浅析国际酒店品牌名称翻译策略及影响因素

发表时间:2021/4/12   来源:《文化研究》2021年4月下   作者:周圳
[导读] 成功的国际酒店品牌与准确的品牌定位是分不开的, 而成功的品牌命名与翻译是品牌定位的关键组成部分。随着越来越多的国际酒店品牌进驻中国市场,拥有一个好的品牌名称是尤为重要的。本文分析了国际酒店品牌名称翻译的影响因素, 同时也分析了国际酒店品牌名称的四种常用翻译策略,以期为国际酒店品牌走入中国提供一些可借鉴的实例。

湖南长沙中南林业科技大学 周圳    410000

摘要:成功的国际酒店品牌与准确的品牌定位是分不开的, 而成功的品牌命名与翻译是品牌定位的关键组成部分。随着越来越多的国际酒店品牌进驻中国市场,拥有一个好的品牌名称是尤为重要的。本文分析了国际酒店品牌名称翻译的影响因素, 同时也分析了国际酒店品牌名称的四种常用翻译策略,以期为国际酒店品牌走入中国提供一些可借鉴的实例。
关键词: 国际酒店;品牌翻译;翻译策略;
        引言
        随着中国持续加大改革与开放的力度,经济不断飞速发展,中国酒店业也迅速和国际化接轨,越来越多的国际酒店品牌进入潜力巨大的中国市场,酒店业已经成为我国国民体系中发展速度最快、国际化程度最高的产业之一。企业的核心竞争力很大程度上来自于企业能否成功塑造和维护一个有价值的品牌,因此,品牌是企业最宝贵的资产之一[1]。
        一、国际酒店品牌名翻译影响因素
        在翻译国际酒店品牌名称的过程中,需要考虑到许多因素的影响,有些甚至是关键性的影响,这些因素决定了我们的翻译方向和策略。除了中英文语言本身的差异以外,一个好的品牌名翻译需要充分了解这个品牌,它的命名来源,品牌定位等,这样才能做出一个令人满意的翻译。
        (一)命名来源
        命名来源指的是酒店原英文名的来源,国际品牌酒店的名称来源多种多样,有的是创始人灵光一闪,有的是因为偶然因素,有的是为了取一个好的寓意好的发音,没有太多规律可循。有一个常见的命名来源,就是以创始人的名字命名。在国际品牌酒店中,许多知名品牌都采用这种命名方式,比如万豪酒店,英文是Marriott,就是创始人J. Willard Marriott先生的姓氏;希尔顿酒店,也是以创始人Conrad Hilton的姓氏命名,同样的还有特朗普酒店(Trump Hotel),豪生酒店(Howard Johnson)等等。其实不仅是酒店品牌是如此,我们耳熟能详的很多其他外来品牌也都是这样命名的,比如“戴尔”、“福特”、“麦当劳”、“香奈儿”等等。通过以上的一些例子,我们也不难发现,以创始人的名字命名的品牌一般都采用音译法。其他有些命名来源也许无法影响翻译策略,但在命名来源中也可以给予译者翻译灵感,具体情况具体分析。
        (二)品牌定位
        品牌名称能用最经济的方式反映产品的重要属性和关键联想,因而能够对消费者产生最直接、最长久的刺激。一个好的品名可以帮助消费者建立品牌意识和品牌联想,影响其购买决策,进而促进营销传播。
        二、国际酒店品牌名翻译策略
        翻译策略是有效翻译的基础。上文探究了国际酒店品牌名翻译时要考虑的两个主要影响因素,那么具体用什么翻译策略呢。一般来说外来品牌名翻译常用的有三种翻译策略:音译法、意译法、音意结合法。值得一提的是,在笔者研究过程中发现,国际酒店品牌名中译还有一种特殊译法,但它不属于上面任何一种翻译策略,姑且将其叫做“同姓异名法”。
        (一)音译法
        音译是指在不违背译语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按其发音,将英文品牌名用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法[3]。音译法是翻译外来品牌名时使用最多最广泛的一种方法,音译法又分为纯音译法和文化音译法[4]。


酒店品牌名中译也是如此,音译的结果可以分为两种, 纯音译法的结果一般是没有实际文化意义的纯音译译名,这种方法在酒店行业应用的不少,比如凯宾斯基酒店(Kempinski),丽思卡尔顿酒店(The Ritz-Carlton),费尔蒙酒店(Fairmont)、威斯汀酒店(Westin)等等,还有以人名命名的酒店品牌也大都是采用直接音译法,比如希尔顿酒店(Hilton),康莱德酒店(Conard)、华尔道夫酒店(waldorf)等,这种译名一般都不太符合中文表达习惯,也不朗朗上口,会有一种明显的外来品牌的感觉,但是大部分进驻中国的国际酒店品牌大多是中高档酒店,消费群体有限,不追求太广泛的传唱度,甚至某种程度上这种译名能显得“高大上”。
        (二)意译法
        意译法是指根据原品牌名的含义,采用灵活创新的方式,发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯的翻译方法,可以给消费者留下深刻的印象[5]。意译法的使用在国际酒店品牌名翻译中相对不算多,但好在它的适用情况很明确,一般是用于翻译原品牌名有明显意义的时候。比如皇冠假日酒店(Crowne Plaza)、洲际酒店(InterContinental),豪华精选酒店(The Luxury Collection)、四季酒店(Four Seasons),逸林酒店(Double Tree)还有译名很大胆的野奢酒店((Rustic Luxury)。这类名牌名一般本身就寓意很好,也不需要过多修饰,主要是注重简洁大气,突出特色。
        (三)音译结合法
        音意结合法是以原品名的音为基础,在译入语中找到发音相近的,能反映产品特性的词汇的翻译方法[6]。音译结合法是一种综合运用音译法和意译法来翻译酒店品牌名的方法。这种方法使用比较少见,一是难度较大,二是适用的情况也少,但是所翻译出来的都是令人惊叹的精品。国际品牌名称译名应该适应译入语国家文化,符合译入语目的消费者的审美要求[8]。
        (四)同姓异名法
        在国际酒店品牌名中译中,有些酒店的中文译名不论从音或意似乎都与原名相去甚远,甚至毫无关联,让人摸不着头脑。比如Courtyard Hotel中文名是万怡酒店,Renaissance Hotel是万丽酒店,而Fairfield Hotel译成万枫酒店。明明原名是很好音译或意译的,为何却要“乱译”呢。其实不难发现,这些酒店的名字里都有“万”字,实际上,这些品牌都是万豪酒店集团旗下的。一个酒店集团会有很多不同定位的酒店品牌,眼花缭乱,作为全球最大的酒店集团之一的万豪,有非常健全的会员体系,这样的命名方式不仅是一种慢慢形成的约定俗成,一个传统,也是方便消费者与对应酒店集团联系起来,帮助一个新品牌迅速建立认知度和信任度。这是进入中国特有的译法,毕竟这些酒店的英文名里并没有体现酒店集团的身影。这也为我们翻译时提供了一个新的思路。
        四、结语
        酒店品牌名称的翻译作为品牌定位的重要组成部分, 与酒店的形象和品牌联想意义紧密相关, 一个好品牌要想在中国市场走的长远顺利, 好的品牌译名是必不可少的, 它能很好地在品牌和消费者之间搭建一座桥梁。本文研究了现有的国际酒店品牌译名,分析了国际酒店品牌名翻译时应考虑的两大影响因素,采用的四种常用翻译策略,以及其适用情况和效果,希望能给出一些借鉴。随着越来越多的外来酒店品牌进入中国,相信会有更多令人惊艳的译名出现。
参考文献
[1]刘青, 杨永和. 国际品牌名称翻译的优化策略[J]. 商业时代, 2009, 000(028).
[2]Kevin Lane Keller, Susan E. Heckler, Michael J. Houston. The Effects of Brand Name Suggestiveness on Advertising Recall[J]. Journal of Marketing, 1998.62(1):48-57.

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: