李佩锜
广西贺州学院
摘要
在人之间、国家之间的交流中,语言是交流与合作的桥梁和关键。语言翻译的准确性直接影响着经贸往来等活动的顺利进行。每个国家的语言都有自己的文化差异和语言习惯。全面理解不同语言之间的文化差异以及熟悉不同语言之间使用语言的习惯,是实现语言翻译准确性的重要途径。为了促进日语翻译工作更好地进行,有必要了解日语翻译专业教育体系的现状,以促进日语翻译的准确进行。
关键词:日语翻译;语言文化差异;特征;策略
引言
每种语言的产生都与其背后的历史和文化密切相关,即使同一语句位于不同的国家或者地区,它也可以表达出不同的含义,这也是种族文化之间的自然差异。翻译是不同国家之间的桥梁,可以有效地实现两国之间的有效交流。作为合格的翻译人员,在将日语翻译成人们熟悉的语言的同时,也应该表达出语言本身的文化特征,以确保翻译的准确性并促进持续的交流。同时传递双方的民族特色,促进国与国之间日后的合作和发展。
一.注意日本文化特色。
长期的人文和自然环境已经积累,因此每个国家形成的语言和文化是不同的,并且在发展过程中,正在逐渐形成自己的语言和文化。因此,如果想很好地学习一个国家的语言,则必须首先了解该国家的环境、生活和历史,并充分融合该国家的各种特征,以掌握该国家的真实语言。除了传播语言信息外,语言还反映了个人习惯和当地习俗。日语作为日本的发展的成果离不开人文、自然和历史环境。一般而言,日语具有三种文化特征。首先是委婉的说法,是非常微妙。日本人的思维方式不是很直接,倾向于更多地尊重人。当使用语言来表达相关的东西时,直接表达自己的思想上很不礼貌,直接向别人要求更是一种不礼貌的用法。通常,如果有想要表达的意思的单词,日语将变得更加委婉,语言将显得非常谦虚和礼貌,这使人很难理解日本人在说话时真正想要表达的内容。第二个特点是尊重。日本是一个文化水平很高、很注重日常交往的礼貌国家。通常,不同的场合有不同的交流方式,人们必须学习不同的语言交流。这一切都源于日本在老年人与儿童之间、老板与下属之间以及男女之间的等级文化。交流的语言和交流的对象不能分开。有时日本人需要使用敬意,但有时不是。翻译人员应该注意敬语的翻译。
1.日语表达更加委婉。
首先是委婉的说法,是非常微妙。日本人的思维方式不是很直接,倾向于更多地尊重人。当使用语言来表达相关的东西时,直接表达自己的思想上很不礼貌,直接向别人要求更是一种不礼貌的用法。通常,如果有想要表达的意思的单词,日语将变得更加委婉,语言将显得非常谦虚和礼貌。例如,如果在日本想向对方寻求帮助,但又不想直接说出自己想表达的内容,则可以通过委婉和隐含的方式在某种程度上反映出来。内容的表达通常是模糊的,其语气也不是直接肯定或否定的,因此,如果不能直接理解日本人在交流中想说的话,就会让人感到模糊。在我们国家,与人交谈或在日常生活中进行活动,人们会以积极的态度表达彼此清晰的想法。两国的语言和文化之间存在某些差异,这妨碍了使用一致的思维方式来进行翻译工作。
2.将恭谦表达融入礼貌用语
每个民族的语言交流都包含其更丰富的文化内涵。通常,话语方式与一个民族的文化特征密切相关。日语中恭谦的表达方式也是日语的一种特殊展现,这是日本文明的缩影。通常,日本人的恭谦语言都是根据特定的人,情况和意图采取特定的语言表达形式,这间接反映了日本强烈的等级观念。因此,在特定的翻译过程中,必须结合具体的上下文,时间,位置和字符。例如,在朋友之间和上下级之间的各种关系中使用的语言表达方式是不同的。在翻译过程中,必须尽可能突出各种人物和场景,使读者更好地理解日语所表达的真实含义,并体会日语背后的文化。在翻译过程中,只有正确使用恭谦表达句子才能促进人与人之间更加和谐的关系。简而言之,恭谦方式的正确表达是翻译中的有效手段。
男女之间的差异。
在日本,男女地位的不平等是日本长期以来发展起来的一种特殊文化。在日本,男人的地位要比女人高,男人在交谈中占主导地位,而女人在与男人交谈时会被削弱,因此翻译人员应该谨记这一点。因此,如果想成为一名优秀的翻译员,则需要了解该国的文化背景和特点,以便准确表达需要表达的句子的含义,并为将来的国与国之间的合作打下坚实的基础。男女性别等级、长幼等级的概念非常明确。因此,在与人互动的过程中,日本人必须遵循严格的语言交流层次顺序,并以适合其身份的语言进行交流和表达。例如,一个人的语言必须与他在日本的男女的社会地位相匹配。男性的社会地位通常高于女性,这将对口头表达产生影响。在对话和沟通的过程中,男人倾向于具有一定的命令性语气并且更强硬,而女人在表达自己的观点时倾向于委婉而较弱的语气。
二.如何处理日语翻译中的文化差异
1.引导学生建立良好的文化素养
为了实现翻译人员可以准确适应翻译中的文化差异这一目标,在校进行教育时,教师必须注意中日文化的比较,并指导学生正确处理中日文化以及的差异。为此,老师必须执行至少两项任务。首先,在日语教学的跨文化教育中,教师应注意文化情境的创造,并鼓励学生更直观地体验其他文化情境。了解中国文化和日本文化之间的区别。其次,教师需要通过指导学生扩大日语学习以外的阅读和交流来发现中日文化之间的差异。上述两项任务的推进,将有助于学生加深对中日文化差异的理解,促进跨文化教育从师范教育向学生自主学习的过渡。当然,老师应指导学生树立平等与宽容的文化观,以在做好上述两项工作的基础上理解中日文化差异的过程中不受自身价值观的束缚。此外,在日语教学的跨文化教育中,教师不仅需要鼓励学生接触与中日文化差异有关的更多知识,还需要将这种文化渗透纳入词汇教育、语法教育、文字教育和阅读教育中。教师应该将日语教学活动转变为文化的教育互动,并促进语言教育与文化教育各个方面的紧密结合,使学生能够通过日本文化思维中获得更多的日语知识。
2.注意语言表达的暗示性和语言的委婉表达。
由于中国文化和日本文化之间存在很大差异,因此语言表达方面也存在很大差异。例如,当日本人拒绝另一个人时,最终的拒绝方法是不同的,通常是由与另一个人的关系和熟悉程度决定的。森山拓郎是一位日本学者,他的学术研究分为四种类型:直接拒绝、搪塞拒绝、谎言拒绝和延迟法。坦白地说,直接拒绝法是一种给直接拒绝对方而不考虑关系或保留面子等的方法,通常,使用此方法是针对用于与对方的交流不多,也没有明显的亲密关系的情况。在日常的口头交流中,直接拒绝和搪塞拒绝的使用较少。通常,使用谎言拒绝和拖延,这与日本人的委婉时分不开的。长期以来,这也是日语的一种语言习惯。为了缩小日语翻译过程中的文化差异,在表达语义时必须注意委婉表达,同时要认真把握材料或发言之中真正需要表达的含义,并有条理地表达真实的情感和思想。以帮助他人理解翻译的含义并了解翻译背后的文化。另外,当用日语表达时,还会有一些有趣的句子。只要不实际影响原文的含义,可以使用部分翻译的转化来增强读者的阅读体验。
结语
每个国家的语言和文化都是经过一段时间、历史积累的,一个国家与其他国家的差异是显而易见的。在日语翻译过程中,翻译人员需要充分考虑本国语言和文化之间的差异。翻译人员必须根据具体情况合理地进行翻译,强调演讲者的概念,提高翻译质量。当然,合格的日语翻译人员必须掌握日语和文化,这是最基本的条件,同时提高其母语水平至关重要。日语翻译人员必须不断地学习、练习、丰富经验,提高实际技能并提高翻译的效率。
参考文献
[1]王思盈.日语翻译面对的语言文化差异问题分析[J].农家参谋,2019(05):298.
[2]江丽娟.关于日语翻译面对的语言文化差异问题[J].文学教育(下),2017(06):142-143.
李佩锜 广西贺州学院 讲师 专业方向:日语翻译 日语语言与文化 邮编 542899