张羽华
长春工业大学 吉林长春 130000
摘要:隐喻作为一类较为含蓄的比喻方法,主要是用一种意思去表达另一种意思,其既广泛的应用在中文中,在英文中也十分常见。英语中,语法和词汇也均有隐喻存在。其类型可分为明显与不明显型、复杂型和简单型。鉴于此,文章详细论述了认知语言学视角下英语隐喻翻译思路的构建,旨在可以为相关业界人士提供有价值的借鉴与参考,进而为教育事业的健康可持续繁荣发展贡献力量。
关键词: 认知语言学视角;英语隐喻翻译;思路构建
前言:隐喻作为一类修辞手段,属于比喻的范畴,可把它看作为一个特殊的明喻,仅表现方式更委婉些,且因存在文化差异,隐喻的翻译过程中往往存在很多困难。基于这一问题,我们一定要进行深入研究,从认知语言学的角度研究英语隐喻翻译,有助于我们从本质上去理解语言,并对隐喻的含义进行深刻理解,并可以精准进行翻译,切实实现语言能力的良好培养。
1认知语言学对英语隐喻翻译产生的影响
随着英语语言学的持续发展,英语词汇的意义也在不断的发生着不同的变化,隐喻在其中发挥着关键性作用,由于英语既可表达出原有的意思,同时也增加了更加丰富的新含义。
比如,“blue”既能用来表示蓝色,又可用于形容心情糟糕的状态。而英语隐喻翻译,需要参考认知语言学知识,进而对英语隐喻方法和内容进行深刻了解,进而帮助提供一些行之有效的翻译方法。尤其对汉语中俗语和成语的翻译而言,隐喻已然成了其应用最频繁的一种方法,然而,翻译过程中也十分困难。如果在进行翻译时,仅根据英语语法与词汇开展翻译,则会因为同我国汉语习惯不一致进而影响到翻译效果。
比如,按照字面意思解释“practicemakes perfect”,可将其翻译成为熟练方能达到完美,尽管此种翻译不管语法或意思均是正确的,然而,若把它通过认知语言学来分析,则就可以翻译为“熟能生巧”,这样一来便可达到最理想的翻译效果。
2英语中的隐喻
2.1英语隐喻介绍
隐喻作为一种比喻方法,其同明喻对比,更加含蓄又隐晦。而隐喻就是用一类事物表示另一类事物。英语中,若语句中有as或like出现,则就证明这句话是明喻,代表Abe likento B,隐喻为A is B,在国际有关研究人员深入研究隐喻的基础上,提出了隐喻所涵盖的对象,也就是比喻的对象和被比喻的对象,从表面看,隐喻双方不存在联系,并且在英文中应用也和中文差别也很大,它主要用于语法和词汇,英语句子和文章,隐喻不仅在书面英语中很常见,在日常生活中也是很常见的。
2.2英语隐喻的类型
英语隐喻的两大类型是语法与词汇,其种的词汇隐喻主要是用一个词汇代表另一个词汇,这两个词汇表面看似乎没啥联系,然而,通过隐喻,依然可以看出二者的相似点,并也可以将其联系在一起。“Happinessis flower”把“幸福”隐喻成了“花朵”,但语法隐喻主要是用一种语法表示另一种语法,它的语法会随着两种语法意义的不同而变化,当然在这其中,它的词汇和句型也会发生相应变化。比如,若一个词汇词性为动词,通过隐喻可将其变成为名词,如“engine failed”中fail是动词,但“engine fail-ure”把fail变为了failure,则这时动词在词句中也变成了名词,英语隐喻可分成两类,即简单和复杂隐喻,如,“Money is time”,这句的隐喻即为简单隐喻,它的结构和成分均十分单一,理解起来很容易。但复杂隐喻结构与城府均较为复杂,并且也不容易发现隐喻的内容,对于隐喻对象而言,明显隐喻中极易被发现,但是费明显隐喻中就不容易发现。
2.3英语隐喻常用句法结构特征
2.3.1名词性隐喻
所谓名词性隐喻主要是通过应用名词来进行隐喻,把一项事物表达成另一个事物,前一个事物为隐喻的本体,喻体则为后一个事物,在口语中常会使用到这类方式,拿给别人取外号为例,如“狗熊”则表示一个人有很强壮和胖胖的身材,此类方式很易为别人留下深刻印象,英语中,还有许多常见的名词性隐喻例子,比如“Time is money ”
2.3.2动词性隐喻
动词性隐喻主要指的是宾语或逻辑上的助于和动词发生冲突,进而形成的一类隐喻,在动词性隐喻中句法结构的特点就是不明显的喻体,比如,“He is misery beggared descriptio”,可以直接翻译成语言苍白的如同乞丐一样什么都没有。意思是不能用任何语言来描述对他的不幸,又比如,Yet I was wound up I tick,I exist,可将其直接翻译成我被上紧发条,则会发出滴滴答答的声音,用以来证明我的存在。
2.3.3形容词性隐喻
英语句子中,通常用形容词来充当谓语或修饰名词,其同动词语法特征相似,比如“The air was thick with a bass chorus”,词句能够直接翻译成为“空气在低音合唱中显得非常凝重”,整个谓语部分代表着空气的凝重。
3认知语言学视角下的英语隐喻翻译思路构建
3.1认知对等时英语隐喻翻译思路
基于文化的交流,在认知上,中英两类语言有时会产生对等,鉴于此,能够应用直译法来翻译,如“silence is golden”则可直接翻译成为“沉默是金”,不管是中文还是英文文化均便于理解。
3.2认知不对等时英语隐喻翻译思路
3.2.1直译法
因两国存在着文化的差异性,在大部分状况下,其认知体系也有很大的差距,为此,在翻译隐喻时,到底是否应用直译法需要我们认真考虑。如“Pandora’s box”可以将其直接翻译成为“潘多拉的盒子”,“crocodile’s tears”能够直接翻译成“鳄鱼的眼泪”,此类翻译尽管可能会出现一定的理解错误,然而,也可以保留住英文自身的趣味,所以,直译法已被更多的人所接受,并通过这样的方式强化文化交流。
3.2.2意译法
很多英语隐喻中词汇的含义为英文独有的,翻译成汉语时若应用直译法,则通常不能很好理解其比喻的含义,这时就可使用意译法来翻译。比如“His heart rules his head”可以翻译成为“他的情感支配理智”,而在英语中,heart表示着人的感情,尤其是爱情,head作为大脑,对人类的理智进行着掌控,选择译法可以将隐含意义进行更好展示。
3.2.3转换法
认知语言学理论中,隐喻和某一语言文化背景存在着紧密的联系,表示着一类特定的含义,两类不同语言内,某部分隐喻引申的含义相同,仅因文化差异会选择的喻体不同,在进行翻译时,可把英语中应用的喻体转化成汉语中合适的,不但保持原有的比喻意义,也可以易于汉语读者理解。如“the apple of one’s eye”可直接翻译成“掌上明珠”,又如“a rat in the hole”可翻译成“翁中鳖”,不但与中国文化特征相符,也对英文意味进行着保留。
结束语:
通过上文的论述和分析,我们可知,作为一类经常应用的修辞方法,隐喻在汉语与英语中都进行着频繁的应用,翻译时会有很大的工作量,想要确保有良好的翻译效果,则应该准备充足,通过学习认知语言学,对中英文化的差别进行了了解,并按照认知状况差异优选不同的翻译方式,并对直译、意译、转换法进行合理选择,进而能够最大限度保留原文隐喻想要表达的意境,从而有助于读者读者有效理解,在隐喻翻译中可以有效融进认知语言学思维。
参考文献:
[1]吴小芳.认知语言学视角下的汉语无主句英译——英语隐喻性无灵主语句之尝试[J].内蒙古民族大学学报,2012(01).
[2]朱丽燕.认知语言学视角下的翻译研究综述[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(02).
[3]朱丽燕.认知语言学视角下的翻译研究综述[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(01):337-339.
[4]袁晓亮.近15年来认知语言学视角下的中国翻译研究综述[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2013,12(04):78-81.
[5]华翔.浅析认知语言学视角下的英语隐喻[J].佳木斯大学社会科学学报,2011,11(02):154-155.