范新
中共辽宁省委党校 辽宁省 沈阳市 110000
[摘要] :在全球经济贸易一体化的背景下,我国对外开放程度日益加深,与各国在经济、政治及文化方面的交流越来越频繁。随着社会对翻译人才培养要求的不断提升,决定了英语实用性和职业性能的大学英语翻译教学的地位也在逐渐提高。就以往的培养目标来看,虽然高校开展英语教学已有数十年历史,但由于受到长期应试教育的影响,在对于英语学习基本功的“听、说、读、写”四项技能培养中,翻译教学一直处于短板位置。所以,为了顺应时代发展需求,实现在今后各国合作中的顺畅交流,如何提高高校翻译教学有效性就成了当务之急,成为每一名高校英语教师需要认真研究的问题。本文通过翻阅大量文献,从中吸取先进的教学方法,并结合自身教学工作经验,从高校英语翻译教学重要性着手,分析目前的教学现状,探讨提高教学有效性的途径,以期指导实际教学,推动高校翻译教学的发展,输送更多适合社会发展需要的复合型、实用型人才。
[关键词] 高校 英语翻译教学 有效性 提升路径
英语是国际性语言,可以为各个民族以及各个国家的交流提供重要渠道,有效促进各个民族以及各个国家在多个领域中的交流与合作。随着时代的发展,世界各个国家沟通密切、往来频繁,对英语的使用频率、学习热情越来越高。就我国来说,自从加入WTO以来,对外开放程度不断加深,与世界各国在政治、经济、文化、科技甚至在军事等领域的交流均越来越频繁,国内经济文化受国际影响越来越大。作为全球通用的语言工具,英语的使用范围日益增大,成为不少行业业务开展的必备条件,在日常生活中的作用也越来越大。对英语使用需求的增大和要求的提高,为高校的英语翻译教学同时带来了机遇和挑战。传统教学方式已越来越难以满足社会需求和学生的学习需求,如何拓展方法、创新模式,提高教学的有效性,已成为各个高校英语翻译教学必须尽快解决的问题。
1提升高校英语翻译教学有效性的重要性和必要性
1.1提升翻译教学有效性的重要性
经济全球化进程中,为使各国更好的实现沟通交流,出于对各国在国际上经贸活动的活跃性和文化影响力的考虑,英文、中文被联合国作为国际通用语言,普遍用于各国交往、合作中,促使不同语言国家能更好的沟通交流。基于欧美国家本身经济、科技实力的强盛和其累积经年的国际影响力,英文在沟通上有着天然的优越性和自发性,不少国家在交流时会主动运用英语作为沟通手段。英语作为语言工具,正在国际上发挥越来越重要的作用。随着我国国际化程度的加深,无论在生活或是工作中,各行各业都有越来越多需要和外国人沟通的机会,开始学习并运用英语交流的群体也越来越多。作为翻译人才培养主阵地的高校,在提高教学效率、提高学生英语能力等方面面临越来越大的压力。在不同国家的交流中,即使仅仅一个单词甚至一个符号之差,可能翻译的结果就会截然不同。可见,翻译人才承载着我国在文化、经济等活动中外交沟通的重任,需要有深厚的知识、技能储备,以及在此基础上形成的能熟练运用英语这一沟通手段进行交流的能力,这也是近年来对我国高校英语人才培养的重要要求之一。因此,以生活化、文化性为教学手段的调整方向,达到适应性和实用型的人才培养目标,有利于提高我国翻译人才的整体质量,提升人才的综合竞争力,为经济文化走出国门提供必备条件,能在有效外交的前提下促进经济的稳定发展。
1.2提升翻译教学有效性的必要性
在社会对翻译人才数量和质量上的要求日益增大的刺激下,各高校英语翻译教学获得了较大程度的发展。出于实用性的考虑,对人才能顺利进行中英文之间转换、以实现顺利交流的要求越来越高。作为跨语言转换教学,英语翻译中不应只有对英语基本理论知识和技能的教学,而是还应该包括对跨文化逻辑、审美等方面的深刻认知。就翻译能力和对语言知识认知、积累的关系来看,两者是紧密相连的,学生必须有一定的知识储备量和认知深度,才可能获得翻译能力的提升。而翻译教学也应该将其作为提高教学有效性的基本立足点,帮助学生积累丰富的学习经验,加深对英语语言的认知,在翻译时首先能对原文有正确的理解,才能在之后的翻译中,让读者从译文中获得和原文一致的阅读效果。通过翻译教学,转换学生的翻译思维,让他们掌握足够多的翻译技巧,选择有利于提高翻译能力的学习方式,进而提高自身跨文化交际能力,在交流中传播我国优良文化。因此,提高翻译教学的有效性,使学生们更高效的掌握翻译要点、技巧,获得翻译能力的提高,是十分有必要的。
2高校英语翻译教学现状分析
英语翻译内容复杂,各行各业的知识均有涉及,况且,在实际使用中,往往不仅仅限于工作内容,还有很多牵涉到日常生活、文化方面的交流。所以,提高翻译能力的基础是强大的知识储备,除了专业的英语知识以外,还需要对各个方面知识的积累,尤其是学生今后将从事专业的知识。因此,在教学时也需要注重对学生沟通中社会性、专业性、情感性等方面的培养,但就目前而言,多数高校很难做到同时提高这些方面能力的教学。
2.1对翻译教学重视程度不足
多数高校并没有对英语翻译教学做到足够的重视,在课本中也没有像其他类型题那样设置大量的翻译类型习题,主要考察的还是基础知识。或者只是将英语翻译课程作为教学中的选修课程,并没有在全校范围内实施。像这些只凭借考核英语知识掌握程度的练习题,并不能体现出翻译学习本应发挥的重要作用,导致大学本科英语翻译教学成为整个英语教学中的一个比较薄弱的教学环节。即使少数高校也开设了比较有针对性的教学,将翻译作为重点来抓,但毕竟起步尚晚,经验不足,仍然未能达到较好效果。
2.2缺乏健全的翻译教学机制
缺乏健全的机制,也是我国高校翻译教学的弱项之一。在缺乏足够有效机制支撑的前提下,翻译教学很难体现出人才培养和大纲的要求。不少高校在翻译教学中没有足够详细的讲解和指导,还是处于低层次及初级阶段,很难灵活应对教学中可能出现的各类问题,使教学体系较为混乱。在这种情况下,教师在进行教学时,没有较为统一的教学目标,仅仅依靠个人经验,也没有形成合理的评价机制,难以提高翻译教学的实际水平,也较难反映出教学的实际效果。
2.3课程及教材设置的不合理
翻译课程是提高学生翻译能力的重要手段,英语教材是学生学习的重要媒介。国内目前仍然缺乏有足够权威性的专门的翻译教材供教师使用,不少教师在教学时依据的仅仅是自行搜集的教学资料,缺乏系统的教学内容,或者在上课时仅仅将翻译作为课后作业,而非课堂内容的主题,仅有的翻译题也多是对课文中原句的翻译,不能和国际社会接轨,缺乏时效性和现实性。当今社会对翻译人才的要求中,越来越注重互译能力的提高,但不少学校却忽略了这一点,在教学重点上有失偏颇,更是忽视了翻译的实践诉求。这样培养出来的学生,可能会在考试上得高分,却很难在实际运用中出彩。甚至一些学生由于灵活的英语交流能力,会对随从翻译产生恐惧心理,无法满足翻译工作的实际需要。
2.4学生翻译意识不足
自从实施扩招政策以来,不少高校的生源质量呈现下降趋势,在理论基础及学习自主性上均有不足。而英语翻译教学本来就存在一定难度,会让一些基础较差又缺乏自主性的学生产生望而却步的想法。学习态度的不端正,翻译意识不足,均对学生们的翻译学习造成较大阻碍。以至于这些学生一直难以掌握有序、科学合理的学习方法,也很难获得较好的学习效果。
一些学生甚至于在考试的翻译题中都乱写乱填,自然难以获得较理想的分数,这也会进一步降低学生的学习自信,影响到教学效率。
2.5教师专业能力不强
教师是翻译教学的引导者,教师的专业水平对学生的学习有很大的影响。目前,在高校英语翻译教学中,一些教师不具备翻译教学的专业能力,主要表现在基础理论的不足和专业实践能力的缺失,这里的专业能力指的是翻译教学的实际引用能力,由于翻译教学的目的是培养翻译人才,翻译人才是一种实用性的沟通型人才,教师实践教学能力的缺失将降低翻 译人才的质量。此外,教师的课堂教学情绪在一定程 度上影响着学生的学习态度,部分教师没有意识到翻译教学的重要性,把自身的负面情绪带到了课堂教学中,学生长时间在消极背景的熏陶下,逐渐失去学习动力,从而使翻译教学效率大打则扣。由此看来,提升翻译教学人员的整体素养势在必行。
2.6评价体系缺乏合理性
不少高校仍秉着应试教育的理念,以期末考试、四六级以及考研英语等考试的分数及通过率作为本科阶段英语教学质量的主要标准。尤其是四六级,作为大学期间的主要且较为权威性的全国性考试,若通过率较高,就会认为学校的英语教学质量较好,反之,就会认为较差。这是非常不合理的,尤其在翻译教学水平的评价上。一般来说,各种考试中,翻译试题所占比例并不高,如果学生在其他方面获得分数较高,并不能代表其翻译能力也较好,所以,但以考试通过率来判断,并不能真实反映出学生的翻译能力。
3提升高校英语翻译教学有效性的路径探讨
3.1更新翻译教学观念
高校应认识到翻译能力在当今社会发展中的重要性,着手营造良好的翻译教学氛围,并将这种观念逐渐渗透到教师心中,同时向教师和学生群体普及翻译意识,通过转变教学方式来重塑翻译教学的地位。高校本身对翻译教学的重视程度会直接影响到教学环境,所以,高校应在转变教学观的基础上,引入先进实践教学手段,并通过对生活化教学资源的整合来促进实用性教学的开展。在学校全面支持的前提下,教师也应该积极配合,集思广益,努力创新教学方法,带领学生们在亲身感受社会发展中获得学习经验,使教学始终建立在实践的基础上。课堂教学中,应多用学术性语言,融入国外文化,使其回归到本土化教学。就学生群体而言,应在教师引导下实现对翻译学习观念的转变,应认识到翻译能力在国家发展、全球化经济中的重要性,以实际工作、生活为基础来提高翻译能力。
3.2优化课程和教材
教师授课时大多需要以课程要求和教材内容为主要参考点,教材的内容和课程的设置在一定程度上决定了教师授课的内容,课程安排是否合理,教材内容的优劣,也将制约着教师的教学质量和效率。这就要求教师在教材选择中,应时综合考虑教学目标和学生的英语基础,重新衡量英语基础知识教学与翻译能力培养的关系,有针对性的选择教材、资料、课堂练习题和测试卷。可以采用赋予理论知识实际元素的教学方式,引导学生积极参加翻译实践,提升英语知识的亲和度,加大应用能力的教学比重,在实践中促进学生对英语的应用,从根本上加强翻译能力的培养力度,使学生们能准确把握对翻译文章的理解。
3.3正确认识英语语言
就语言来看,受到国家的历史背景和文化影响,英语、汉语在语法、词义排序上都会有较大差异,这种差异会直接影响到学生对语言的学习和理解。不少高校在翻译教学中并没有注意到跨文化差异的影响,因而导致了教学效果的偏差。而事实上,语言的文化底蕴才应该是语言知识的核心,学生们只有充分了解英语国家的文化背景,认识到和汉语言之间跨文化差异,才能更好的认知到英语的排序和语法。所以,高校在教学中,应适当渗透西方国家的人文习俗,和中国文化进行对比,让学生们感受到两国之间的文化差异,了解英美国家本土人民的讲话方式。教师可以在每堂课前五分钟选择一个主题,开设英语文化的专题活动,针对英语国家的习俗、历史、政治经济等方面进行交流,提高学生的英语综合素质。同时,还需要注重互译教学,提升学生们的英语鉴别能力,增强自身英语翻译素养。
3.4提高教师队伍专业素养
教师个人的专业素质和教学水平是翻译教学效率的重要影响因素,也会影响到学生的积极主动性。在教师的综合素质中,不仅有其在理论基础、运用方面的能力,还需纳入其教学态度、语言技巧等方面,即使是在授课时不经意的表情都可能会影响到学生对学习的积极性。拥有较高专业素质和教学水平的教师,会通过选择合理的教学手段,更容易调动学生们的积极性,进而提高授课效率。因此,高校应注重提高教师队伍素质,定期组织专业技能培训、考核、比赛等活动,鼓励教师不断提高个人素质;完善评价体系和激励机制,激发教师对充实自身、创新教学方式的内在驱动力。教师本身也应善于自勉,注重教学方法的总结,针对课堂教学效果反复思考,不断完善教学模式。
总之,英语的运用和翻译在各国的政治、经济、文化交往与合作中均扮演着重要的角色,也真是因此,高校英语翻译教学的有效性得到了全社会越来越多的关注。各高校应当认识到英语翻译能力的重要性,认真分析教学中存在不足,结合时代需求,注重英语翻译教学方式的改革与创新,合理课程设置,努力提高英语教师的专业素质和技能水平,提高学生英语翻译学习的积极 性和主动性,从而提高国内高校英语翻译教学的有效性。
参考文献:
[1]黄旦华.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究[J].教育理论与实践,2017,37(15):53-54.
[2]许家金,徐秀玲.基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J].外语与外语教学,2016,(06): 94-102+122+150.
[3]尹楠.高校英语翻译教学有效性提高措施分析[J].校园英语(上旬),2015,(5):65-65.
[4]史斌.浅谈如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].现代交际,2019(13):188-189.
[5]宋佳.“一带一路”战略背景下英语翻译教学中跨文化能力的培养[J]. 教育现代化,2018,5(07): 210-211.
[6]范劲松,季佩英.翻译教学中的师评、自评和互评研究--基于多层面Rasch模型的方法[J].外语界,2017,(04):61-70.
[7]印明玉.基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法[J].北京印刷学院学报,2017,25(6):58-60.
[8]周弘.新时期高校英语文学翻译教学现状及其对策研究[J].作家天地,2020(22):5-6.
[9]冀姗姗.功能翻译理论视角下大学英语翻译教学策略研究[J].科教导刊(下旬刊),2020(10):127-128.
[10]郭锦辉.基于语境理论的大学英语翻译教学模式研究[J].国际公关,2020(12):150-151.
[11]赵玉红.智慧教育背景下商务英语翻译生态化教学模式研究[J].科技视界,2020(29):73-75.
[12]姚依萍.教育国际化背景下大学英语翻译教学中的问题及对策探索[J].英语广场,2020(29):90-92.
[13]徐默.产出导向法模式下商务英语翻译人才文化素养培养策略研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2020(05):125-128.
[14]陈莹.语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略[J].教育教学论坛,2020(41):325-326.
[15]杨惠.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].教育教学论坛,2020(43):132-133.
个人简介:范新,女,汉族,辽宁省沈阳市人,研究生学历,讲师,研究方向:大学英语教育,翻译教学。