摘要:英语文学作品翻译不是将英文作品直译成目的语,而是译者在对英文作品理解的基础上进行再创造,因此要求译者在翻译时必须有情感投入、有一定的审美能力,同时还需了解两种用语间的文化差异。所以说英语文学作品翻译工作是一项难度较高的文化交流活动。本文概述了我国英语文学翻译的现状,分析了英语文学翻译工作者必须具备的基本素养,提出了相应的解决策略。
关键词:英语文学作品;翻译;策略
文学作品是语言艺术的精髓所在,也是世界上多种语言的一种共通形式,而翻译则是架构在不同语言形式的作品上的桥梁。因此,提高文学作品的翻译是质量是加强国际文化交流,促进不同文化共通发展的基础。
一、我国英语文学翻译概述
我国英语文学作品翻译始于晚清,发展于五四新文化运动,与社会文化、政治发展趋势相符。对英语文学作品出现需求的原因是西方文化在中国的传播使得人们出现了打破固有文化禁锢和枷锁,追求新的社会文化的思想。据统计,20世纪初至中期,中国共翻译出版了739种英国文学作品,548种美国文学作品。当前我国翻译的英语文学作品的来源仍以英美为主,但逐渐出现了新西兰、加拿大等国的翻译作品,并且部分高校已经成立了相应的翻译研究机构。目前我国英语文学作品涉及的种类和作家非常广泛,体裁上包括了小说、戏剧、诗歌等多种题材,大大提升了中外文化交流的进展。
二、英语文学翻译工作者的素养要求
1、双语掌握与应用能力
文学英语翻译要求译者将原文学作品以目的语的形成完美的呈现出来,所以译者必须熟练掌握且应用这两种语言。首先,译者需拥有能将英语文学作品理解透彻的基础能力;其次,其必须掌握一定的母语应用底蕴;最后才能将二者高效结合,做好不同语言间的高水平作品转化能力。
2、英语文学作品的鉴赏能力
与科技英语、商务英语等翻译工作不同,英语文学作品本身就是一种文化呈现形式,因此译者对这种特殊文本的审美能力在很大程度上决定了翻译文本的质量。所以,若要做好英语文学作品翻译工作,首先必须不断加强自身的文学鉴赏能力,这样才能以英语角度去体会原著中的文学含义,进而进行准确的评判和评价。
3、文学翻译能力
文学翻译能力是翻译英语文学作品的基础性、工具性要求。翻译本身是一门学科,若是将其应用到英语文学作品翻译中,便成为了一种艺术。对于翻译工作者来说,首先必须掌握翻译理论,这样才能认识到翻译的艺术规律与科学规律,进而才能将翻译工作进行深度理解与剖析,并且认识到行为实质的重要性。其次,在进行翻译实践时,笔者才可应用翻译理论提升其翻译质量和效率,并且应用不同的策略解决翻译难点。
三、英语文学作品的翻译策略
1、解读英语文学作品中的情感要素
英语自身具有语言的形象美,因此将其应用到英美文学写作时就会变成一种抽象的符号,无法直观的渲染读者的情绪。
所以译者必须对细细品味原文中的每一句话,再结合具体的故事或者前后文理解文学中的情感,并且依靠自身的想象力去感受作者的创作情感,这样才能准确的用目的语将其作者想要表达的情感诠释出来。诗歌的情感翻译是英美文学作品翻译的难点,如果看不出作家的原意,直接翻译,这是没有融入情感的直译,无法体现出作者的真实情感,不符合原文意境,因此,在翻译的时候一定要学会解读作者的情感要素。
2、把握英语文学作品的整体风格特征
不同的作家写作风格不一,甚至同一个作家不同时期的写作风格都有很大的差异,文笔、作品的风格也是作家独特的文学思想体现,因此译者在理解全文时应该结合文学作品的创作时代背景以及作家的个人经历,再深入的研究作家的思想艺术特性,进而才能把握住整体风格特征。同时还要求译者根据文学作品的具体词汇、篇章等深入分析作家的语言特点,并根据具体的内容发挥自己的想象力和审美力在脑海中绘制出艺术画面和场景,尽量去体会作家的创造思想,这样才能把握住作家的所要刻画的艺术形象的具体风格,同时还要承袭作家的风格以使译文形成独特的语言风格。
3、理解英语文学作品的语言特点
除了情感和风格这两个在翻译时需要整体把握的基础点之外,译者还需要仔细研究文学作品中的结构化特点。英语文学作品的语言作家将自己的感官印象和思想特点提炼出来的有组织、有条理的意象结构。所以译者在进行翻译时应该认真剖析原文的语言结构,同时把握住不同要素间的联系方法,将作家的语言转换成形象的艺术画面,再用目的语将其体现出来。词语是构成英文文学句子、段落的基本要素,因此作家在翻译时应该仔细的推敲每一个词语在原文中的艺术效果,以免出现词不达意或者影响全文大意的情况。
4、处理好双语间的文化差异
文化差异对英语文学翻译的影响是非常严重的,同时也是英语文学作品翻译中很难把握的一点。因此译者在进行作品时,首先应该认真剖析原文中的文化背景和特点,并分析出原文和目的语之间的文化差异。同时译者还可对英文原文进行重新创作,用目的语的形式体现出作者的主要思想情感,避免在双语转化时失去原文的意境。
5、加强对译本的审校润色能力
译者在完成一篇作品的翻译后,应认真的审校和润色译文,以达到再创作的要求,所以就要求译者对目的语具有极强的理解和应用能力。译者不仅需要认真揣摩每一个字、词,还要把握译文的整体意象、风格和语言特点。同时还要在理解原文的逻辑思维的同时把握好译文的逻辑思维,使译文的生活场景和思想高度忠实于原文。审校、润色各个词、句、段间等要素间的照应和承接关系,这样才能提高译文的整体质量。
四、结束语
文学作品翻译是一项独特的跨文化交流活动。要求译者处理好双语间的语言特点、风格承袭、文化差异等特点,使读者能够通过目的语体会到作家的出发语的实际情境,使译文在忠诚的同时达到科学、有效的要求,这样才能呈现出完美的译品。
参考文献:
[1]闵亚华. 英语文学作品中典故的翻译技巧浅析[J]. 戏剧之家,2019(24):238.
[2]李旸. 英语文学作品中典故的翻译策略研究[J]. 文化创新比较研究,2019,3(23):106-107.
[3]石新华. 英美文学作品翻译与赏析[A]. 中国教育发展战略学会教育教学创新专业委员会.2019全国教育教学创新与发展高端论坛会议论文集(卷十二)[C].中国教育发展战略学会教育教学创新专业委员会:,2019:2.