角是非常科学的视角,能够在很大程度上提升经贸英语翻译工作的质量与水平。但当前阶段,从语篇分析的角度来审视经贸英语翻译,还存在着较为突出的问题,具体表现在以下几个方面:
        2.1译文不符合经贸英语环境
        从经贸英语的特点可以看出,经贸英语对于环境的依赖性是比较强的,同时经贸英语也具备较强的时效性。但纵观现阶段的经贸英语翻译,尤其是从语篇分析的视角出发,可以发现经贸英语的翻译工作同它所处的环境是不相符合的,这必然会在很大程度上影响和制约着经贸英语的整体翻译质量,也难以保障经贸英语的翻译水平。在经贸英语的翻译实践中,翻译人员除应该具备较强的专业素养外,更要具备非常强的环境适应能力,更要深谙不同环境下的经贸英语的使用方式以及表达习惯,以此来更加精准的提升经贸英语的翻译成效。从经贸英语的特点可以看出,经贸英语所涉猎到的范围是非常宽泛的,这就要求翻译人员应该设身处地的来明确经贸英语的用途,尤其是要做好经贸英语的环境分析工作。但当前阶段,翻译人员在经贸英语的翻译中,经常忽略环境的重要性,而是按照文本自身的含义来进行翻译,而没有真正从语篇分析的角度,没有从一个单元的角度出发,这必然会造成词不达意的现实问题。部分翻译人员在对经贸英语进行翻译的过程中,常常使用经贸英语的常用含义,并没有深入挖掘它的专业含义,虽然也能够表达完整的意思,但却有可能出现南辕北辙的翻译错误,甚至影响整个经贸活动的科学持续开展。“negotiation”本意是“谈判、转让”,但是在经贸合同中经常用作“议付”之意,acceptance原意是“接纳、赞同”,经贸合同中往往是“承兑”的意思。现实中的翻译人员,常常忽略它的专业含义,而是使用一般含义来代替。[2]
        2.2文体不符合经贸英语的严谨特征
        在实践过程中,经贸英语不仅仅是一种专业领域的英语,而且还是严谨性的英语。在经贸英语的翻译过程中,翻译人员应该始终保持严谨且认真的态度,严格按照经贸英语的环境以及特征等来开展精准化的翻译工作。对于经贸英语而言,文体是它的主要表现载体。在不同的经贸环境中,经贸英语所使用的文体也是不尽相同的。但在翻译的过程中,受翻译人员自身素养的局限性等,使得他们常常不注重经贸英语的文本特征,而是随意按照句子内容以及整体文本的含义来进行直观性的翻译,这就容易破坏经贸英语的严谨性,也容易出现比较严重的翻译漏洞,甚至还会影响经贸活动的持续推进。比如在经贸英语的翻译中,合同的翻译是比较常见的。为更好的保障经贸活动的开展,翻译人员有必要明确合同翻译的策略,从语篇分析的角度出来,切实凸显合同翻译工作的严谨性以及专业性。但在实践过程中,部分翻译人员常常混淆了经贸英语的文本,甚至采用错误的翻译方式。如正确的经贸英语合同翻译,应该采用应用文的格式,要保障翻译语言的专业性以及科学性。但部分翻译人员缺乏这方面的素养,错误的将应用文本模式转变为白话文本模式,这就容易破坏合同翻译的整体严谨性,给经贸活动的参与方带来较大的误会。


        2.3译文过度依赖源语语篇习惯
        从语篇角度观察,经贸英语翻译存在的第三个问题是译文对源语的语篇习惯过于依赖,没有将中文的逻辑习惯和形式习惯同英文很好地区分开,具体来说这就会导致两个方面的问题,第一个是对源语语篇的逻辑依赖,第二个是对其形式产生依赖。一方面,在经贸英语的翻译过程中,翻译人员常常容易犯逻辑混乱的问题。实施证明,每一种语言都存在自身独特的逻辑,英语如此,汉语亦如此。在经贸英语的翻译过程中,翻译人员需要将本语的逻辑转变为他国语言的逻辑,以此来让他国的客户能够更加清晰的明确翻译语言。但事实上,部分翻译人员在进行经贸英语的翻译过程中,常常忽略了逻辑之间的转换,而是按照既定的逻辑,或者源语语篇习惯及逻辑习惯等来进行翻译,这不利于提升翻译工作的整体质量。如“Present drafts drawn in terms of this letter of credits to the drawee bank for acceptance/payment.”按照科学的逻辑转换,这句话可以正确翻译为“为承兑或付款,(议付行)向受票行提示按本信用证条款开具的汇票”。但在实际的翻译过程中,部分翻译人员可能因自身的素养不足或者翻译能力欠缺等,往往会按照英语自身的逻辑来进行直观性的翻译,“向受票行提示按照本信用证条款,为了承兑/付款”。这种错误的翻译方式,不仅难以将本意直观的表达出来,也让人如同丈二和尚摸不着头脑。另一方面,在经贸英语的翻译过程中,从语篇分析的视角出发,还存在形式依赖的问题。顾名思义,就是在翻译前后,使得英语的语言结构同翻译而来的汉语的语言结构相同。但因为两种语言都各自存在一定的逻辑,若过分追逐其文本的一致性或者对应性,必然会损失经贸英语翻译的正确含义,甚至还会出现文不对题的翻译错误。
        3从语篇分析看经贸英语的翻译策略
        经贸英语属于特殊化的语言,受自身的环境影响比较大。在经贸英语的翻译实践中,应该充分全面的把握经贸英语的特征,同时结合语篇角度下出现的翻译错误或者不足等问题,积极采用高效且科学化的翻译策略,切实全面的提升翻译工作的整体质量与水平,全方位优化翻译工作的整体成效。为此,在实践过程中,特别是在经贸英语的翻译过程中,必须采用高效化的翻译策略,切实提升以及优化翻译水平与质量。
        3.1把握经贸英语的环境特征,夯实经贸英语翻译学习
        在经贸英语的翻译实践中,从语篇分析的角度出发,应该严格把控经贸英语的发生环境,应该充分全面的提升翻译人员的综合素养以及专业化能力,以此来更好的提升翻译工作的整体质量。一方面,在经贸英语的翻译过程中,应该引导翻译人员从语篇分析的角度出发,从整个经贸英语的发生环境出发,全面统筹以及科学优化翻译工作的质量,切实提升翻译工作的整体水平。特别是在经贸英语的翻译中,应该严格按照经贸英语的环境来进行有效化的翻译。经贸英语是依赖于一定的环境而存在的,不同环境下的经贸英语存在着显著的翻译差异,即便是同样的词汇,在不同的环境下也有可能表现出差异化的含义来。基于此,在经贸英语的翻译实践中,要做好背景环境的分析,要结合瞬息万变的环境特征,要立足于多元化的环境差异等,精准全面的做好翻译工作。另一方面,在经贸英语的翻译过程中,还应该全面提升翻译人员的专业素养。在实践过程中,有必要构建科学且完善的培训教育体系,切实有效的提升翻译人员的综合素养以及专业化能力。对于翻译人员而言,在经贸英语的翻译过程中,不仅仅需要具备较强的汉语功底以及英语功底,还需要具备专业词汇的用法技巧,还应该充分掌握科学的经贸英语翻译方式。翻译人员应该充分发挥自身的主观能动性,积极有效的参与到经贸英语的学习以及实践过程中,尤其是要精准全面的把握经贸英语的特征以及专业性的用法,只有这样才能够更好的进行翻译。相反,若翻译人员缺乏专业化的认知,那么在专业化的翻译工作中,极容易露怯,不仅影响翻译质量,也可能影响经贸活动的正常开展。[3]
        3.2夯实英语语言基本功,优化自身的逻辑转换能力
        在经贸英语的翻译过程中,翻译人员是非常重要的参与主体。他们的翻译能力以及专业水平,他们对于经贸英语特征的研判程度以及自身的文化功底等,都将直接影响着经贸英语翻译工作的整体成效。为此,在经贸英语的翻译过程中,翻译人员应该全面审视自身的专业化水平,同时切实优化自身的逻辑转换能力。一方面,翻译人员应该加强自主学习,不断强化自身的英语专业基础知识,广泛涉猎以及全面储备经贸英语中的专用词汇。伴随着经贸活动的日益频繁,几乎每天都会涌现出很多专业的经贸英语词汇,甚至还会使用到国际通用的缩写等。翻译人员在翻译工作中,若缺乏夯实的专业根基,自然无法胜任经贸英语的翻译工作。为此,经贸英语的翻译工作者应该如同海绵一般,不断吸收有营养的水分,不断汲取丰富多元的专业知识,以此来更好的储备专有词汇。特别需要注意的是,翻译人员应该将专有词汇放到语篇中来进行科学全面的分析以及判断,以便更好的明确它们的具体内容。另一方面,在经贸英语的翻译过程中,翻译人员还应该不断优化自身的逻辑转换能力,自觉站在文化差异的视角下来审视不同语言的独特逻辑结构,以便在翻译过程中能够实现顺畅化的切换。翻译工作本身就是将他国语言系统转变为受者自身的语言系统,以此来帮助受者做好分析以及研判。尤其是在合同翻译中,鉴于条款的严谨性等,要求翻译人员必须具备夯实的逻辑转换能力,以便将合同中的每一条每一款都精准无误的翻译出发。为此,翻译人员在平时,既要熟悉经贸英语的翻译逻辑结构,同时也要深入关注中西方文化差异,自觉涉猎其他国家的风土人情以及语言习惯等,更好的做好经贸英语的翻译工作。
        3.3熟练使用不同的文本形式,凸显翻译工作的专业化
        在经贸英语的翻译过程中,专业化是它的标准,同时也是它的要求。不可否认,部分翻译人员受自身的认知缺陷以及知识薄弱等,使得他们在翻译过程中,很容易陷入白话翻译或者文本应用不到位等问题,这就在很大程度上影响经贸英语翻译工作的质量与水平。为有效解决这一问题,应该引导翻译人员熟练使用不同的文本形式,自觉根据经贸英语的环境以及它所需要的文本载体等来进行高质量的翻译。以合同翻译为例,在翻译过程中,翻译人员应该保障遣词造句的严谨性以及专业性,最大程度将英语中的专有词汇转变为汉语视角下的专业词汇,实现不同表现形式的专业词汇的一一对应。实践证明,在经贸英语的翻译过程中,只有切实有效的保障翻译工作的专业化,才能够更好的理清翻译的含义,也才能够更加精准的传达文本内容。
        结论:伴随着经贸活动的日益频繁,伴随着对外贸易的持续发展,经贸英语的翻译工作越来越重要。作为一种特殊化的语言,经贸英语的翻译工作存在着非常独特的特征。为科学全面的做好经贸英语的翻译工作,为更好的提升经贸英语的翻译质量,应该从语篇分析的角度出发,审慎全面认知经贸英语翻译中存在的问题,积极采用高效化的翻译策略,切实优化翻译水平。
        参考文献:
        [1]钟璨,从语篇分析看经贸英语翻译策略[J],校园英语,2019(33).
        [2]王卓恒,从语篇分析看经贸英语翻译策略[J],    劳动保障世界,2017(07).
        [3]刘宁,李海秋,区域经济发展视角下的经贸英语教学改革探究——以广西财经学院为例[J],疯狂英语(理论版),2017(01).

作者简介:周玉娣(1981年2月——)女,汉族,苏州人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班,硕士研究生,外企采购,                                         研究方向:经贸翻译
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: