论英语教学与东西方文化差异

发表时间:2021/4/1   来源:《中国教师》2020年第33期   作者:王亚青
[导读] 本篇论文对“日常交际中的东西方文化差异与中学英语教学”这一课题进行了探讨,目的是促进英语教学和文化交际能力的融合,使学生能够准确、恰当、得体地用英语进行日常交流。
        王亚青
        辽宁省朝阳市建平县蒙古族学校,辽宁 朝阳 122400

        【摘要】 在英语教学过程中,要注意中外文化的对比,如何培养我们国家中学生跨文化意识的交际能力,顺应东西文化差异,是当今英语教学的一个重要而热门的课题。因此,本篇论文对“日常交际中的东西方文化差异与中学英语教学”这一课题进行了探讨,目的是促进英语教学和文化交际能力的融合,使学生能够准确、恰当、得体地用英语进行日常交流。
【关键词】  英语教学  文化交际能力?文化差异  得体地 准确地  和谐交际

        当今英语教学的一个重要研究课题是培养本国中学生对英语一般文化差异的敏感性和适应性,从而发展成为一种文化交际能力。我们对100名初中学生进行了测试,测试结果显示,他们的英语基础知识测试成绩比日常交际用语测试成绩要高。出现这种结果的原因有很多,主要原因是我们只重视学习英语的语音、词汇和语法,使英语教学脱离了社会文化语境,成为单独语言技能。现结合多年的英语教学经验与大家探讨以下几个原因:
一、语言与文化
语言和文化是紧密相关的。人们认为语言是一套符号,其实不然,语言受多种因素影响,如社会的习俗、生活方式、行为习惯、价值观、思维方式、宗教信仰、民族心理和人物性格等。长期以来,在英语教学中,语言和文化的关系始终未能得到足够的重视。在教育教学实践中,普遍认为只要掌握了语音、词汇、语法规则,进行听、说、读、写的训练,就能学会英语,能用英语进行交际。实际上,因为不了解中西方文化的差异,不了解语言的文化背景、社会习俗,在英语教学和交际中会频频出现歧义、误解。例如:Did you eat yet? Where are you going?中国人习惯用“吃了吗?”“去哪呀?”与人打招呼,这体现的人与人之间的一种亲切感。可是对外国人来说,这种方式会令对方感到尴尬,感觉对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或“Good Morning!”。
美国社会学家G.R.Tucker和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化的做法发表了这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族的语言的基础”。
二、中西文化的偶合现象与文化差异
每个民族都有自己的文化,但不同的民族在与自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活经历,相似的经历会形成相似的文化,这称为文化的偶合现象。这种相似性必然会反映到语言中来,因而在汉语和英语中,我们也会发现很多相同或相似的表达。

例如:“熟能生巧”,英语表达为“practice makes perfect”;“言行一致”,英语表达为“what one does agrees with what he says”;“一事无成”,英语表达为“achieve nothing”等等,这样的偶合现象不可胜数。
由于不同民族所处的地理环境和历史环境不同,对不同事物和经历也有着不同看法,则形成了不同的宗教信仰。信仰决定了他们的笃信,崇尚和忌讳的心态。不同的民族因其特殊的历史过程也产生了本民族的历史典故和传说。比如汉语中的“神龙”“凤凰”“阴阳八卦”等等,对不了解中国文化的外国人来说更是百思不得其解。同样,当我们看到英语中black stranger ,我们以为是“陌生的黑人”,其实意思是“完全陌生的人”。
因为中西方文化差异,也闹出很多笑话。比如在一堂电脑课上,铃响以后,女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,中国学生向坐在旁边的美国同学抱怨说:“Dr.Walker怎么可以抚摸他的爱犬以至于来不及上课呢?”美国同学听完后大笑说:“The Hong Kong dog意思并不是一种狗,而是某个人吃坏了肚子,拉肚子的意思。” 在体态语的运用上也有差异。比如:在中国,熟人相遇召唤他人走近时,常用手势是手心向下,手指向内连续弯曲,而这种手势在西方是在召唤小动物走近时用的。外国人在召唤别人时,使用四肢弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是对人极不尊敬甚至意味着挑衅。
三、对文化意识敏感,注重文化知识的传授
在英语学科教学中,应该树立文化意识,在传授语法词汇的同时同步传授文化知识。语言因赋予了文化内涵而更易理解和掌握,学生能更容易的学好英语。如:在教词汇professional时,教授学生He is a professional 和She is a professional可能引起极大的联想含义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute.这是由英美的文化所出发的定向思维。
除了语言本身所包含的文化含义外,外国的民俗习惯、人们的生活方式、宗教信仰、思维框架等都有深厚的文化底蕴。因此在教授英语的同时也要像学生介绍文化背景知识。如:在中国我们称中年以上的人为“老”,是尊称,可是在西方,“老”却意味着风烛残年,因此西方人都机忌讳别人说自己“老”。在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,人们养成了不服老,坚持独立的生活方式。在美国,都用“年长的公民”这一类委婉语来指代老人。
综上所述,在英语教学中,我们既要传授必备的语言知识,单词,语法,英美文化背景、风俗习惯等,又要促进英语教学和文化交际能力的融合,使学生真正的在不同语境中得体的运用英语,和谐地进行交际。
参考文献:《英语课程标准》
                《英语教学与东西方文化的差异》
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: