从目的论的角度看电影《功夫熊猫3》的字幕翻译

发表时间:2021/4/16   来源:《教育学文摘》2021年第36卷2期   作者:姜丽
[导读] 中国近些年的经济发展势头迅猛,电影随之成为人们娱乐消遣的一种重要方式。
        姜丽
        鲁东大学外国语学院  264000
        摘要:中国近些年的经济发展势头迅猛,电影随之成为人们娱乐消遣的一种重要方式。由美国梦工厂制作的《功夫熊猫3》电影深受中国人民的喜爱,不仅因为剧情诙谐幽默搞笑,给观众带来轻松愉悦的感受,更是因为电影的题材画风体现出满满的中国风的气息,恰到好处字幕翻译也令观众不由得对此感到亲切熟悉。本文将从目的论的角度,分析研究忠实性原则对《功夫熊猫3》影片中的字幕翻译指导意义。
关键字:目的论;《功夫熊猫3》;忠实性原则;电影;字幕翻译
1.《功夫熊猫3》的简介
        电影《功夫熊猫3》是由吕寅荣、亚力山德罗·卡罗尼执导得《功夫熊猫》动画系列影片的第三部作品,是《功夫熊猫2》的续作。讲述了阿宝受师傅所托对娇虎、金猴、灵蛇、仙鹤和螳螂进行功夫教学,但是阿宝并不擅长这项工作,首次教学失败让他这个大名鼎鼎的神龙大侠饱受非议,就连翡翠宫里的资历平平的大鹅侍卫兵都可以当面说阿宝“一无是处”。阿宝主动向师傅请辞,但是师傅让阿宝要坚定信念,相信乌龟大师的选择,也要相信自己可以成为自己,知道自己是谁,学会“气功”。在此期间,李山(阿宝的生父),收到来自“宇宙”的消息后出发寻找自己失散多年的儿子,父子相认后,阿宝与李山和养父一同前往熊猫村学习“气功”。但是,500年前被乌龟大师打入灵界的天煞重返凡间,制造翡翠僵尸夺走他人的“气”以提升自己的功力,危害人间。阿宝的师傅和其他四位盖世英雄都被天煞降服,成了翡翠僵尸,仅剩娇虎一人只身前往熊猫村寻找阿宝拯救人间,但是,熊猫村虽然教会了阿宝如何成为一个熊猫,却没有教他“气功”。他虽懊恼,但没有放弃,依旧挺身而出,在通过跟父亲的对话中受到启发,发掘熊猫村里的每一个熊猫自身的潜能,并加以训练,在与天煞的首次交战中占上风优势,尽管如此,仍旧不能完全制服在灵界修炼500年的天煞。危难之间,阿宝毅然决然的与天煞同归于尽,最终在熊猫村里每一个村民的加油打“气”的支持下,阿宝一举击破天煞,获得了这场战斗的胜利,最终成为真正的神龙大侠,完成了乌龟大师的委任。阿宝重返人间后,开始教大家学习真正的功夫。
2.目的论的简介
        翻译目的论(the Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国功能派翻译理论,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism: Potential and Limitations.)一书中提到她认为理想的翻译是源文,译文以及交际功能的对等。因此,基于源文与译文功能关系翻译批评模式奠定了目的论的发展雏形。其次,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)师从莱斯,与其于1984年合著《普通翻译理论原理》(Groundwork for a Genaral Theory of Translation)一书中正式提出目的论。他认为,翻译是在原文的基础上进行的有目的的和有结果的行为。他还提出了翻译三大原则:目的原则,语内连贯原则以及语际连贯原则。其中,目的原则被视为“最高原则”。之后,贾斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)提出翻译行为理论,克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)对功能派理论进行了全面的总结和完善。
        目的论主要包含三大原则:目的原则、连贯性原则以及忠实性原则。连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,忠实性原则是目的原则的首要原则。上个世纪80年代,中国翻译学者开始学习目的论,发展至今,翻译目的论对翻译实践有着不可磨灭的指导性意义。
3.《功夫熊猫3》电影字幕翻译
        随着社会的进步发展,电影行业的兴起和发展是人类生活娱乐方式改变的重要特征。在全球化的时代背景下,国外电影作品在中国市场面领着语言文化差异的挑战,要在中国收获票房和口碑,恰当准确的字幕翻译是影片传达信息的重要环节,字幕翻译既要准确恰当的传达信息,又考虑到观众的情节信息接收和观影感受。这需要译者在进行翻译实践的过程中针对不同的国家文化差异和语言背景选择正确恰当的翻译策略和翻译方法。只有正确恰当的字幕翻译才能让观众有更好的观影体验。
3.1目的原则
        目的原则要求译文达到语言交际的目的。

尤其在电影影片中,故事情节主要是通过人物的对话形式推进,字幕翻译必须首先做到实现语言交际的目的,才能保证观众看懂故事情节。
        例: You’ve grown stronger.
        译文:你变强了。
        500 years in the Spirit Realm, you pick up a thing or two.
        译文: 五百年灵界的修炼,不是白练的。
        这两句话出现在影片的开头,天煞(Kai)找到乌龟大师(Oogway)表露出自己要打败乌龟大师,吸收他的“气”重返凡间,一统天下。双方第一次交手时,乌龟大师与天煞的对话。这里”you pick up a thing or two”译者没有译成”你学会了一两件事”,而是译成”不是白练的”。自古以来,中国就有”修炼”一词,尤其在神话传说中,凡是经过一段时间的修炼,自己的能力就会有很大的提升。因此,这样的翻译也更体现出天煞势在必得的气势。
3.2 连贯性原则
        连贯性强调译文具有可读性和可接受性,在影片中,人物的动作、神态、心理或者是对话都是在短时间内完成的,好的作品不仅是画风题材引人入胜,能够抓住观众的注意力,引导观众继续观看也十分重要,这就需要译者在翻译的过程中要联系前后情节内容,帮助观众准确抓中内容信息。
        例: All you have to lose is our respect.
        译文:你尽管放马过来便是。
        阿宝不擅长功夫教学,在师傅的坚持下,阿宝被迫教授盖世武侠功夫。这句话是娇虎对阿宝的说的。译者没有翻译成”你失去的只是我们的尊重,”这样会令观众感到别扭拗口,甚至是不明所以,在故事情节中也会给观众带来不连贯的感受。相比之下,”你尽管放马过来便是”,不仅符合中国人的语言背景,也与故事情节贴合紧密,便显出娇虎高傲的性格特征。
3.3 忠实性原则
        忠实性原则就是要求译者在翻译过程中要忠实于原文。译者不是作者,译者的职责就是讲作品的内容客观且准确地传达给受众者。
        例: She’s amazing. She’s so beautiful.
        译文: 她真是花容月貌,美容天仙。
        这句话是在村民们吃席期间,美美作为一名彩绸舞者首次见到阿宝时自说自话。阿宝可谓是传奇人物,也是熊猫村民们的骄傲,自然也被塑造成风度翩翩、器宇轩昂、无可挑剔的青年才俊。在熊猫村中,美美也被认为是唯一的美人,中国有句老话“才子配佳人”。影片为营造这一氛围,译者也必须要译出美美相貌出众的特点,这既忠于作者也忠于作品的文化内涵。
4.结语
        从目的论的角度分析这部影片发现目的原则、连贯性原则以及忠实性原则对字幕翻译实践活动有着非常重要的指导意义。准确恰当的字幕翻译在基于忠实的基础上才有利于将不同文化不用语言影片内容传达给不同的受众者,才有利于促进文化的发展和进步。因此,本文希望会有越来越多的影片字幕翻译传递更加准确的价值内容,为翻译行业的进步和发展添枝加叶。
参考文献:
Katharina Reiss. 2000. Translation Criticism: Potential and Limitations. [M]. Manchester: St Jerome and American Bible Society.
卞建华,2008,《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》 [M]。 北京: 中国社会科学出版社。290。
宋琳璟,2016,《电影<功夫熊猫3>中文版配音字幕的翻译策略研究》 [J]。出版广角。21。
李琳琳,2007,《翻译目的论与翻译策略》 [J]。翻译研究。66-69。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: