安徽建筑大学城市建设学院 安徽巢湖 238076
摘要:当今,随着全球化的发展,国与国之间的贸易活动越来越频繁,翻译活动也越来越多。功能对等理论在大学英语教学中的应用,对于培养专业翻译人才,实现英语翻译教学改革具有重要意义。本文分析翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并针对这些问题展开相应的应对策略探讨,希望能给大家一些参考。
关键词:功能对等翻译理论;大学英语;教学应用;
1功能翻译理论在大学英语教学中的应用意义
1.1培养专业翻译人才
随着经济全球化的发展,国与国之间的贸易越来越频繁。现代社会需要具有专业知识和精通英语翻译的高素质人才。因此,现阶段大学英语教师应重视翻译理论在教学过程中的应用。只有这样,学生才能真正了解英语翻译知识,从而巩固学生的基本技能,培养专业的英语翻译人才。目前,对于很多大学生来说,他们的英语专业知识学习范围相对狭窄,而英语翻译能力的应用领域相对狭窄,他们不能拓宽自己的知识领域,也不能丰富自己的知识。
1.2实现翻译教学改革
目前,许多高校的英语教学仍停留在传统的教学层面,都从传统的教学角度来看待翻译理论在英语教学中的应用。然而,传统的英语教学并不重视学生的翻译能力,而是重视学生的听说能力。由于很多教师在思想上对学生的翻译能力重视不够,都认为英语听说能力可以提高学生的翻译能力,所以没有注意对翻译能力的特殊解释。将功能对等理论引入大学英语课程,可以提高学生的英语学习水平,培养高素质的英语翻译人才,在一定程度上也标志着大学英语教学改革的成功。
2 大学英语翻译教学的现状和存在的问题
2.1目前英语翻译教学中存在的问题
目前,英语翻译教学中存在着一些问题,如缺乏师资和教材等。这些问题在教学实践中日益突出,制约了学生英语翻译能力的提高。许多大学英语教师自身缺乏实践经验,翻译水平和实践教学能力不完善,无法在英语翻译教学过程中发挥良好的作用。一些英语教师刚刚毕业,英语翻译教学的综合能力有待提高。他们只向学生讲解翻译理论,课堂教学缺乏互动性,不能激发学生的学习兴趣。从学生的角度来看,学生对英语翻译的态度相对消极。他们基本上只注重专业课的学习,而不重视英语课程的学习。而且,由于传统的、单一的教学模式,学生的学习积极性不高。一些学生的英语基础较差,枯燥的英语翻译教学使他们逐渐失去了学习英语翻译的信心,他们的英语翻译水平也在下降。在英语翻译教学中,教师的教学理念相对传统。学生在课堂上练习的翻译内容大多来自文学名著,这与当代社会生活有很大的不同。它不适应社会发展对英语翻译人才的教学需求,使得英语翻译缺乏实用性和适用性。随着社会的发展,对英语人才的要求越来越高。传统的英语翻译观念和教学方法已经不能适应当代社会的需要。英语教师必须及时转变教学观念,不断创新和发展英语翻译教学。
2.2大学英语翻译教学现状
受应试教育理念的影响,在当前的大学英语教学中,大学英语教师只采用固定的教学模式讲授教材内容,忽视了翻译教学的有效性,对非英语专业的英语翻译教学重视不够。大多数英语教学都是以学生对教材内容的理解为目的的。除基础知识教学外,教师很少进行翻译教学,缺乏系统的英语翻译教学内容。这不利于学生英语翻译能力的提高。在英语课堂上,翻译训练通常只是作为巩固教学的辅助手段,缺乏系统性,不能起到提高学生英语翻译能力的作用。英语翻译教学尚未形成体系,缺乏规范的翻译教材。在英语翻译教学中,教师只是死板地按主题逐句翻译,不能激发学生的学习兴趣。此外,英语翻译教学的时间通常有限,因此教师只能在课后布置一些英语翻译作业。学生在课外练习英语翻译时,缺乏正确翻译方法的指导。他们只是根据自己的理解逐字翻译,然后与老师的标准译文进行比较。这种教学模式并不能促进学生翻译能力的提高。
3功能翻译理论在大学英语教学中的应用策略
3.1译文评判标准制订
在传统的对等翻译教学中,翻译评价标准是由教师制定的,教师往往会对译文给出一个标准答案。翻译评价过程本质上是一个纠错过程,这与功能翻译理论下的翻译评价不相适应。诺德在其翻译目的论中指出,对翻译的评价不仅要注重语法的正确性,而且要忽略其他方面。在实践中,应该以翻译大纲为基准,以翻译功能为准绳来判断翻译策略是否能达到翻译目的,从而判断译文是否合格。翻译目的的实现与否,应以“恰当”为标准,即译文应与预期的翻译目标和目标读者的语言环境相适应。鉴于不同的翻译任务对应不同的翻译目的和语境,“得体”标准是动态的、可操作的。在实际的翻译教学中,教师可以根据功能翻译理论的相关要求,从整体到局部判断学生的翻译。首先,我们可以通过整体来检验学生的译文是否达到了预期的目的,然后通过译文的文体规范来判断译文是否符合目标读者的语境和文化要求,最后从译文的语法、词汇和表达方式来分析译文是否为准确视角。教师也可以在课堂上设置学生互评,提高学生学习的兴趣和对功能翻译理论的理解。
3.2改进教学方案
目前,传统的翻译教学方案不应侧重于以下三个方面:一是翻译教学方案。英语翻译不能一字不差,一句不差。我们应该注意译文的完整性。在现行的教学体系中,翻译教学多采用逐字翻译,过分强调翻译细节的教学,而忽视了对翻译完整性的要求。在教学实践中,教学计划还应注重学生对翻译整体性的理解和培养,注重翻译的整体功能效果。二是注重语篇功能。诉求功能、交际功能、指称功能和表达功能是诺德目的论中文本的四大功能。基于此,翻译是这四种功能在不同语境和不同文化背景下的载体和表达,语篇和语境是统一的。在实际教学工作中,教师应注重语篇功能的教学,让学生注意语境在翻译中的应用。三是翻译方法的优化。目前,翻译理论的研究在大学英语翻译教学中广泛开展。教师应根据学生的理论学习和英语水平制定相应的翻译方法。通过加强学生对原文的理解,了解原文的含义和翻译语境的变化,并根据翻译目的和实际语境选择相应的翻译方法,加深对功能翻译方法的理解。
3.3 师资队伍建设
为了实现翻译理论的整合和功能对等翻译理论在大学英语教学中的有效应用,我们需要提高大学英语教师的水平。我们要不断加强英语教学队伍的建设,同时也不能忽视英语翻译教学队伍的建设。培养教师重视理论教学观念的转变。教师只有真正接受这一概念,认识到翻译理论教学的重要性,才能在今后的教学中真正探索出更加丰富的教学方法。
在培训过程中,要培养教师的翻译理论和实践应用水平,将理论知识培训与实践应用能力相结合,把教师培养成为综合型人才,提高教师的综合素质。当然,在此基础上,应该有一个完善的教师培训体系。教师在培训中,不能流于形式,要给一个教师打分,对于每一次课堂培训,都要有相应的考试,考试不及格的教师,要继续接受培训,直到考试合格,才能达到培训的真正目的。
结束语
面对当前的教育形势和社会经济发展的需要,传统的翻译理论阻碍了翻译教学的发展,大学英语翻译教学改革势在必行。功能翻译理论为大学英语翻译教学提供了一个实用的理论框架。在此基础上,将翻译教学转变为以适应翻译市场需求、培养学生翻译能力、提高实用性为目标的教学模式,以培养一批真正能跟上时代步伐、适应社会要求的大学毕业生。
参考文献:
[1]黄英,崔玉华.翻译理论在大学英语教学中的可行性运用初探[J].长春大学学报,2009,19(12):99-101.
[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,34(5):69-73.
[3]彭念凡.英语翻译理论与教学的新模式——评《英语教学与翻译理论研究》[J].教育发展研究,2017,37(24):2.