应用类文本翻译教学中价值意识的培养

发表时间:2021/3/3   来源:《文化研究》2021年2月上   作者:杨轶芳
[导读] 应用文是一种实用性强并遵循一定格式的写作体裁。应用类文本翻译要求译者具备合理的价值意识,在了解原语和译语在社会价值使用方面“惯习”的基础上,最大限度地实现应用文本的翻译目的和社会价值。在翻译教学中,要注重学生价值意识的培养,主要包括:文化价值意识的培养;语用价值意识的培养;语料价值意识的培养。

湖南益阳湖南城市学院 杨轶芳   413000

摘要:应用文是一种实用性强并遵循一定格式的写作体裁。应用类文本翻译要求译者具备合理的价值意识,在了解原语和译语在社会价值使用方面“惯习”的基础上,最大限度地实现应用文本的翻译目的和社会价值。在翻译教学中,要注重学生价值意识的培养,主要包括:文化价值意识的培养;语用价值意识的培养;语料价值意识的培养。
关键词:应用类文体;翻译教学;价值意识
        应用类文本的翻译不是单纯的文本转换活动,更不是译者单方面的“自说自话”。成功的应用文体翻译要求译者培养和具备合理的价值意识,在了解原语和译语在社会价值使用方面“惯习”的基础上构建恰适合宜的“倾听-对话”环境,尽量有效呈现和传播中国传统文化,最大限度地实现应用文本的翻译目的和社会价值。在翻译价值研究中,译者的价值思维决定了翻译的价值的形成。翻译价值的范畴取决于翻译客体对于翻译主体的意义。翻译文本是否有价值、有何种价值以及价值如何在译文中生成,都要依赖于译者的认知、需求、目的、爱好、能力等等,在很大程度,也就是要靠译者的尺度而定。但需要注意的是,翻译的价值既不单指文本本身的特有属性,也不纯是译者肆意的主观需要、追求或目的,而是诞生于特定的主客体关系之中,取决于翻译对象的外在属性能否激发或是迎合主体的内在目的与需求。因而在翻译过程中,势必会有主体客体化的规约。在应用文本翻译教学过程中,教师有必要培养学生的翻译价值意识。
        1.应用类文本翻译教学中文化价值意识的培养
        应用类文体翻译教学中,培养大学生的跨文化意识,实质上就是培养大学生识别文化差异的意识。在大学英语翻译教学中,英语教师应当体现出文化差异是客观存在的特点,比如,地域差异、地理差异、环境差异、思维差异、习惯差异,培养语用意识的过程,也是文化习得的过程。在翻译教学中,我们应帮助学生树立强烈的文化交际意识。文化意识的增强,必然会有效地提高学生的翻译能力,翻译能力的提高又会加速学生语言习得和文化习得的进程。这样一来,就形成了一个良性循环。,应用文翻译教学中文化因素的导入有利于提高学生的文化素质和语言交际能力和翻译能力。其方法多种多样。除了以选修课的形式开设文化课外,可举办专题讲座,或结合英语教学本身还可采取注释法、融合法、实践法。适度的翻译对比练习可有效地解决英语教学中文化因素导入的一部分问题,增强学生语言敏感性,增加文化知识积累,提高对文化差异的认识,从而促进语言实际运用能力。
        2.应用类文本翻译教学中语用价值意识的培养
        应用文本作为一种实用性文体,其语用价值不容小觑。应用类文体翻译时,不仅要考虑原语作者话语的语境和话语对象,琢磨其语用意图,同时还要考虑到译语读者(即接受方)的思想、感受和反应,从而做到原文与译文获得语用等效。可见,语用翻译首先表现为用译语中语用意义相当的表达方式,传达原语在特定语境中使用时所产生的语用意义,使译文功能得以实现。语用意义翻译的成功与否是判断应用文译文质量的一个关键因素。语用翻译首先是理解原语语言的使用及语言的使用者,搞清楚原语语言的使用者希望通过交际达到什么目的以及如何运用语言达到这一目的的。


这类翻译能确保原语语言和译语语言之间全方位的等值,是一种对原文作者语言的理解、体验和语言再使用过程。在翻译过程中,译者确定有关成份的意义,处理使用中的意义,译者必须通过静态的语言知识体系包括语音、词法和句法理论体系,通过两种语言语境与文化语境的对比,从各种不同的角度对意义的特征进行分析,进而准确恰当地用另一种语言符号把意义表达出来,最终达到与原文的等效。
        3.应用类文本翻译教学中语料价值意识的培养
        应用文翻译教学及其研究是目前翻译教学中的一个重要环节。对于应用类文体的翻译教学,可以借鉴和利用平行文本相关理论。“平行文本”是“从相同或非常相似的情境中脱胎而来的两种独立的语言产品”。其中,充分利用语料库进行翻译已得到广泛重视。双语语料库翻译研究在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究。应用文本双语语料库的构建解决了大量应用文语料的存储及其定性定量分析的问题。进行汉英应用文本翻译教学时,教师可精心设计数据驱动教学,如利用语料库检索软件生成的索引帮助学习者发掘双语转换的规律,学习常用的翻译方法与技巧,提升应用文翻译的综合转换能力。同时,教师首先要让学生大量阅读相关的真实的英语语料,完成译前的准备工作。如果条件许可,可以进一步带领学生建立翻译语料库,将原文和在阅读过程中采集到的真实英语语料录入语料库中,建设翻译语料库,这样可以在翻译中直接借用相关的平行文本。当然,有些汉语应用文本在英语中无法找到可直接借用的平行文本,此类应用文本的翻译是翻译的难点,教师在此类应用文本的翻译教学中,应注重培养学生“写”而非“译”的能力。因为在翻译此类应用文本时,即使在译入语中没有完全一致的平行文本,译者只能参照类似的译入语的材料,通过借鉴其术语、写作风格、写作规范、写作格式等,用符合译入语行文规范的语言“重写”原文的内容,从而既将需要传达的内容传达到位,又确保了译文的可接受性。因此,应用文本翻译教学的重点已不再是语言的转换技巧,而是培养学生分析译入语中平行文本的行文特点、语言规范的能力以及学生以此为基础,用地道的译入语“重写”原文的能力。培养学生语料价值意识,掌握以平行文本为依据,通过“借用”和“重写”来译介原语文本成为应用文本行之有效的翻译方法。
基金项目:湖南省教育厅一般课题(2018YS024)
作者简介:杨轶芳(1982-),女,湖南益阳人,讲师,硕士,主要从事英语教学及应用语言学方面研究。
参考文献:
[1]陈小慰.公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J]. 中国翻译, 2018(1).
[2]秦洪武,王克非.基于语料库的语言对比和翻译研究[J]. 外语电化教学,2006(6).
[3]王克非.语料库翻译学———新研究范式[J]. 中国外语,2006(3).
[4]王志娟,张谩.应用文的语用翻译教学[J]. 宿州学院学报.2006(8).
[5]熊兵.谢家成. 应用文汉英双语平行语料库研制与应用[J]. 长江大学学报.2012(2).
[6]杨轶芳.生态翻译理论视角下旅游公示语的翻译研究[J]. 城市学刊, 2018(4).

 

 

 

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: