程钰博
华中农业大学外国语学院 湖北武汉 430070
【摘要】本文立足于国内学术语篇英译的研究,探讨论文标题翻译时应追求的简洁性原则。阐述学术论文标题翻译的出现较多的错误翻译方法以及一些翻译难题,提倡减少赘词的使用以追求标题翻译的简洁性。本文从不同角度对于学术论文标题反映的简洁性原则进行阐述,形成对于学术论文翻译的有益启示。
【关键词】学术论文标题;翻译原则;简洁性
引言
标题是标明作品内容或文章的概括性语句。论文标题,应使读者能从中了解到该论文所涉及的学科和所要研究的核心内容。[1]学术论文标题的主要特点是客观简明、用词严谨、表达简洁、立意鲜明、逻辑通顺,一般使用能充分反映论文主题内容的短语,而不使用具有主、谓、宾结构的完整语句[2]。学术论文标题在文章中起着至关重要的作用,标题的美感功能也越来越受到学术工作者的关注和有效使用,美感功能主要表现为标题的简约之美、逻辑之美、创新之美和修辞之美。[3]冯君(2020)在学术论文英语标题之美中首要提到的论文美感功能即“简约之美“,也就是追求标题简略、简洁。
一、学术论文标题的拟题特点和翻译原则
为了符合学术论文撰写准确和严谨的特点,学术论文的标题翻译一般是一个复杂的具有多个修饰词和限定语的名词性短语。刘永芳、陈宗利(2019)以我国与本族语物理学科硕士学位论文英文标题为语料,采用语料库语言学方法,从两个层面探讨英文学术标题的名词化特征。姜亚军、赵玮(2011)对我国科技论文标题的翻译研究现状做了评述,认为目前的论文标题研究应该借鉴学术语篇研究成果,超越"个人经验式"和"个人印象式"的研究视角。王妍炜(2016)针对目前科技论文标题汉英翻译中的问题,结合具体案例和有关文献资料进行了分析研究,提出了做好汉译英标题翻译的有关原则与技巧。本文根据相关的翻译理论和学术研究文献,阐释简洁性翻译原则。
二、赘词使用的避免与学术论文标题的简洁性
在学术论文标题的翻译过程中,一些套话表达应被删除,如“浅谈”、“也谈”、“初探”等会常常被翻译为"A study of","Discussion on",然而这些开头并非是必要的。标题在能明确表达的前提下,应减少赘词的使用,英文标题的句首或句尾尽量不要出现"Research on"、"Investigation on"、"Study on"等。?[4]例如,在机械工业领域,(1)《关于随机系统的稳定性的研究》,英语标题若译为"Research on Stability of Stochastic System"或"Investigation on Stability of Stochastic System",应该将《关于随机系统的稳定性的研究》标题中的“研究”进行省译(Omission)。对此,最具“简约之美”、最符合英语母语者学术表达习惯的译法应该是“Stability of Stochastic System"。又如,(2)《学术论文标题的翻译研究:现状与反思》标题被译为“A Study on Translation of Research Article Titles:Beyond Personal Impressions”,在这里一个英文名者的思维来看这一文章的标题已经暗含了关于这一主题,即“学术论文标题的现状与反思”的相关研究。因此开头“A Study of”是赘余的,因为英语母语者关注研究的实质内容。可以开宗明义地点出文章的主要研究内容,对于这一标题已经包含了“研究”这一层意思,不需要再强调这是一篇研究了某一主题的论文。英语母语者的思维以线性思维为主导,西方思维习惯表达出最首要、最直接的概念及意义,对于论文标题更直接关注研究内容,而不需要对于其他次要信息做过多的强调和阐述。其他例子:
(3)中医药学术论文标题拟定方法探讨
原译:Discussion on Writing Methods of Headlines of TCM Academic Papers
例译:Writing Methods of Headlines of TCM Academic Papers
《中医药学术论文标题拟定方法探讨》一题被译为“Discussion on Writing Methods of Headlines of TCM Academic Papers”,可以简略译成“Writing Methods of Headlines of TCM Academic Papers”。
(4)浅谈环境模拟仓在空调系统正向设计中的应用
原译:Discussion on the Application of Environmental Simulation Bin in the Forward Design of Design of Air Conditioning System
例译:Application of Environmental Simulation Bin in the Forward Design of Design of Air Conditioning System
(5)浅谈ETL与ODS在不动产数据整合工作运用的新思路——以不动产数据整合项目为例
原译:Talking about the New Ideas of Talking about the New Ideas of using ETL and ODS in Real estate data Integration——Take Real Estate data Integration Project as an Example
例译:New Ideas of Talking about the New Ideas of using ETL and ODS in Real estate data Integration——Take Real Estate data Integration Project as an Example
(6)浅谈土建工程施工进度控制与管理策略
原译:Discussion on Control and Management Strategy of Civil Engineering Construction Progress
例译:Control and Management Strategy of Civil Engineering Construction Progress
类似情况并不是绝对普遍的,如“《经济学季刊》论文题名的历时研究”译为“A diachronic study on the research titles of The Quarterly Journal of Economics”,若省略“A diachronic study on”便无法表达出这一研究的历时性特点,丧失了简洁性原则,违背了使表达准确的初衷。
三、学术论文英文标题中赘词的使用与标题过长问题
科技论文标题要求简短并且受到一定字数限制,然而许多较长的中文论文标题在直接翻译过后成了一个复杂的长句子,给外国学者浏览文献标题时迅速抓住文章中心立意造成了不便,并且这也不合乎学术规范,出现标题过长现象,不贴近学术论文的写作特点和写作要求。举例如下:
(7)《中国近代纸币史》中几个学术问题的探讨
原译:Discussion on Several Academic Problems in the Book The Modern History of Chinese PaPer Money(15 words)
例译:Several Questions in Modern History of Chinese Banknotes(8 words)
Haggan (2004) 发现社会科学论文标题词数平均为9.4,这一标题最初被译成了一个有15 个单词的长标题,比平均值大了约0.67倍。
崔鲸涛(2008)分析标题过长的主要原因是标题中多有不含学术信息的赘词冗语。[12]琼·平卡姆(Joan Pinkha)女士在其书中谈到:“不必要的修辞中式英语的标志”(中式英语之鉴,1998)[13]。而汉语中有很多重复的词,为造成文章语言的华丽,这种在意义上有重叠的词语,有时是有一定的强调和突出作用,但是很多时候仅仅是出于是文章的表达更丰富的目的。在他们这些词语翻译成英语的时候,需要将这些重叠的意义的词语进行删减,揣摩其存在的必要性之后,进行一定的修正,留下必要的信息,然后进行一定的补充,以确保信息翻译的充分完整。同时,通过减少赘词冗语的使用,避免科技论文中文标题翻译成英文时常出现的标题过长的问题。
四、结语
学术论文标题翻译还存在一些更棘手的不易处理的情况,对于这些难题的解决,更能够体现出用英语书写论文标题的简洁性,这种简洁超越了文本的束缚而关注意义表达本身。即在有些学术英语文章中,有些标题字面上非常宽泛而难以逐字逐词译出,如果武断地直译,则会造成表达上的误解、歪曲,使读者在困难的理解中搔首踟蹰。标题的拟定应在表达文章梗概的基础上力求简洁、概括、精炼[10]。遇到这种情况,可更加灵活地处理,大幅度地改造原标题甚至另拟标题。翻译学术论文的标题时,应关注文章中心,概括核心内容,寻找相应的恰当表述,注意避免赘词的使用。
参考文献:
[1]论文的标题[J].东莞理工学院学报,2005(04):2.
[2].关于医学论文标题的撰写要求[J].医疗卫生装备,2020,41(01):102.
[3]冯君.学术论文英语标题之美[J].记者观察,2020(24):132-134.
[4]刘永芳,陈宗利.中外硕士学位论文英文标题的名词化特征实证性研究[J].外语教学,2019,40(05):18-23.
[5]姜亚军,赵玮.科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J].外语教学,2011,32(03):92-96.
[6]王妍炜.科技论文标题翻译初探[J].中国科技翻译,2016,29(02):1-3+18.
[7].《液压与气动》论文的英文标题、摘要、关键词写作要求[J].液压与气动,2020(07):149.
[8]Science; New Science Data Have Been Reported by Investigators at University of Exeter (Research article titles in written feedback on English as a second language writing). 2020.
[9]高云,耿静.科技论文标题的英语翻译之我见[J].工会论坛(山东省工会管理干部学院学报),2002(03):93-94.
[10]张燕,闫志安.中医药学术论文标题拟定方法探讨[J].中国中医药图书情报杂志,2019,43(06):73-76.
[11]杨红燕,姚克勤.《经济学季刊》论文题名的历时研究[J].外语教学,2019,40(06):38-43.
[12]Haggan, M.Research paper titles in literature, lingu istics and science:D imensions of attraction[J].Journal of Pragmatics, 2004, 36:293-317.
[13]崔鲸涛.科技论文英文标题中尽量不用赘词冗语[J].矿山机械,2008,36(05):55.
[14][美]琼·平卡姆,姜桂华协助.中式英语之鉴(The Translators’s Guide to Chinglish).北京:外语教学与研究出版社,1998,12.