陈曦
湖南应用技术学院外国语学院 湖南省常德市 415000
摘要:机器翻译作为计算机技术应用历史最悠久的领域之一,由于涉及多类学科研究,从诞生之日起就得到了语言学家、哲学家、心理学家、科学家、工程师等不同领域学者的关注。在70年的发展历程里,机器翻译经历了从兴起到高峰,从低迷到打开新的研究思路,印证了其较强的行业应用及学术研究价值。
关键词:机器翻译;语言价值;发展困境
引言
机器翻译作为一门涵盖计算机科学、信息学、语言学、统计学等学科的边缘学科, 具有多学科的研究视角和跨学科的研究价值。 计算机科学与信息工程的巨大进步、 现当代语言学和与语料库语言学的蓬勃发展、 概率统计学的引入对机器翻译的理论研究和方法探索都产生了深刻的影响和巨大的推动作用。
一、机器翻译简说
机器翻译(Machine Translation,MT)通常是指利用计算机技术将一种自然语言(即源语言)转换成另一种自然语言(即目标语言)。在过去的半个世纪里,人工智能专家、计算机专家、数学家、翻译研究专家、语言学家等越来越多的专家致力于机器翻译研究,许多大企业也投入了大量资金来研究这一课题。对机器翻译的研究具有很高的理论价值和非常重要的实践意义。这是因为人工智能时代机器能在多大程度上帮助人,甚至能代替人,给不懂外语的生活带来更大的便利。随着国家、企业、个人等机器翻译越来越重要,机器翻译技术研究和应用在促进政治、技术、经济、文化交流、发展中的作用越来越突出,因此研究人员的重视越来越大,其研究的深度和相关研究也引起了社会的普遍关注。近年来,中国在机器翻译研究方面取得了举世瞩目的成就,并推出了一系列机器翻译软件,为广大用户提供了便利。互联网公司的机器翻译研究及使用程序,如众所周知的“百度翻译”、“谷歌翻译”、“适当翻译”等,都成为了非专业翻译家的有力助手。理论上,机器翻译技术的发展与计算机技术、控制论、信息论、系统论、语言学等学科有着密切的关系。研究内容包括翻译过程、记忆机制、生成系统、语料库建设和大容量数据利用。实际上,如何适当有效地应用机器翻译技术是翻译教学中需要考虑的问题。机器翻译软件产品一般可分为四类:在线翻译、全文翻译(专业翻译)、中文软件和电子词典。在便利和收费方面,网络在线翻译已成为大多数非专业人士首选的翻译工具,包括“百度翻译”、“谷歌翻译”、“适当翻译”等。与机器翻译密切相关的是计算机辅助翻译(Com-puter Aided Translation,CAT)。这是有助于译者快速完成翻译任务的软件系统,但这种软件系统与一般机器翻译软件不同,需要译者的深入参与和干预,与一般机器翻译不同,依赖于计算机的自动翻译(生成),计算机辅助翻译通常比手动翻译更快质量和速度。对于翻译内容(主题)相对固定的用户或涉及多个翻译人员的工作(情况),计算机辅助翻译可以使复杂的手动翻译过程实现自动化和标准化,大大提高翻译质量和翻译效率。因此,许多翻译教育单位(如MTI专业硕士项目)都开设了计算机辅助翻译课程,目前更多使用的软件系统是TRADOS。Trados由三个英语单词(Translation、Documentation、Software)组成,反映了trados软件需要实现的功能和用途,包括翻译、基于翻译记忆库的原则和对所有热门文档格式的支持。
二、机器翻译的语言学价值
(一)提升源语言向目标语言转换效率
机器翻译汲取了人工智能技术的学习能力,形成了高效的语言翻译方法,面对复杂海量的语言文本,机器翻译不会因为复杂的心理活动而影响翻译效果和速度,大幅度提升了源语言向目标语言转换的效率。并且,机器翻译成本相对人工翻译较低,尽管在翻译质量上有所欠缺,但是权衡翻译准确度、翻译成本、翻译效率各因素间的相关性及影响,一些涉外企业倾向使用人工智能辅助下的机器翻译解决诸多场景翻译问题。语言作为人类交往的关键介质,直接承载了个体思想与认知,所以,机器翻译带来的源语言向目标语言转换效率提升,很大程度上使语言社会功能中最基本的信息传递功能得以增强。
(二)丰富世界多种语言文字表达方式
当今世界语言种类可达几千余种,但外语人才的学习方向大多集中在几十种常用的语种领域,而小语种专门性人才稀缺,能够同时掌握多项语言译能力的人才更是少之又少,一般性的交流活动以及不具备聘请人工翻译的语言交流场景受阻。当前社会信息化水平与互联网水平已达到前所未有的高度,语言是全球化交流的关键工具,此阶段语言交流障碍问题日益尖锐。大规模科技性资料、中外企业交流、政府文件都需要高效率地完成翻译工作,人工智能性质的翻译技术诞生需求极为迫切。机器翻译通过设置语言学习算法轻松实现数十种语言之间的相互转译,解决世界范围内多项语种之间的翻译问题,例如,谷歌翻译软件相互转换语种可达几十种。机器翻译自诞生和技术不断更新优化以来,一般性质的跨语言社交实现了“从无到有”的可能性。如今机器翻译可以通过手机软件清除人类交流的“语言障碍”,不同语言应用个体可以自由地相互交流。并且机器翻译已经由最初的文字翻译拓展到图像识别、语言识别形式的翻译,通过读取图像上的文字即可翻译相应内容,识别语音音频即可呈现翻译结果,此为人工智能在机器翻译领域的横向拓展。
三、机器翻译面临的发展困境
(一)语料和参考文本的滥用
大多数情况下,翻译项目涉及的专业领域都超出了译员知识范围,参考文本和语料在这个时候会有很大的帮助。在传统翻译活动中,绝大数的平行参考文本都有明确的作者和出处,译者通过借助参考文本和语料,对翻译的文本和文本风格有一个大致了解和基本把握。但是借助计算机辅助翻译,导入系统的参考文本和语料已经数字化处理及翻译记忆软件不断地存储和刷新,译者在利用这些语料文本时已经无法辨识该参考源自何处,作者是谁。尤其是一些基于语料统计技术的翻译平台或语料库提供平台的语料和参考文本大都是其他翻译者之前的劳动成果,无论免费或者付费让其他译员使用都是不可取的。这些经过处理的“无主语料”作为原译员的劳动结晶,若未经授权许可,就将其导入翻译记忆库进行二次商业利用,属于侵犯他人知识产权,不但违背了翻译伦理,甚至涉及违规违法。
(二)译者价值贬低
计算机辅助翻译技术拓宽翻译方式的同时,也降低了翻译门槛,翻译技术带来的便利正通过互联网普惠每一位受众。越来越多的非专业译者也可以进行简单的翻译工作,这使得翻译市场越来越混乱。首先,翻译技术的普惠,加上注册翻译公司的门槛很低,非专业译者可以借助计算机辅助翻译的便利进入翻译行业。市场上大大小小的翻译公司不胜枚举,鱼龙混杂;其次,一些质量不高、责任心不强、专业化配备低下的翻译公司也在翻译行业中占了一席之地之后,翻译行业充斥着质量低劣的译作,导致整个翻译业的译作质量参差不齐;此外,翻译行业相关标准尚未能完全实施,有效监督无法实行,一些专业性不强的翻译公司虽然译作质量低下,但是他们降低价格增强其市场竞争力,从而造成翻译价格走低,市场价格混乱;最后,市场混乱影响到专业翻译公司的利益,致使职业译员的译者角色多元化——除了担任翻译任务外,还常常兼职对接客户、排版等其他工作,译者主观价值和客观价值都会有不同程度的贬低。
结束语
综上所述,机器翻译作为人工智能的重要分支在社会信息传播中不可替代,处理好人与机器间的依存关系极为关键。要转变与机器翻译对立的狭隘态度,使机器翻译为人类所用,翻译人员作为审核角色把关翻译质量,这样将实现文本翻译质量与效率的双重提升。
参考文献
[1]赵会军,林国滨.机器翻译智能化的语言学路径研究[J].外语电化教学,2020(02):42-47+7.
[2]王钰.自然语言处理及其在机器翻译中的应用[J].现代语文,2019(05):187-191.
[3]王坤. 融入语言学信息的神经机器翻译[D].苏州大学,2019.
[4]党帅.论计算机语言学之中机器翻译发展现状[J].明日风尚,2018(08):305.
[5]高梦璐.语言学知识在机器翻译发展领域的应用[J].校园英语,2018(13):227-228.