张春梅
天津外国语大学300204
1. “生态补偿”内涵阐释
生态补偿是指为了保护和可持续利用生态系统为目的,以经济手段为主调节相关者的利益关系,促进补偿活动、调节生态保护积极性的各种规则、激励和协调的制度安排。而建立和完善生态补偿机制是一项复杂的系统工程。中国古代生态文明中就已存在生态保护补偿意识,由此产生了生态保护的礼仪制度。2005年10月,中国共产党十六届五中全会上提出“按照谁开发谁保护、谁受益谁补偿的原则,加快建立生态补偿机制。”从此,生态补偿大幕开始在中国拉开。2013年11月,中共十八届三中全会通过的了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,进一步确定要实行生态补偿制度。在十九大报告中习近平同志提出要严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。
2. 英译辨析
连贯性原则是翻译目的论的三原则之一。根据连贯性原则译文必须符合语内连贯的标准,即译文对于目的语读者来说具有可读性和可接受性,能够使读者理解,而且译文在译入语文化以及使用译文的交际语境中是有意义。汉语的特点是形散义合,长句大多是“意合句”,“连动句”,结构一般比较松散,大多无连词,而且逻辑关系隐晦。所以长句的翻译有一定的难度。翻译过程中,译者根据目的论中的连贯性原则可采取不同的翻译方法和技巧。
例1.原文:中国政府将坚持谁污染环境、谁破坏生态谁付费和谁受益、谁补偿原则,完善对重点生态功能区的生态补偿机制,推动地区间建立横向生态补偿制度。
译文:The Chinese government will implement the “polluter pays” principle to make those responsible for producing pollution and benefiting therefrom responsible for paying for the damage done to the environment. Efforts will be stepped up to improve the compensation mechanism for key ecosystem function conservation areas and to establish cross-regional eco-compensation programs.
例1是一个典型的汉语长句,是含有三个动词“坚持”,“完善”,“推动”的连动句,三个动词后紧跟三个复杂的宾语。而且句子中含有一个很长的定语“谁污染环境、谁破坏生态谁付费和谁受益、谁补偿”修饰原则。根据连贯性原则,译文要达到语内连贯的标准,即译文是通顺的,可读的。所以在例1的翻译过程中,首先译者将长句按顺序拆成两句来分别翻译,采用了顺拆的翻译方法,这样有利于译文的总体句子结构的安排,使译文通顺,自然。其次原文中前半句所含有的定语译文使用了一个不定式结构,并调整语序将定语后置以符合英语读者的阅读习惯。
例2. 原文:按照谁开发谁保护、谁受益谁补偿的原则, 加快建立生态补偿机制, 研究设立国家生态补偿专项资金, 推行资源型企业可持续发展准备金制度。
——《坚定不移推进生态文明建设》
译文:On the basis of having project developers take responsibility for environmental protection while end-users assume responsibility for compensation, we need to step up efforts to establish an ecological compensation mechanism, look into setting up a dedicated national fund for ecological compensation, and promote the establishment of a reserve fund system for the sustainable development of resource-based enterprises.—Quoted from Committing to the Development of An Ecological Civilization
例2 是个没有连词,逻辑关系隐晦,且没有主语的长句,包含三个分句。英语句法严谨,一般情况下,句子成分缺一不可,所以译者增加了主语“we”, 以符合英语的句法习惯。第一个分句是句子的状语,译者采取了减译的方法将“按照……的原则”译为“on the basis of…”, 根据句法需要删减了关键词“原则”。这种译法虽然删掉了关键词,但并没有影响整体意思的表达,而且使译文简洁通顺。
例3. 原文:生态补偿制度,是以防止生态环境破坏、增强和促进生态系统良性发展为目的,以从事对生态环境产生或可能产生影响的生产、经营、开发、利用者为对象,以生态环境整治及恢复为主要内容,以经济调节为手段,以法律为保障的新型环境管理制度。
译文: The system aims to prevent damage to the environment, and enhance and promote ecological conservation and protection. It targets those involved in business and other activities, including production, exploitation, and use of natural resources, which has or might have negative environmental impacts. It represents a new approach to environmental stewardship that relies on market-based mechanisms and a legal framework to promote the management of ecosystem protection and restoration.
3. 小结
中国古代很多朝代都有相关法律法规保护生态环境,到了现代社会,生态补偿制度得到了建立和发展。习近平总书记提出要建立多元化的生态补偿机制。汉语中长句大多结构层次复杂,翻译上有一定的难度。根据目的论中的连贯性原则,翻译过程中译者可采取直译、意译、拆译、增译、减译等翻译方法和技巧使译文通顺,贴近英语读者的阅读习惯。
参考文献
习近平,等.党的十九大报告学习辅导百问.北京:党建读物出版社,2017.
Eugene A. Nida. Language and Culture Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2003
Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, 2001
作者简介:张春梅(1976,12, 30)女,汉族,唐山,讲师,英语语言文学硕士,语用翻译