语言多元化与翻译

发表时间:2021/3/22   来源:《文化研究》2021年3月上   作者:吴悦
[导读] 近年来,世界化进程不断加快,与之伴随而来的,是文化多样性所面临的各种威胁,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。而语言是文化的载体,维护“语言多元”是维护“文化多样”的首要条件。作为翻译领域的学生,我们有必要了解语言多元化环境下,应如何进行翻译研究与学习

黑龙江哈尔滨黑龙江大学    吴悦    150000

摘要:近年来,世界化进程不断加快,与之伴随而来的,是文化多样性所面临的各种威胁,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。而语言是文化的载体,维护“语言多元”是维护“文化多样”的首要条件。作为翻译领域的学生,我们有必要了解语言多元化环境下,应如何进行翻译研究与学习
关键词:文化多样性;语言多元化;中国文学;中国特色翻译理论
        1.前言
        虽然从表面来看,翻译是文字的游戏,但实际上,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。明确翻译研究应该遵循怎样的原则是至关重要的事情。同时,努力发挥翻译在多元文化语境交流中的作用;探索构建中国特色的翻译理论学派;坚持翻译研究视角的多元化;对当前翻译研究的现状有正确清晰的认知,这些都是至关重要的。
        2.“文化多样性”和“语言多元化”
        不同文化之间的差异构成了文化本身的价值,破坏这种差异,也就等于是在不同的社会本身的价值。以中国文化为例,中国文化源远流长的其中一个原因正是经年累月不断吸收外来文化的精华。文化多样性促进了不同社会之间的交流与革新。文化多样性是历史事实,对文化多样性的维护也是对历史的尊重和继承。
        近年世界化影响不断扩大,甚至对文化产生了负面的影响。比如,每两个星期,就会有一种语言从世界上消失,而建立在这种语言基础上的传统、历史、文化也会随之消亡。这就意味着整个民族的衰亡,是任何一个民族,任何一个国家都不会愿意看见的局面。经济全球化是必然趋势,而文化多样性和语言多元化,也是我们必须为之努力的。
        语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,同时它也具有能动性。维护一种语言,也就意味着维护了这种语言背后所承载的文化价值。曾经,有人设想过全球统一使用一种语言,乍一看,这种方式便捷了全人类的交流,实际上由此而产生的语言霸权,何尝不是政治霸权的另一种缩影呢。
        3.多元文化语境下,翻译应遵循怎样的原则
        3.1要用发展的眼光看待翻译。
        翻译不是一门一成不变的学问,翻译研究的深度和广度都在随着时间而不断加深。我们要用发展的眼光来认识和看待翻译,立足于当下的历史条件和社会状况。“翻译”一词有两重意义,作名词时指的是翻译的结果,是静态的。作动词时指的是翻译的过程,是动态的。“译成什么样”很重要,“怎么译的”也很重要。
        3.2秉持尊重开放的心态。
        保护语言多元和文化多样性,也就意味着首先要尊重每一种文化和语言。翻译过程中,源语和目的语来自不同的文化环境,那么首先我们要做的就是尊重并尝试了解异文化,以开放的心态出发。同时要注意不能被异文化同化。要了解差异,尊重差异,将差异融入语境,而不是反被差异所掌控。
        3.3推动中国文学“走出去”。



        中国文学是中国文化最重要的组成部分之一,其中不乏具有广泛影响力的优秀文学作品。但是这些优秀作品在走出国门的过程中却屡屡遭受挫折。有学者认为,归根结底在于中国现当代文学翻译的民族性。
        英语国家对中国文学的兴趣很低,造成了中国文学在英语国家传播的障碍。相反,我国每年出版的图书中,有大量引自海外的文学翻译作品。这种巨大的逆差,导致了中国文学对外发展之路愈发艰难。当今世界,西方文化在世界文化之林仍处于霸权地位,中国文学必须增强文化自信,并不断加快翻译过程中的东西方文化融合,增强中国文学在海外的传播与影响力。
        而就国内而言,中国翻译文学目前尚未建立完善且专业的对外输出机制。这种非专业性导致西方社会无法接触到很多优秀的中国文学作品。很多外国汉学家翻译了《道德经》《论语》《红楼梦》等经典著作。但相比之下,中国现当代文学的翻译事业发展却参差不齐。其中不乏滥竽充数、粗制滥造的译文。
        中国文学具有强烈的民族性,这也是中国文学难以被西方世界接受的原因之一。在这种前提之下,翻译题材的选择就显得尤为重要。在中国文学“走出去”的过程中,可以建立监管机制,分门别类,尽可能满足不同读者的需求。
        中国文学与西方文学在文化上存在较大的差异,很多概念无法一一对应,这是翻译过程中需要具体考量的问题。在中国文学“走出去”的过程中,译者需要同时具备两种专业语言知识,还要兼备基础的文化社会常识,同时要明确作为翻译的基本职业准备和道德观。
        4.如何发挥翻译在多元文化语境交流中的作用
        世界各国的竞争不仅仅在经济政治和军事领域,文化领域的重要地位日渐凸显。从中国文学迫切地想要“走出去”来看,当前我国翻译相关领域的理论研究还有待加强。应制定正确的翻译研究策略,拟定有前景的翻译研究发展方向。
        要加深翻译研究的深度,就要摒弃片面的想法,全面系统地把握。作为学习者的我们,要以多元的观点看待各种学派,从多元的视角,全方位推进翻译研究事业的发展。
        翻译涉及面很广,因此在翻译研究中,经常会产生一些片面的理论和倾向,这是必然会发生的。我们需要的就是直面这些片面,不断总结经验,吸取教训,在不断地实践中逐步完善和发展我国的翻译研究。
        5.结语
        不同文化之间的相互了解,相互尊重,相互取长补短,这是多元文化语境下的最终目标与理想追求。世界因数量众多的文化竞相争放而精彩,翻译因维护这种精彩而有着卓越的研究价值,尤其是在多元文化语境下的今时今日。
        而多元文化语境下中国文学要想“走出去”,不仅要考虑中国文学的内容、形式等,还要兼顾海外读者的阅读习惯与市场需求,更要重视中国文学翻译过程中的各种问题。
参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社.2009
[2]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司.2001
[3]刘宓庆.文化翻译论纲[M].湖北教育出版社.1999
[4]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社.2009
作者简介:吴悦(1996.02—),女,安徽省芜湖人,黑龙江省哈尔滨市黑龙江大学 日语笔译专业 2019级 研究生

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: