预制语块对学生译员交替传译质量提升初探

发表时间:2021/4/7   来源:《中国教师》2021年1月第1期   作者:吕雪
[导读] 近几年,随着语料库语言学的发展,语块在外语教学与研究中越来越受到国内同行的重视。
        吕雪
        武汉东湖学院
        摘要:近几年,随着语料库语言学的发展,语块在外语教学与研究中越来越受到国内同行的重视。但遗憾的是,受教学理念、教材建设、教学设计等因素的影响和限制,预制语块在口译教学中的应用仍非常有限。本文拟对预制语块对学生译员口译质量提高的必要性做实证研究,为后期语块口译教材编写和语块口译教学实践的可行性进行探讨和阐释。
关键词:预制语块、口译质量、交替传译

        随着语料库语言学的日益发展,预制语块(Prefabricated chunks)在语言产出中体现出程式度高的特点,其语义配搭和语法结构稳定,并且具有较为固定的语用功能。大量的研究表明,人们在语言产出中使用大量现成的、固定的预制语块,而非临时进行语法分析提取不同的词汇生成新的多词表达或组合。同时,与记忆相关的研究也证实了人类的长时记忆中存储了大量的预制性语言单位。他们通常由多个词构成,随着使用频率的不断增加,其内化程度和整体程式度都得以提高,扩充了人脑存储和提取信息的容量。
1.研究背景与意义
        Zipf(1949)提出人类言语行为普遍遵循着一条“省力原则”(the principle of least effort),即在言语交际过程中,在保证实现理解对方和表达自己信息的前提下,尽可能地少付出脑力和体力。一方面,听话人并不需要一字一词地理解说话人所传递的全部信息,而是通过将原语信息组块的方式,快速准确地把握说话人的交际意图和信息;另一方面,说话人也会尽可能减少交际中所要付出的心力和体力,使用有效的语言表达形式阐明自己的意图。省力原则对外语教学具有指导意义,语块理念在口译课堂中的贯穿和实施便是其体现之一。口译任务的实时性和复杂性要求译员“在有限的时间内,即刻进入双语语码切换状态”(梅德明,2003)。而语块作为一种现成的、有意义的词汇现象,集语法、语义和语境于一体,在即时交际中无需经过语法生成和分析,便可直接提取使用(Wray,2002)。合理使用语块可以减少译员大脑认知和处理信息的负担,提高口译的速度和效率。在分秒必争的口译现场,译员语块的储备和使用能力直接关乎口译质量。
2.目前面临的问题
        我们在多年的口译教学实践中发现,绝大多数学生预制语块意识薄弱,未能充分运用预制语块策略辅佐口译学习。这种现象与口译教师自身对语块认识不足有很大的关系。口译的过程就是语码转换的过程,主要包括解码和编码两个步骤。而语块知识的匮乏常常造成语码转换过程中的“延迟”甚至是“卡壳”现象。主要体现在两个方面:语块知识不足,解码效率低下 以及语块储量不足,编码质量不高 。
3.措施和作用
        就native-like selection(接近本族语者的地道性)和native-like fluency(接近本族语者的流利性)而言(Pawley&Syder,1983),中国学生在其他英语课堂做得较为出色的是后者。但是在口译课堂,这两者往往全军覆没。根据我们在课堂教学中所做的记录,大部分学生听完原语后,要经历6~10秒的“输出启动期”,而且即使开始口译了,也会频繁出现语速缓慢、声音犹豫、有效发音时间短、停顿时间长及修正次数多的现象,表达的流利度不高。这是因为当译员没有大量目标语语块“撑腰”时,只能从心理词汇中逐字选取相应的词汇表意,从而延迟编码的过程。而一种语言的正常使用,就是对语块进行选择,然后将其串联起来的过程。同时,使用语块还能增加准确性。这是因为即便有些语块内部结构允许变化,这种变化也是有限的,比起“白手起家”逐字造句的出错率要低很多。所以,有丰富原语和目标语语块储存的译员能够在线灵活提取,直接使用语块,以无标记翻译的方式解决问题。

这样不仅可以使译员达到流利和准确的目的,也为有标记翻译所需的大脑信息处理提供更大的空间。学生过度依赖“单词+语法”的模式,常常逐字生硬翻译,或产生语法正确却搭配不当的中式英语,例如,把“出现问题”译成problems appeared/occurred,把“给你添麻烦了”译成bring/cause you trouble或put you to trouble。
        英语是一门拥有50多万单词的语言。语料库研究显示,真正为英语本族语者用以日常交流的单词却只占单词总量的1%,即5,000个。可见一味扩大单词量并无真正意义。英语母语者并非要比二语学习者掌握更多的单词和语法知识才具备说写流利地道的优势,他们的“法宝”是数以万计的“词汇化句子段”,即预制语块。通常,语言输出是根据具体的语境组织恰当的预制语块来表达意思的。要达到本族语者的选词能力,学习者必须掌握大量的由上述5,000个单词互相搭配、组合而成的语块,因为这些语块正是二语学习者和本族语者在语言表达上存在明显差异的一个重要因素。由此可见,强调学习者在语言学习的各个阶段充分利用已经掌握的词汇进一步学习熟词之间的新组合,比单纯扩大词汇量更有意义。
        语块需要经过反复的记忆和使用才能真正被内化和掌握。在有限的课堂教学时间内,设计并使用高效务实的语块教学对学生译员交传质量提升是十分有益且必须。日常口译课堂教学中我们可以在口译教学中强调语块的重要性并课内设定“语块学习专时”,课外安排延伸环节。课内可以每周一次或每两周一次,让学生在自学语块讲义(包括指定课外阅读材料)的基础上课堂提问,教师以答疑点评的形式,对语块学习的重点难点进行指导。对学过的语块应定期测验加以巩固。由于课内时间有限,对学生而言,培养他们课后的自主学习能力和长效的语块积累意识是更为重要的。教师可设计一些开放式的作业,让学生在班级邮箱中进行学习成果展示,教师予以点评。
        由于绝大多数学生没有语块意识,因此很有必要在学期初就安排一次讲座,阐述语块学习的重要性,介绍语块辨别的方法,培养学生的语块学习意识,并帮助他们尽快建立个人语块库。在平时的教学和讲评中,要逐渐改变学生以往对单词的认识,突出语块是词汇输入理想单位的观念,并创造条件帮助学生复用。 课堂和课后主要以课堂讲解、教师点评、课后自学以及课后开放式练习为主。定期测试一方面检测教学效果另一方面进行各个学生译员数据的采集。
        4.结束语
        预制语块以它特有的稳定性和规范性在口译过程这译文质量的提升发挥着独特的作用。在教师引导、学生自学的方式这学生积累语块、丰富语块储备,对学生口译输出的效率和质量起着决定性作用。因此语块对于口译一线教学有直接影响,并且为进一步优化口译教学成果开辟了更广阔的研究空间。
        参考文献:
        Wray, A.?(2002) Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge.?
黄燕,王海啸.二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J].外语界,2011(3):74-81.
李红菱.汉英翻译中预制语块的优势效应及其应用[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2018,20( 1) :116 - 120.
于秀莲,曹春玲,娜敏.课堂环境下语块教学的有效性实证研究[J].西安外国语大学学报,2016,24( 1 ):88 -91.
袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5):83 -89.
吴华佳,刘绍龙.预制语块在翻译过程中的效应优势及实践[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011, 15(5) :115- 120.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: