城市外宣翻译跨文化文本的重构与再造

发表时间:2021/3/3   来源:《教学与研究》2020年11月第31期   作者:曹慧玲
[导读] 城市外宣文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市外宣翻译的译前、译中、译后等过程
        曹慧玲
        武警警官学院,四川省,成都市,610200
        摘要:城市外宣文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市外宣翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市外宣翻译跨文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市外宣翻译跨文化文本的重构。
关键词:城市;外宣翻译;跨文化文本;重构

        城市外宣翻译对于塑造国家形象、增强国家软实力有重要意义,要把握城市外宣翻译的译前、译中、译后三个不同层次的重构过程,提出语篇、句组、句子、词语的重构体系,使城市外宣翻译能够忠实于原文,并能够最大程度贴近国外受众。
        一、城市外宣翻译的过程分析
        (一)译前的外部分析及处理
        1.译前的外部分析
        在译前的外部分析过程中,要重点分析其文化语境和具体交际语境,了解不同文化语境下受众的知识体系、行为能力和认知方式,在外宣翻译中充分体现原文所蕴含的意义潜势,增进双方的沟通和交流。
        2.译前的处理
        要直接采用文字进行译前处理,以原文中不符合外宣目标需求的内容为处理对象,在把握原文主旨和精神要义的前提下,对原文语言进行必要的调整、增减、编辑、加工等处理,保证译文的简洁易懂性,实现译文的外化。以北京烤鸭的特色小吃为例,如果在原文中一味地描述复杂的烤制工艺和过程,则会使国外受众难于理解,为此要进行译前处理,适当删减北京烤鸭的烤制方法等内容,重点突出中国特色美食的口感风味和特点,使译文更加简洁清晰。
        (二)译中的功能变化及过程译写
        1.功能变体
        在进行政治外交外宣文本的翻译中,要谨慎对待,以高度的政治敏感性进行文本翻译,使之准确完整地传达原文的意图,不得随意篡改或机械对译。
        在进行文化推介外宣资料的翻译中,要在深入把握语言本体的前提下,关注翻译所牵涉的社会文化背景,将文本语言与社会功能结构层相融合,达到跨文化翻译的效果。以词语“bed”为例,该语言的本义为“床”,而当其与其他词汇进行搭配使用时,则会产生文化语境的微妙变化,如:heated brick bed(中国东北的“火炕”),因而要在翻译中进行意义的阐释,结合文化传播目的进行文本重构,并确定原文处理的策略和方法,较好地传播中国文化背景,促进中西方文化的和谐交融。
        在对经贸旅游外宣资料进行翻译的过程中,要考虑译语习惯及国外受众的审美思维,采用创造性翻译的策略,结合译语读者的文化特征进行再构,并根据不同情况选取归化、异化等翻译策略,增进译语受众对相关内容的了解。
        2.过程译写
        在城市外宣翻译的过程中,要站在译语读者的立场进行翻译,使译语受众听得懂、听得进去,可以采用摘要、解释、增删等不同改编方法,对跨文化文本进行适当改编和改写。以“TCL:最有潜力成为世界级品牌的中国企业”为例,可以采用相对客观而平实的翻译方法,将其译为“TCL:A Truly International Corporation”,使之更加贴合实际,为译语读者所理解和接受。
        (三)译后的持续关注和策略调整
        城市外宣翻译是一个开放性、系统化的过程,要对译作进行后续的持续关注,根据反馈调整翻译策略,考虑到城市外宣翻译目的、读者特点和文本类型,采用交际翻译的策略和方法,充分考虑目的语的语言、文化及语用方式,相对自由地解释原文,无须保持原文的形式和比喻元素,采用更加有效、优雅的解释方式,调整原文的句子结构,避免过分冗余、晦涩、歧义的表达。


        二、城市外宣翻译跨文化文本的分层重构分析
        (一)语篇的重构
        要对一系列连续的话段或句子进行重构,使之合乎语法、语义连贯而流畅。要考虑不同的文化语境,认识到文本与语境的动态互动性,相较而言,英语文化对语境的依赖度较低,文本内容清晰明确,而中国语言文化则属于复杂语境文化,在将其译为英语文化时要适当补充适当背景知识和情境信息,实现对语篇的重构。同时,在语篇重构的过程,要充分迎合英语受众的理性、具体思维特点,注重实质性信息的表达,适当删减抒情和评价的文本内容,通过对语篇的适当编辑和加工处理,使译文文本更加清晰而富于条理,更好地为国外受众所认可和接受。并要注意引入国外受众相对熟悉的背景资料,增进国外受众对文本的心理接受和认可度。以报道云南边境贸易的稿件为例,可以适当添加关于二战、中缅印战场、滇缅公路的背景,将大理进行背景介绍:大理是坐落于二次世界大战中为中国军队运送给养的滇缅公路上的重镇。还要注意不要为常识性的内容进行注释说明。
        1.补偿翻译。在对语篇进行重构的过程中,可以采用翻译补偿的方式,也即通过替换相等效果的方式,对某种交际损失进行弥补。基于跨文化文本的原语角度,对原语的语言效果和审美效果进行补偿。
        2.压缩翻译。主要是对语篇进行适当缩减,使之更加短小精悍、简洁明了。基于跨文化文本的原意进行适当删减和压缩,剔除与译语语言或文化相冲突的内容。
        3.分合翻译。当语篇中涵盖有大量的中国文化信息时,要对其进行恰当的解释,避免国外受众的费解现象。以筠达摩洞旅游宣传文本为例,要将“达摩祖师”、“夏历四月”的文化背景信息进行解释,并力求简洁明了,避免大量渲染的词语,提高译文的可读性。
        4.调序翻译。要对跨文化文本进行语序调整,在保持原文主题要义的前提下,从时间、空间、事理、论说等方面入手,重新调整原文的整体逻辑和顺序。
        (二)句组的重构
        可以对句组的信息进行适当增减,更加有效地传递跨文本信息,简明扼要地突出文本信息要点,强化文本的实体内容,剔除铺陈性、渲染性的句组,帮助读者理解文本内容。也可以采用重组的方式,按照译语的语言习惯和思维特点,进行句式的适当调整,提高译本的可读性。
        (三)句子的重构
        可以对整句或若干个小句进行增减分合并改等处理,减少句子的信息荷载量,适当缩减细节信息,以简洁的文字吸引读者。以“林都伊春连续两年空气质量优良天数达361天”一句为例,可以将其译为“Yichun:Best Air Quality in Northeast China”,通过省略时间信息“连续两年”及细节信息“天数达361天”,从而使读者明确把握空气质量优良的关键信息。
        (四)词语的重构
        通常采用补偿策略,进行跨文化文本的词语重构,可以适当补偿文化缺省信息、名词信息、文化信息、时间信息和典故,使信息传递更加清晰直接。以“正是这样一位充满智慧、颇具风范的大国外长,让人们看到了不同角度的魅力。(《李肇星先生赞词》)为例,可以在译文中添加人物名称,将信息焦点提前,清晰直接地向读者传送信息,将其译为:This is Mr.Li Zhaoxing:a big nation’s Foreign Minister who is full of wisdom and style as well as personal charisma。
        三、小结
        综上所述,在城市外宣翻译跨文化文本的过程中,要对文本进行适当重构和再造,全面深入地考察中西方不同文化语境和思维特点,采用补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等方式,进行文本语篇、句组、句子和词语的重构,使之达到预期的文本功能和目的。
        参考文献 :
        [1]旅游网页文本的编译策略[J]. 熊力游,刘和林.  中国翻译. 2011(06)
        [2]外宣翻译研究[D]. 仇贤根.上海外国语大学 2010
        [3]论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D]. 冯军.上海外国语大学 2010
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: