辽宁工业大学 庄悦 孙静
摘要:文化负载词蕴含语源国文化,母语者意识等重要因素。重视文化差异,应用归化、异化等方法翻译这类词汇,才能做到真正的传言达意。
关键词:文化负载词 翻译研究
该论文为大学生创新性学习项目论文
一、文化负载词
1.定义
文化负载词是指蕴含民族社会文化内容的词,体现了母语者对于知识、经验、价值、等级、宗教以及历史时空等观念的理解,具有鲜明的历史民族性与历史地域性。在人类语言信息系统中,能够准确承载特殊时代语言环境文化生活信息并及时反映人类经济、社会、文化生活等各种词,通常被称为文化负载词。
2.分类
文化负载词大体可以分为五大类:(1)生态文化词。这类词是一种在自然环境中与生存和发展有关系的一种词语,像是植物、动物等等。例如::"含羞草"(オジギソウ)、"熊猫"(パンダ)。(2)物质文化词。这类词是与人们的生活环境、衣食住行等日常生活相联系的各种器物、事物性词语。例如:"哈达"(ハダ)、"奶皮子"(乳の皮)。(3)社会文化词。这类词则代表的是社会礼节和休闲娱乐,以及一些特殊的社会政治词语。例如:"科举制"(科挙制度)、"看春晚"(春の夕べを見る)。(4)宗教文化词。这类文化负载词经常是一些宗教特有的词语。例如:"自然无为"(自然無為である)、"兼爱非攻"(あいぼうを兼ねる)。(5)语言文化词。这类文化负载词往往是附有民族特点的一些词语。例如:"蒙古包"(モンゴル包)、"献哈达"(ハタをささげる)。
二、研究意义与价值
现代心理学认为:“人的言行与思想往往反映一种文化心理与语言,特别是词汇与短语,可以反映客观世界中人们的看法与想象,并记录了一个国家和社会的发展状况。”因此,语言经常被认为是一个国家的"镜子"或"影子"。由于词汇中往往包含丰富的文化材料,从语言国情学的角度来看,研究文化负载词是掌握语言意义、理解文字含义的重要课题。如果不了解这些词汇的文化意义,就不能正确地把握其实际意义。因此,要想学好一门语言,不仅需要掌握它的语言形式,而且需要掌握它所包含的文化意义。这对促进外语的教学、工作及跨文化交流有很大的作用。
三、影响文化负载词翻译的主要因素
1.自然环境因素
中日两国的自然环境条件,是直接影响文化负载词翻译的一个重要因素。中国人的生产方式以农耕为主,因此在语言中累积了大量与农耕有关的词。例如:"挥金如土"(金を振りまく)、"麦秀两歧"(麦秀二)。而日本是一个临海的岛国,四面环海,因此在语言中与人类海洋活动有关的词语数量是非常多的。此外,由于生活环境的不同,各自出现的进化产物也不相同。例如:中国当地盛产竹子,人们经常吃竹笋,做竹椅等,因此文中会不时出现一系列与中国竹子生产有关的词语。例如:"敲竹杠"(ぼったくりをする)、"竹篮打水一场空"(竹のリハウントか白い水の白い泡になる)。这些中文词语,日本人可能一时间无法理解。
2.社会与历史因素
中国是一个具有悠久文化历史的国家,各族人民团结一心共同努力创造出了中华文化。并且经过对一系列外来文化的吸纳和学习,使中国文化与外来文化产生了一定的融合。自古以来中国人就在生活中受到佛教、道教和儒学文化的长期影响。因此,汉语里有许多与它们关系密切的联想性词语。例如:"道高一尺,魔高一丈"(道高一尺の魔高一丈)。
3.翻译者的因素
翻译不仅是两种语言的互相转化,更多的是两种文化之间的互相转化。语言与文化是密不可分的,而翻译则是两种文化交流的桥梁。翻译一定程度上会受到源语文化和目的语文化的制约。翻译者的文化修养对翻译结果也产生了重大的影响。因此,译者在翻译的过程中不仅仅要提高自己的理解能力和使用语言文字的能力,还应该注意文化意识的培养,加强对中日文化差异的对比、分析和总结,从而达到源语和目的语的切合,真正实现两种文化的互动和移植。
4.思维方式差异因素
思维方式就是人们看待事情的角度、方式和办法,对人的言行起决定性作用。拥有不同国籍与文化背景的人看待事物的角度、方式各不相同,这就是思维方式差异。而在译文中,翻译者的思维方式是连接文化和语言的纽带。语言是思维的主要载体,而思想也影响语言的表达。所以思维的方式也是一个影响翻译效果的因素。思维的不同可能导致语言表达上的不同。例如:中国人习惯于表达自己的想法,尽力让对方理解自己。而日本人往往是隐藏内心的真正想法,为了不给对方造成压力。在翻译时,我们只有认识到中日的这种思维差异,才可以更好的开展翻译。
四、文化负载词翻译策略和方法
中日文化存在差异,而文化负载词很好的体现了这一点。文化负载词有两大特点:第一,本民族特有的;第二,无法与译语相对应的。因此,中日语言中这类词汇在互译后就会找不到完全对等的词。因此,要想翻译出其文化内涵就要使用相应的翻译方法,因此翻译方法的使用是尤为重要的。[1]
文化负载词的翻译主要包括两个部分:相对归化和趋向性异化。这两种方法是指翻译者在不同的专业语言中,为了获得不同的翻译效果,所采取的工作方式和翻译手法。翻译专业手法主要指译者在达到某种翻译目标和任务的同时,采用翻译手法、工作方式完成一项任务。翻译使用的战略和方法,主要是利用宏观、微观的自然关系。既要有外在差异,又要有内部的联系。只有使策略指导翻译方法、方法引导与翻译战略结合,才能共同实现的方法与策略相配合翻译目标。
1.归化
所谓归化是指“在翻译中采用流畅的风格,最大程度地改变原文陌生感的翻译策略”。[5]也就是说,译文要以读者为主体,用他们惯用的表现方式转达原作内容,使外国事物成为本族化的对象。归化主张把译文的读者排在第一,翻译的表现应该完全自然,并尽可能把原语的行为模式归入译者的文化范畴中。归化翻译在译文方法上具体表现为:意译,音译,置换方法等。意译法是一种有效解决翻译过程中词汇冲突的方法,也是文化负载词翻译中比较常用的方法之一。以功能对等原则的理论为基础,在对特殊文本中的文化负载词进行翻译时,要尽可能传递出原文中的信息。而音译法则是另一种方式。例如在具体的翻译过程中,经常会遇到一些在目的语中无法找到对应词语的情况,这时就可以采用音译法进行翻译。
2.异化
所谓异化是指“在一定程度上保留了原文的异域性,故意冲破了目标语言的常规翻译”。[5]异化主张翻译以原作者为归宿,在风格、内容等方面突出原作的特征,使目标语文化在不占主导地位的情况下,尽可能保留原作的滋味,传达出原作文化的特色。异化战略的具体翻译方法有直接翻译、加注释等。在这一策略的指导下,翻译方式各不相同,翻译者应根据实际情况进行,也可将两者结合在一起,灵活地运用;另一方面,在翻译的目的上:如果翻译主要是传递内容,便于读者了解,那么在归化战略下翻译不失其第一选择;如果重点在介绍民族文化的特色或交流,那么许多异化战略的译法就是可取的。
翻译是一种特殊的语言交流过程,文化差异给这一过程的实现制造了很大困难。当译文不能同时使原作的内容和形式得到完美再现的情况下,译者常根据上、下文的需要,对内容进行取舍。当信息源与最终接收者之间存在巨大的文化差异,译者无论采取什么办法,都不能保持与译者对应的原文。因此,跨文化翻译只能在最大限度上追求与原著相近。在此基础上,翻译负载词时要遵循下列原则:(1)重现原语中的词汇意义比再现形式更重要。[4]有些最初的词汇可能不美,有时是为了使翻译变得更好,可以使原来的词汇含义变化,这样虽然改变了原来词汇的含义。但是这正是我们没有一味地追求形式的表现,在翻译过程中应在使翻译更通顺的基础上尽最大努力,表现出原语中词汇的意思。(2)选择单词必须考虑原语的词汇状况。[4]语境可以使读者更好的理解文章的意思。正确理解单词所处的情况,是翻译工作中比较困难的任务之一。只有对语境的正确理解后,词汇才会更好的体现出来。因此,这也需要翻译人员具备较高的文化素养。(3)词汇在原语中所隐含的重要意义应改变为非隐含含义,也就是在译文中应转变为非隐含含义。[4]在认识学领域,隐喻是一种概念性的过程,它构成了我们思想和语言。隐喻是语言与文化的结合,人们在日常生活中所使用的语言和所做的行为是不可分离的,因此在很大程度上,文化就是以隐喻的形式构成的。通过对隐喻的反映,词汇在文化中具有某种意义。这就需要翻译时将其隐含的意思表达出来,使读者对其有更好的理解。
文化是一种社会现象,它是人类长期创造形成的产物,是社会与历史的沉积物。而语言是文化的载体,也属于文化范畴,文化负载词是传播一国文化时不可替代的内容。因此,翻译人员应该更大程度上的重视对文化负载词的翻译,开展研究,以确保起到信息传递与文化传播的作用。
参考文献:
[1]赵霞.文化负载词的翻译方法.[J].吉林大学.2018。
[2]高葵.浅析中国文化负载词汇的翻译策略.[J].《科教文汇》.2018(19)。
[3]全娟.汉语中文化负载词汇的翻译方法和技巧.[J].CNKI.2010(02)
[4]etogether.net.文化负载词翻译的基本原则.[J].网络.2017.
[5]耿小超.何魏魏.张晓世.师瑞芳.文化负载词汇翻译的策略及方法.[J].山西大同大学外国语学院.2012。