影视语言环境中译制片的配音分析

发表时间:2021/1/29   来源:《中国教师》2020年30期   作者:尼加提·沙得克
[导读] 影视语言是一种艺术的传达
        尼加提·沙得克
        伊犁州少数民族影视剧译制中心  835000
        摘要:影视语言是一种艺术的传达,译制片的配音是不同文化相连的桥梁,在影视语言环境中对译制片配音进行分析有利于其创新优化。本文主要阐述影视语言环境中译制片特点,现阶段译制片配音状况分析,影视语言环境中译制片配音发展策略分析,推动相关行业发展进步。
        关键词:影视语言环境;译制片;配音分析

        前言:全球化发展背景下人们外语水平逐渐提升,各国之间文化的流动性增强,随着网络技术发展成熟,更多汉译作品在互联网中出现。常见的有影视原声汉语字幕组合和汉语配音字幕组合,这两种类型面对不同的受众,但其中汉语配音译制片成本较高,配音人员水平参差不齐,管理不科学规范使得行业内部混乱。
一、影视语言环境中译制片特点
        第一,译制片中声音的作用非常重要,其它艺术作品通常是带给人们直观的视觉享受,译制片同其它艺术作品不同重视声音的作用,不成功的译制作品会使人们出现视听感受混乱,不能明确理解影片中讲述的内容。第二,声音画面同步非常重要,在译制片处理时需要将声音和画面保持同步,二者相辅相成缺一不可,如果二者产生较大偏差将会对观众的视听感受带来巨大的影响。
二、现阶段译制片配音状况分析
(一)自身原因分析
        从体制角度思考,现阶段我国译制企业在整个译制过程中只有加工权力,并没有影片的实际经营权,在影片上映最终分红中只能够分得较少红利。这种状况使得从业人员对译制工作积极性不高,没有足够的物质奖励难以提升从业人员的工作热情。除此之外,一些企业出于节约成本的目的,很多时候的影片译制并没有聘请专业的译制人员,临时人员同专业译制人员相比专业程度相对较低,对最终影片的译制成果有一定的影响。
(二)字幕译制片的冲击分析
        第一,受各种因素的影响配音译制片同字幕译制片相比成本高出很多。很多影片字幕译制人员并不专业,这些人员很可能来自各行各业,出于自身的爱好在译制过程中不会花费大量的成本,对最终获取利润渴望程度不高。配音译制需要花费大量的时间,对人员专业技能要求较高,后期的影片合成步骤同样需要具备一定的严谨性,这些因素都会对最终的收益造成影响。第二,随着教育水平的提升人们英语能力同步增长,更多人习惯观看字幕译制的影片,观看配音译制片的人数降低。
(三)其它原因分析
        科学技术发展我国逐渐进入信息时代,网络的普及对电视带来巨大冲击,通常情况配音译制多出现在电视中,互联网中多数影片为字幕译制。由于互联网具备便利特点,在日常生活中人们大多用互联网代替电视使用,电视的使用率急剧下降。同时老年人在电视的使用中占据较大比例,但其并非是影视剧的主要受众,使得配音译制影视观看人数减少。


三、影视语言环境中译制片配音发展策略分析
(一)加强内部管理
        现阶段我国影视译制配音仍旧存在很多问题,虽然各种类型的影视译制纷纷涌现,配音译制类型多种多样,但其中多数质量相对较低。影视配音行业中人员水平差距较大,部分人员出于不同的目的,在没有经过系统培训过的前提下以配音演员自称,对行业发展有着巨大的阻碍作用。相关部门可以根据地区不同的情况设置专项制度,对新兴的配音团体采用适当的方式进行有效控制,逐渐减少专业性相对较弱的影视配音团体[1]。与此同时,在行业整顿的过程中挖掘能力强的个人和企业,出台优惠政策增加帮扶力度,使其技能和素质更加专业。优化行业内部管理结构使其具备一定的规范性,配音行业有序发展是其良好转型的重要基础,减少影响其发展的阻碍因素,提升影视配音行业整体的专业程度。
(二)提升从业人员的专业水平
        传统的影视配音质量相对较高,现今的配音演员大多重视剧目数量对配音质量要求较低。面对这种状况,各大高校可以聘请专业教师设置相关专业,针对性培养行业人才,同时和业内公司开展合作保障人才就业,避免出现高素质人才的流失状况。除此之外,相关部门需要对影视译制配音人才的流失加强重视,出台相关扶持政策给予业内优秀人员奖励,可以采取主流媒体、报纸、互联网等方式扩大宣传范围,使人们认识到影视幕后工作者的重要性,激励从业人员的工作热情提高成就感。在人才培养方面需要重视以下几点:第一,注重人员基础知识培训,只有通过专业的基础培训才能使人员在配音时熟练的转换声音,以发声科学为基础对声音进行塑造。第二,组织机构可以定期带领员工在实践中强化自身的技能,通过实践活动逐渐熟练发声技巧。第三,根据不同影视译制配音类型选择指导方式。
(三)建设新型平台,与时俱进
        近些年,影视译制配音主创团队从制片厂逐渐向企业转变,配音演员在整个配音活动中占据重要的位置,对整体的配音质量有着重要的影响。现阶段,配音行业相对混乱人员流动性大,大量高素质人才流失会对影视译制带来巨大影响,难以保障影视译制的整体质量。面对这种状况,相关政府需要建设新型平台,顺应时代发展趋势在原有基础上开展行业创新,健全匹配保障机制,加大行业资金投入,为高素质人才提供对应的薪酬,为行业注入新鲜血液吸引更多的人才。配音职位有着自身的特别之处,相关部门可以为这个行业设置专门工资制度,使从业人员获得更多尊重[2]。现阶段,虽然人们外语水平逐渐提升,但想要完全翻译仍然较为困难,况且不同的受众对影视作品需求不同,影视译制配音有着良好的发展空间。随着社会发展人们生活水平得到提升,语言多元化发展,在影视译制时可以从不同受众需求角度出发,针对性选择不同年龄层面的作品,比如面对年轻受众一些相对较火的影视作品慎重选择,通常情况下这个层面的受众会较多选择原声字幕影视,如果随意选择很可能会无法得到预想的经济回报,造成经济成本的浪费。
结论:总而言之,面对影视配音行业管理混乱的状况,相关部门需要对其加强重视,可以采用加强内部管理、提升从业人员的专业水平、建设新型平台等方式在影视语言环境中规范译制配音,出台福利政策为行业吸引高素质和高技能人才,保障从业人员应得利益,促进行业经济发展。
参考文献:
[1]潘晶.译制片配音的辉煌年代[J].新世纪剧坛,2020(02):43-46.
[2]张联.译制片配音的技术内涵与美学意蕴[J].艺术广角,2019(03):81-89.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: