准珠
四川省阿坝州广播电视台 624000
摘要:随着科学技术、互联网水平的不断提高,我国广阔地域之间的联系愈发紧密,为了增进不同地域之间的了解,语言翻译工作迎来了全新的发展机遇和严峻的挑战。语言自身的差异性使得翻译工作成为了一项具有较高难度的文化交流重点内容,是推进我国民族关系、实现文明传承的重要举措。本文对新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象进行了探讨,提出了改善新闻报道中藏汉翻译文化流失现象的措施。
关键词:新闻报道;藏汉翻译;文化流失;现象
前言:藏汉翻译工作是推动藏汉两族人民交流的关键环节,新闻报道中的藏汉翻译发挥了巨大的影响力,人们可以在新闻报道节目中加深对不同文化世界的了解。近些年来,我国的新闻报道中,藏汉翻译文化流失现象受到了媒体行业越来越高度的重视,为了促进藏汉两族之间的友好沟通,应保证新闻信息的准确性,致力于消除和改善新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象,构建起民族和谐发展的良好关系,推动媒体行业更长足的发展。
一、新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析
汉族文化与藏族文化之间的交流与融合是拉近两族人民距离、推动国家文明建设的重要措施,新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象受到了社会各界的广泛关注,文化流失现象主要体现在了新闻报道中的藏汉翻译存在词汇翻译出入、时态运用熟练度不足、新型词汇运用不准确等普遍的问题。翻译人员在传播藏汉文化中,对藏族文化的认知不准确,运用藏语翻译词汇的能力有限,导致词汇翻译不可避免的发生了出入现象。翻译人员对于藏族文化的认知取决于自身的专业素质和个人能力,词汇翻译出入不仅是翻译人员的个人失误,同时也是媒体行业整体的综合能力不足的体现[1]。
藏语翻译中时态的运用是保证新闻报道藏汉翻译准确性的关键,是表达中心思想、保证核心观念表达准确的重要环节,翻译人员不能够熟练的运用时态,混淆了状语时态的运用方法,导致新闻时效性大大降低,报道价值有所减弱。这是由于翻译人员缺少对作者心理历程和创作文化背景了解导致的,使报道内容和文章主旨之间相偏离,出现了原文和译文之间的偏差。频繁的发生此类现象,会使读者在错误的时态运用新闻报道下,降低对新闻报道的依赖性,恶化藏汉民族之间的关系。藏汉文化翻译工作者在面对新型词汇时需要准确掌握和熟练运用,以保证词汇的意思能够完整的转述,提高译文连贯性和准确性效果,但是有些新闻报道翻译人员对于新型词汇的确切内涵掌握不足、理解错误,导致句子的表述过程中发现了条理不明的情况,扰乱了文章的组织结构,甚至对于思想内容的核心形成了误解,导致译文新闻价值难以发挥出来,降低了新闻报道藏汉翻译文化的内在作用,对我国的政策法规和法治行为开展形成了不利影响,阻碍了民族的和谐发展[2]。
二、改善新闻报道中藏汉翻译文化流失现象的措施
(一)加深对藏语的认知
为了改善新闻报道中藏汉翻译文化的流失现象与问题,翻译人员要加强对藏语文化的正确认知,提高翻译藏语文化的准确性。首先翻译人员应强化自身的基础功底专业能力,例如写作、翻译、访谈等专业技能,不断提高自身的专业素质和业务能力,为藏汉文化的传播做好基础的准备工作。媒体行业的具体工作中,应结合自身的实际发展目标和现有的新闻报道藏汉翻译人员的工作现状,举办每季度或每个月的专业考核活动,加强对在职人员的专业培训,督促翻译工作人员能够不断的提高自身的专业技术水平,降低翻译错误的发生几率。翻译人员需要对相关稿件形成熟练的掌握,再展开录播活动,保证翻译新闻内容流利、准确。
以某一新闻稿件的播报为例,工作人员在接收到稿件之后,需要首先详细的阅读稿件的具体内容,对稿件中文字风格、重点词汇、情感表达的方式形成明确的认知,做好翻译的基础准备,实现对原文的初步了解和备份再进行翻译。采取分段式翻译的方式,对文章的意义进行逐层分解,列出文章概要,保证翻译工作的顺利展开,其中涉及到的重点难解词汇,翻译人员则需要经过反复推敲,全面的进行资料收集之后再确定具体的翻译语句使用方式和内在含义。最后是定稿处理的环节,翻译人员应对文章中是否存在狭义语句和敏感词汇进行全方位的审查,保证新闻稿件准确、规范,符合新闻报道中藏汉翻译的实际需求[3]。
(二)掌握新闻事实
新闻事实是决定新闻报道综合质量的重要因素,因为藏族文化与汉族文化之间存在显著的差异性,因此新闻报道中,藏汉翻译工作人员需要在具体的工作中加深对新闻事实的掌握,重点关注措辞造句的准确性,避免出现藏族人民使用禁忌词语和反感的词语的情况。翻译人员应对作者的心理历程进行重温,分析文章的写作背景以及作者的创作情景,完整的表述新闻稿件中的中心思想内容。对于新闻稿件中事件发生的原因、具体过程、最终结果形成全面了解后,以公平、公正为原则,保证新闻稿件翻译的准确性和良好的报道价值,避免发生误导民众、引起社会负面舆论的情况出现。例如,在一项稿件翻译任务完成之后,媒体翻译工作人员可进行实际查访,结合投稿地址,对新闻事件是否真实进行调查和实地研究,询问附近的商家、居民,验证新闻稿件的真实性,修正其中可能存在的翻译错误。最大程度的还原新闻事件的当时情境,使新闻报道的内容得到民众的高度认可和重视,促进翻译工作准确性的提升,降低新闻报道中藏汉文化流失现象的发生[4]。
结论:综上所述,民族的团结离不开新闻报道中的藏汉翻译文化,新闻报道中,藏汉翻译工作在很大程度上都决定了民族交流和民族团结的未来发展趋势。新闻报道中应加深对藏语的正确认知,树立起关注新闻事实的观念,加强对藏汉翻译文化流失现象的改进,大力的宣传藏汉翻译文化,促进民族之间的和谐共进与发展。发挥出新闻报道中藏汉翻译文化的重要意义,使媒体行业的社会价值得以体现,推动我国的现代化文明社会建设进程能够迈向一个更高的台阶、不断探索与发展。
参考文献:
[1]尕藏.新闻报道中藏汉翻译文化流失现象探析[J].中国报业,2020(20):34-35.
[2]仁尕.新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象与解决措施[J].新闻研究导刊,2020,11(12):235-236.
[3]荣地草.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2019,10(24):129+131.
[4]王洋草.基于新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析[J].传播力研究,2019,3(09):25.