统计类文本专业术语翻译探析

发表时间:2021/3/25   来源:《基层建设》2020年第29期   作者:孟娇
[导读] 摘要:统计文本是指通过统计工作获得的反映社会经济现象或科学研究成果的数据文本,涉及到许多统计术语。
        黑龙江省杜尔伯特县天湖宾馆
        摘要:统计文本是指通过统计工作获得的反映社会经济现象或科学研究成果的数据文本,涉及到许多统计术语。它们是统计概念、原理和内容的重要载体。在统计文本的汉译中,术语的误译会导致源语信息的不恰当传递和译文读者的误解,降低统计文本的可信度和科学性。本文分析了统计语篇中术语的误译,在此基础上提出了一些翻译策略,重点是统计语篇中术语的相关性、术语的统一表达和术语的简明翻译,为了减少统计文本中术语的不当翻译所造成的损失,将为统计文本术语的汉译提供一些新的思路,提高统计文本语言服务的质量。
        关键词:统计文本;术语;误译;翻译策略
        在科学技术飞速发展的大数据时代,统计工作被广泛应用于经济、金融、文学、语言、医学等各个研究领域。利用统计学对数据进行整合、分析和评价,进而预测研究对象未来的发展。比如用统计方法分析一个企业、一个行业、一个国家的经济发展,或者用统计方法分析文学作品。此外,统计方法也广泛应用于机器翻译领域。因此,随着中外交流与合作的不断扩大,统计文本翻译作为沟通的桥梁和工具,在服务经济社会和科研成果交流与传播方面发挥着越来越重要的作用。统计文本是通过整合和分析收集到的数据而产生的信息文本。它们专业性强、准确性高、规范性强,大大增加了翻译的难度。在实际的翻译过程中,统计文本的翻译质量不高,误译和翻译质量差的现象时有发生,导致统计信息传递不当或错误,尤其是术语翻译错误的问题。
        术语是“各学科的专用术语,用于正确地标注生产技术、科学、艺术和社会生活领域的事物、现象、特征、关系和过程”(方梦智,2017:218),统计文本中出现的术语是表示事物、现象和过程的专用词语统计领域的特征。”术语的标准化对于科学技术的发展、信息传递、科技交流和标准化工作具有重要意义。”(马海清,2017:35)准确的术语翻译是准确、准确地传达统计文本内容的前提。本文分析了统计文本中术语的误译,探讨了术语的翻译策略,以规范统计文本中术语的翻译,提高统计文本的语言服务质量。
        统计文本作为各个领域科学研究实验结果的最终呈现,需要具有高度的科学性和准确性。然而,在实际的翻译过程中,统计文本的翻译质量并不尽如人意,频繁的误译和差译严重影响了信息的传递。
        德国语言学家 Humboldt 曾指出:“语言是有限的语言手段创造出来的无限语言行为”(刘润清,2018:42)。统计文本中常用的很多术语,都是一些普通词汇在术语化后生成的专门术语。在实际翻译中,译者看到这类词汇,脑海中通常都会自动浮现出与其相对应的普通词汇。这种对应关系通常会造成术语译文的“望文生义”,与术语翻译的专业性相背离。如 chance 一词在日常用语中表示“机会”、“机遇”、“运气”等含义,然而在统计文本中,chance 作为术语,表示“随机”之意,如果不加以区分,很容易将 chance error(随机误差)、chance variable(随机变量)等相关统计术语误译为“机会误差”和“机会变量”。Population 一词的常见翻译是“人口”,然而在统计文本中,population 作为术语,表示的是“包含全部研究个体或研究数据的集合”,即根据研究目的确定的同质研究对象的全体,故应翻译为“总体”。在汉译这类术语时,如果仅将它们当做普通词汇处理,而忽视术语内涵,则会造成“望文生义”型误译。请看下例:
        例 1:Hazards modeling techniques are also ideal for dealing statistically with problems of right-censored data.原译:风险建模技术也是统计学中处理经正确检查过的数据问题的理想方法。改译:风险建模技术也是统计学中处理右删失数据问题的理想方法。Censor一词,作普通名词时通常表示“监察官”、“审查员”之意,作动词则表示“检查”、“审查”。在心理 学中还可以表示“ 潜意识抑制力 ”。而 right-censored data 在统计文本内表示观察实验过程中,出于一些原因未能观测到感兴趣事件发生而得到的最终数据,原句中的 right-censored data 一词译作“经正确检查过的数据”并未传递出术语含义,而如果将其译作汉语中的“删失”一词,则可准确传递出术语含义。因此,right censored data 宜改译作“右删失数据”。类似表达还有:censored distribution(删失分布)、censored regression(删失回归)等。


        例 2:Results prespecified relative width may regulate and control the precision of confidence interval and may reflect magnitude of the sample size.原译:结果预设的相对宽度可调节和控制信任区间的精确度,并反映样本的大小。
        改译:结果预设的相对宽度可以调节和控制置信区间的精确度,并反映样本的大小。Confidence 一 词 在 日 常 用 语 中,可 翻译成“信心”、“信任”、“自信”。原句中把confidence interval 翻译成“信任区间”,属于典型的“望文生义”,因为“信任”作为一个抽象概念,并不能够传达统计信息,这样的翻译,不仅会使普通词汇术语化失败,还会使术语完全失去基本含义。在统计文本中,confidence interval 表示由样本统计量所构造的总体参数的估计区间,与其对应的中文应是“置信”,而非“信任”。因此,confidence interval 应该改译作“置信区间”。相关术语confidence limit 也需译作“置信限”。例 3:The quality assurance group verifies that everything on the form is in order,and that all of the appropriate sign-offs have occurred.原译:质保组核证表单上所有内容均正确,且已进行适当签收。改译:质保组核证表单上所有内容均确,且已进行适当核签。
        Sign-offs 在日常用语中可以理解为“签收 ”、“ 签名 ”。而 该 词 在 统 计 文 本 出 现 时,“是指为保证数据的真实性和严谨性,需对上一阶段材料增减消耗情况进行核查,查证无误后方可签字确认”。如若翻译成“签收”,则无法体现出统计术语中包含的“核验”这层含义,使译文严谨性丢失。所以该词应改译作“核签”。
        例 4:For each column in the partitioning key of the joined tables,an equijoin predicate must exist.原译:联接表的分区键内的每栏,须存在一个同等联接谓词。改译:对于联接表的分区键内的每列,须存在一个同等联接谓词。提到 column,多数人心中都会浮现出“专栏”的意思,除此之外,column 还能表示“ 柱 形 物 ”、“ 纵 队 ”。而在统计文本中,column 用以指代“某一指标对应的以纵列形式分布的各个样本的数据值”,故应翻译为“列”。再如,weight 一词,具有“重量”、“体重”的含义。但在统计文本中出现时,weight代表着不同的含义,如果翻译时未经查证,则十分容易错译,具体请看下例:
        例 5:The weight can serve as a basis for apportioning both the aggregate organizational resources and those allocated to specific initiatives原译:该重量可作为分配组织总资源和特定计划资源的基础。改译:该权重可作为分配组织总资源和 特定计划资源的基础。Weight一词在普通用语中有“ 重 量 ”、“体重”等语义。在统计领域中,weight 这一术语指的是“衡量总体中各单位标志值在总体中作用大小的数值 ”。因此,例句中的 weight 对应的术语应为“权数”或是“权重”。
        Class 一词在统计文本中也有其固定的内涵,作为术语,class 可表示数据子集,应翻译为“组”。如 class limits 翻译为“组限”、class interval 翻 译 为“ 组 距 ”、class mid value 翻译为“组中值”、class upper limit 翻译为“组上限”,如果不了解 class 在统计文本中所表示的含义,则译者在汉译过程中,很难跳出 class 一词繁多冗杂的普通义项,选定正确的术语概念进行翻译。
        可见,术语翻译中的误译很大一部分并不是由于术语的过度专业化,而恰恰是因为译者缺乏对英语常用词汇中大量专业术语的理解,忽视了验证,将统计文本中的术语视为常用词,这可能导致翻译概念的偏离,导致误译。统计文本的专业性不允许有任何错误,术语的翻译也要认真审核。
        参考文献:
        [1] 冯志伟.现代术语学引论 [M].北京:商务印书馆,2018:29-41.
        [2] 冯志伟.用计量方法研究语言 [J].外语教学与研究,2017(3).
        [3] 方梦之.译学辞典 [Z].上海:上海外语教育出版社,2019:218.
 
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: