公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿思考

发表时间:2021/3/25   来源:《教学与研究》2021年1期   作者:张庆亮
[导读] 高校学生的公示语翻译能力,能够直接体现出高校的英语教学质量和水平,以及高校英语教学中切实存在的各种问题
        张庆亮
        山东临沂大学外国语学院  276005
        摘要:高校学生的公示语翻译能力,能够直接体现出高校的英语教学质量和水平,以及高校英语教学中切实存在的各种问题。因此,为了保证高校的英语教学质量能够有效提升,当前最重要的就是要对公示语翻译的重要性以及功能进行具体分析,重点关注如何将公示语翻译贯穿在整个高校英语教学过程中。以此保证高校英语教学水平能够实现有效提升,为更加有效的培养英语综合人才提供一定支持。
        关键词:公示语翻译;高校;英语教学

        作为对外宣传的一种重要方式,公示语翻译在我国对外交流方面有着非常突出的作用。公示语具有种类多、范围广的特点,在翻译领域,公示语翻译实现了非常明显的进步,但是在实际的发展过程中,依然存在一些不足之处。因此,为了保证能够培养出更多的优秀英语人才,高校需要将公示语翻译贯穿在整个英语教学过程中,通过合理有效的教学融合策略,保证能够提升学生在公示语翻译方面的能力,为社会输出更多的专业英语人才。
一、公示语翻译贯穿在高校英语教学中存在的问题
(一)准确性方面
        公示语的实际翻译过程中,学生一般对于词汇的实际理解能力不足,逐渐形成了“直译”的习惯,这也是导致翻译不够准确的重要原因之一。公示语的翻译工作,对翻译者自身文学功底要求相对比较高,如果学生对词汇含义理解不够透彻,就容易在翻译过程中出现语法错误等问题,最终影响了翻译的准确性。如“个人金融服务”的翻译中,有的学生会将其翻译成为“personal fiancial service”,出现这个问题显然是由于学生对于单词记忆不够准确[1]。
(二)针对性方面
        由于受到公示语文本自身具备的复杂性、设计范围广等特征影响,导致公示语翻译中,对于针对性的要求非常严格。而根据当前教学的实际情况来看,翻译的针对性方面依然存在一定的不足,非常容易导致文本含义、表达含义存在比较大的偏差[2]。同时,作为高校英语教学中的重要内容之一,翻译能力直接与学生综合实践能力有关,其直接影响学生语言综合能力能否实现提升。而根据现阶段的教学实际情况来看,在文学翻译方面的重视程度相对比较高,导致一些非文学类文本翻译得不到应有的重视,成为了学生的弱项。
二、公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略
(一)强化基本功训练,保证基础扎实
        在学习英语的过程中,英语基础的扎实程度,是影响英语学习能力、应用能力的重要因素。因此,为了保证公示语翻译能够真正贯穿在高校的英语教学过程中,最先要做的就是教师需要实际教学中,针对具体的翻译教学内容,强化基本功方面的训练。以此保证能够通过听说读写全方位的训练,提升学生的基础知识掌握程度,为学生提升综合能力奠定良好基础。例如,高校教师在实际的教学环节中,为了保证教学的有效性,教师一般会谨慎选择公示语翻译相关的教学内容,然后再开展教学活动。这就要求教师需要灵活的将传统教学方式、现代化教学方法结合在一起,利用先进的多媒体技术辅助教学[3]。具体可以分为以下几个步骤开展教学:首先,教师可以在上课之前,对学生的英语单词、词汇掌握情况进行检测,通过多媒体展示、互动游戏的形式,了解学生的基本功掌握情况。然后教师再按照学生体现出来的公示语基本翻译技能和水平,通过对关键点进行讲解、练习的形式,保证学生能够更加准确的掌握相关语法,以及具体的翻译语法规则。通过这种形式,能够保证学生在不断积累,提升词汇量掌握情况的同时,引导学生对西方的文化背景展开深入了解,进而保证学生逐渐熟悉英语的思维模式。
(二)发挥导向性作用,掌握翻译技巧
        虽然随着全新教学理念的不断渗透,当前教师开始重视学生在课堂中的主体地位,但是不管是在现代教学理念中还是传统教学理念中,教师都是学生学习的一名引导者。

因此,对于教师来说,想要保证英语教学的效率和质量,就需要其切实认识到导向性作用,对于提升学生学习兴趣、保证学习效率的重要性,真正发挥出自身的“桥梁”作用,搭建起学生、英语之间的沟通桥梁,为更好的引导学生了解和掌握翻译技巧,解释教学、翻译之间的联系起到一定积极的促进作用。这就要求教师不仅需要在实施教学之前,充分了解英语教学、公示语翻译实际的文化背景,同时,也需要教师真正树立正确的“以学生为中心”相关思想,重视合理运用民族文化和目标语言文化[4]。例如在教学中,教师为了能够帮助学生克服自身存在的“民族中心文化”相关偏见,对公示语翻译产生的各种影响,尽量使学生能够树立起正确的跨文化相关意识,教师需要积极的发挥出引导作用。通过合理有效的将跨文化意义以及重要性讲解给学生,使学生能够改变自身的偏见,客观正确看待不同文化之间存在的差异性。以此保证学生能够更加积极的参与到公示语翻译学习中,真正掌握翻译的技巧,提升翻译的能力。同时,教师还需要在教学中,重点对语言形式进行正确讲解,制定切实可行的目标,引导学生形成正确的西方文化认知,促使学生能够自主的结合实际文化背景,学会使用英语进行表达,进而提升学生的综合英语能力。
(三)提高准确性认知,提升翻译水平
        随着社会的不断发展,当前对公示语的翻译人员自身能力、综合能力方面也提出了更加严格的要求。因此,为了能够最大限度保障翻译的准确性和合理性,需要在高校英语教学中,提升对于学生对于公示语翻译在用词方面准确性的重视程度,这也是保证学生综合英语翻译能力实现提升的一个重要前提[5]。这就要求教师在引导学生充分了解翻译过程中,在语气、用词方面的简洁明了重要性,以此保证能够提升学生的整体翻译水平,为更加有效的开展翻译教学提供一定支持。例如在教学过程中,为了能够创建出良好的学习环境,保证教学遵循翻译原则,提升公示语在用词方面的准确性,教师可以将教学活动安排为以下内容:首先,教师可以将提问教学的方法引入到实际教学中,通过对学生进行提问,了解学生在实际翻译学习过程中存在的一些问题,便于及时的帮助学生纠正翻译习惯,提升学生对于用词准确性的重视程度。然后在教学中,教师通过小组合作学习的形式,指导学生之间互相监督用词情况,取长补短,完善自身在用词方面的具体准确程度。这样不仅能够减少由于教师指导导致学生产生厌烦心理,同时也可以培养学生形成主动学习习惯,使学生能够通过互相检查、自我完善面不断的提升公示语翻译能力,加强翻译准确性,为真正培养出专业、综合、全面的英语人才奠定良好基础[6]。
结束语:
        公示语作为直接展示城市形象、体现城市品位的一个工具,其对于城市发展有着非常重要的作用。因此,为了保证能够培养出更多的公示语翻译人才,高校英语教学需要积极的将公示语翻译融入到日常教学中,并且通过强化学生基本功、发挥教师导向作用、提升学生准确性认知等方式,不断强化学生对于公示语翻译的重要性认识。以此保证学生能够在有效的引导下,形成良好的公示语翻译敏感度,提升学生的综合英语能力,培养出更多的优秀英语人才。
参考文献:
        [1]姚涛.探究公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].人文之友,2020(8):130.
        [2]訾英.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(10):362-363.
        [3]王兰.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].读书文摘,2016(34):34.
        [4]杜丹妮.汉英公示语标准化翻译的研究对我国高校英语教育的启示[J].校园英语(下旬),2017(11):40.
        [5]张晓静.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].湖北函授大学学报,2016,29(2):153-154.
        [6]孙佳琪.对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察[J].中国校外教育(下旬刊),2019(8):84-87.
        作者简介:张庆亮,男,1972年1月生人,民族: 汉,籍贯: 山东沂水县,学历: 本科,学位:学士,职称: 讲师,职务: 教师,研究方向: 英语语言学  
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: