“一带一路”背景下农业英语翻译研究

发表时间:2021/3/17   来源:《创新人才教育》2021年6月   作者:周密
[导读] 我国提出并实施的“一带一路”倡议,在全球化背景下为我国经济寻求稳定快速发展注入巨大的驱动力,同时也开辟了中国文化“走出去”的新路径。

广西农业职业技术学院    周密    530007

摘要:我国提出并实施的“一带一路”倡议,在全球化背景下为我国经济寻求稳定快速发展注入巨大的驱动力,同时也开辟了中国文化“走出去”的新路径。作为跨文化活动的翻译,在增强文化软实力与推动不同文明互动交流过程中起到桥梁与纽带作用。中国是世界上的农业大国,基于不断完善的农业科学技术,逐渐问世的中国农业新科技成果,在“一带一路”背景下,培养农业翻译人才,为社会发展输出高质量翻译人才,在我国农业发展、中国文化弘扬等方面具备重要的战略意义。基于此,本文首先阐述了“一带一路”背景下农业英语发展现状,介绍了农业英语翻译原则,分析了农业英语翻译存在的不足,提出了农业英语翻译策略,以供参考。
关键词:农业英语;翻译;“一带一路”
        引言:随着经济全球化概念的提出,各国之间的经济联系也变得越发密切。此种状况下,英语自然而然变成了国际交流的主要语言与媒介,农业英语便是着其中的一个重要分支,伴随其专业地位的日益提升,农业英语的翻译也受到了广泛关注。我国作为农业大国,农业国家交流及合作必不可少,所以,农业英语翻译逐渐变成了中外农业文化和经济交流的主要方式。但因为农业英语具有较强的专业性,词汇内容通常比较复杂,因此农业英语的翻译也存在诸多困难之处。精准把握农业英语语言特点,掌握翻译的基本原则,采用合理的翻译方法必定是应对农业英语翻译问题的重要途径。
一、“一带一路”背景下农业英语发展现状
        “一带一路”背景下,语言服务主要面临三个方面的问题:首先,语言和专业的结合不够;其次,市场化发展不足。我国农业英语依然具有十分广阔的发展空间,农业英语翻译技巧系统化是其中的重点。针对我国农业英语翻译技巧实施系统化发展,将变成目前农业英语翻译的主要发展趋势。
伴随我国“走出去”战略的逐步推进,国家之间的合作也变得更加密切。这种发展状况下,语言不再只是一种交流的工具,逐渐变成了一种社会资源。语言有关经济活动逐渐变多,渐渐变成促进经济发展的一个主要因素。我国是农业大国,在同邻国之间的合作中,农业合作较为频繁,而英语是国际上的通用语言,是加强农业合作的一种介质。
        农业英语是专业英语中的一个重要文体,不但应具有英语专业的语言特色,也要在形式、内容以及信息表达等多个方面和公共英语存在一定的差异。农业英语具备较强的学科性、较强的专业新、逻辑表达紧密等特征。伴随“一带一路”的发展,农业英语翻译渐渐在统一、简明、客观、规范化等多个方面也形成了一定的要求,诞生了众多专业性词汇。我国农业英语翻译依然有很长的路要走。
        二、农业英语翻译原则
        不论何种语言的翻译都需要遵循相应的翻译准则,唯有如此方能实现各种不用语言之间的有效交流。农业英语翻译基本原则主要有如下几点:
        (一)客观翻译
        这里所指的客观翻译说的是实际翻译中内容方面的要求,由于农业英语所表达的内容通常都是没有任何感情色彩的事实或是原理方面的阐述,因此就语态而言往往使用一般现在时或是被动的表达方式。唯有一般语态下的客观行文,方能传达客观的态度、专业性的内容等。
        (二)准确翻译
        何谓准确翻译,指的是用词的准确,意思的到位表达。值得关注的是一词多义的问题,不论何种语言都会出现一词多义的情况,中文、英文都不例外。唯有准确地对各种固定搭配加以应用,方能对中心思想进行准确传递比如,若是农业英语文章需要使用施肥技术这一词语,则“fertilizer”将是最为准确的翻译,然而若是文章需要表达“底肥”,这便需要应用“base manure”,尽管翻译成汉语时,这些词汇都具有肥料这一层的含义,然而在英文表达中却需要应用不相同的词汇。恰当的翻译便是在特定的场合中准确对合适的词汇加以应用。
        (三)精炼翻译
        就理想层面而言,翻译需要保证简练而优美,任何拖沓累赘的表达均不允许是农业英语翻译所呈现出的状态。作为一名优秀的翻译人员,需要尽量采用简练的语言传达最为清晰的思想,这便需要使用一些动名词和缩略词形式等。
        三、农业英语翻译存在的不足
        翻译技巧及方法并非可以随便套用的公式,需要结合上下文语境进行灵活性应用,这样方能获取“信达雅”的翻译标准。“一带一路”背景下,农业科技英语存在诸多方面的不足,具体体现在如下几个方面。
        (一)专业交叉
        不相同的专业中,同一个英语词汇会产生多种不同的解释。譬如,在畜牧业中“milking”会被翻译成“产奶”,但在农作物中的意思是“灌浆”。这就对翻译人员提出了一定的要求,其在进行跨专业翻译的过程中,应能够灵活变通,切忌死板翻译。应结合上下文的关联,深入对于英语词汇的理解。
        (二)专业素质不足
        相同的英语词汇在公共英语与农业术语中往往会有不同的解释。比如,在公共英语中,stress通常被解释成“压力、压迫”的意思,然而在农业术语中这一词汇的常见解释是“应激”。


更加充满趣味性的是,Nucleus units所构成的英语短语的正确翻译是“集约化养猪场”,然而在公共英语中,nucleus通常的意思是“核子、核心”,而units的意思是“部队、单位”,在农业术语中把这一英语短语翻译成“核心单位”显然是不合适的。
        大部分英语词汇译文不会改变,然而不是同一个专业中,用词的差异仍然是大为迥异的。中华文字博大精深,从汉语的角度来讲,一个字的不同便极可能对句子整体意思造成影响。所以,翻译人员应具备一定的专业知识,针对术语给出正确地判断。
        (三)词汇空缺
        因为“一带一路”这一概念是首次提出,众多专业名词并非英语原语言中便存在的,所以我国不断创造并诞生了诸如Silk Road Fund(丝路基金)、Five-Pronged Approach(五管齐下)、Spirit of Silk Road(丝路精神)等专用名词。尽管部分译文首次出现时的用法不是十分精准,然而在专业翻译人员逐渐推敲之下已经变得比较健全。
        (四)翻译软件弊端
        网络高速发展的时代中,因为人们学习与交流沟通的实际需求,各种翻译软件逐渐走入我们的生活。应用翻译软件不但能够对某些词汇进行快速的搜索,同时也能够针对一段文字或是整篇文章进行直接性地翻译。甚至一些翻译软件能够直接进行语音翻译,大幅度提升了我们学习与工作的效率。然而这也导致人们过于信任与依赖翻译软件,通过软件翻译之后不加以检查,造成部分译文无法实现传播与交流的效果。在牵涉农业英语时,翻译软件通常无法对人类的思维方式加以模仿,仅仅通过字面意思完成翻译,这便会在一定程度上导致各种错误翻译情况的出现。所以,我们应对翻译软件进行合理应用。
        四、农业英语翻译策略分析
        由于农业英语所具有的专业性,造成直译法一向都是翻译者最为常用的翻译方法,然而伴随最近几年农业的高速发展,农业学科的内容也变得越发庞杂,诞生了很多新单词和新概念。此种状况下,过往所采用的直译法通常在农业英语的翻译中不适用,其它更加实用的翻译方法也在逐渐作出更新。
         (一)“去形象化”法
        英语比较习惯的用法便是在名词前面加上形容词和动词等带有一定修饰性的词语,如此可以有效加强英语语言的张力,令其更为具有欣赏性与可读性。农业英语亦是如此,但在这一翻译过程中,这样极具形象化的表达便较为容易变成翻译人员的障碍,因为只有把这些附加的修饰成分从中去除,方能更为确切地对文章原本意思加以表达。农业英语的翻译人员务必要时刻谨记,其所翻译的文章属于应用性文章,并非优美的诗歌。
         (二)查询法
        这种翻译方法关注的是农业英语翻译人员应擅长学习,并多多查阅相关资料。对于农业英语而言,其最主要的特点便是其中包含众多专业性词汇和新兴词汇,这便对翻译人员提出了一定要求,在遇到无法确定的词汇时,需要在第一时间内对有关资料加以查询,弄懂词汇的准确意思,唯有如此方能规避文章中产生部分不必要的错误,确保翻译文章更为专业与准确。
         (三)猜想法
        农业英语翻译工作比较考验翻译人员的专业素质,首先,其应具有查阅有关资料对自身知识盲点加以补充的能力;其次,应足够敏锐与勇敢针对部分稍有生疏的派生词与合成词实施精准翻译。要想做到上述第二点,农业英语翻译人员便需要具备充足的知识积累量,可以从全局对文章加以把握,也要高屋建瓴,结合自身学识基础作出合理的猜想,准确地对合成词与派生词的意义进行翻译。
         (四)现代信息手段辅助方法
        时代在发展,农业的现代化进程也在逐步推进,这也造成了农业英语内容逐渐变得更加具有复杂性的特点,并且予以了翻译工作诸多技术层面的帮助,例如,谷歌学习搜索功能等翻译软件的诞生。在农业英语翻译者实际进行翻译时,若是遇到了一些无法弄懂的词汇,除却可以借助自身知识的积累,也可以充分利用这些现代化辅助手段,且这些信息手段所提供的通常都是最新的信息与最合适的表达。
         (五)直译法
        尽管以上翻译方法都可以予以农业英语翻译工作人员提供很大的帮助,但毋庸置疑的是,直译法一直都是农业英语翻译中最为合适且不能被取代的一种翻译方法。农业英语的专业性决定了翻译工作者需要尊重文章原文,唯有如此方能实施更急准确、严谨且科学地表达,方能更为与专业术语的实际意义相契合。即使部分翻译需要适应于相应的文法习惯而做出一定的变化,但这些变化也要基于文章原意。通常来讲,唯有在选择直译法无法使翻译效果得到满足的状况下,才会做出适当的调整或是采用其它翻译方法加以辅助。
结束语:从某种角度来讲,英语是促进“一带一路”发展的基础,同样“一带一路”倡议也针对英语翻译起到深远且广泛地影响。系统化发展的农业英语翻译可有效促使人们不断研究、学习、探索,从而将中国的农业、文化、经济及思想传播到世界各地。对此,应认真学习和专业学科相关的各个领域知识,掌握翻译理论知识,并且要与各类翻译方式特征相结合,清楚语言习惯与思维之间的差异,防止翻译成“中式英语”。
参考文献:
[1]金婧华.“一带一路”视野下的英语翻译教学改革[J].当代教育实践与教学研究,2019(22):71-72.
[2]梁旭.“一带一路”背景下农业科技英语翻译方法研究[J].山西农经,2019(23):46-47.
[3]陈艺.“一带一路”视野下的英语翻译教学改革策略[J].内蒙古财经大学学报,2019,17(01):131-134.
[4]周培蕊.“一带一路”战略下的英语翻译教学[J].文学教育(下),2017(05):62-63.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: