汉英句子语序的对比与翻译

发表时间:2021/4/19   来源:《教学与研究》2021年2期   作者:温自堂
[导读] 语序是语言表达意义的重要组合要素之一
        温自堂
        江西科技师范大学

        
        【摘要】 语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。
        【关键词】  语序;  翻译; 逻辑; 时间; 关键信息
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序本身对意义传达的作用。而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。
作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。借助于形态变化,对于同一意思,可以运用不同的句式和语序(孙海燕,2007)。英语具有丰富的起形式功能的词类,例如连词,介词等,这些词类对表达句子的语法意义,体现语言的逻辑关系起到了重要作用。本文主要分别从语言逻辑、时间次序、和关键信息三个角度对汉英句子语序差异进行分析。
一、语言逻辑。
根据连淑能(1993)的研究,汉语属于一种典型的分析性语言,这类语言的特征是“不用形态变化,而用词序及虚词来表达语法关系”。 汉语的句子语序通常遵循从从原因到结果,从假设到推理,从条件到结论这样的叙事思维逻辑,信息总是按照某种既定的语言逻辑展开陈述,识别汉语句子的语序就往往比识别句子的语法关系更为重要。英语在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件。为了满足句子结构和意义的需要,英语可以利用丰富多样的语言形式和功能词手段。所以,英语与汉语背后的语言逻辑导致句子语序产生明显差异,在翻译中,译员经常需要改变句子语序重新组织句子,才能使得目标语准确传达源语言的表达含义。例如:
        1. We must think twice, though, before embarking on “ reform” if that means imposing further burdens on school teachers.
然而,改革如果仅仅意味着增加教师负担的话,那我们可要三思而后行。
2. Teaching methods are changing considerably as teachers keep exploring the new teaching technologies.
教师在不断在探索新的教学技术,教学方式正在发生巨大的变化。
        3. 新型的合作医疗制度将有助于防止农民因病致贫,因病返贫。
        The new cooperative medicare system will help prevent farmers from falling into or falling back to poverty because of catching diseases.
        4. 不解决农民的看病问题,就很难全面建成小康社会。
        It will be hard to build a moderately prosperous society in all respects without a solution to farmers’ medicare problem.
因语言特异性,英汉语言表层叙述逆序,即表达次序完全相反,译者需采用逆序法翻译,对原语信息进行重组,逆向调整英汉语言语序(王春霞2003)。以上四个例子均采用逆序翻译,反映了汉英句子语序的最基本的差异。相对汉语而言,英语的句子语序是较为灵活的,像状语或状语从句可以放在句子的前面或后面。因此,当汉英两种语言的句子暗含的逻辑顺序一致时,可以采用顺译法。例如:
1. As an obedient son, I had to accept my parent’s decision that I was to be a teacher, though I was not so interested in being a teacher.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定去当教师,虽然我对成为一名教师毫无兴趣。
2. 由于贸易双方尚难以达到互信,贸易协定屡遭违背。
        Since mutual trust has not yet been achieved between the two trading parties, the trading agreement has been frequently breached.
需要对某件事发表评论或表明态度时,英语通常通常先评论或表态,然后再说明情况。汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。例如:
        1. The wrong practice is to treat punishment as the only way to solve the problem.
我们认为,把惩罚当作解决问题的唯一途径这种做法是错误的。
2. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
二、时间顺序。
在汉语中,按时间先后发生的事情在句子中总是按相应的线性序列来描述,即当两个句子由时间连词衔接时,第一个句子所描写的事情总是发生在第二个句子之前,在英语中却无此固定的顺序(吴格奇,2005).也就是说,汉语有较为严格的时序要求,即先发生的行为或事件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观事理的反映,各个层次都有时序的表现。而在英语中,句子的语序总是根据上下文语境需要排列,当英语句子是按照时间顺序的先后组织的时候,我们可以采用顺译法。例如。


        1. After the meeting, the vice premiers of the two countries jointly signed the meeting minutes and witnessed the signing of 5 cooperation agreements in related fields.
会后,两国副总理共同签署会议纪要并见证了有关领域5个合作协议的签署.
        2. As of January 31, 2020, almost four years after the British public voted in a referendum to "Brexit," the U.K. finally left the European Union on Friday.
到2020年1月31号, 脱欧公投近四年后,英国终于在周五离开了欧盟。
3. 中国自1990年首次参加联合国维和行动以来,先后参加了多次联合国维和行动,忠实地履行了应尽的国际义务。
Since China first participated in UN peacekeeping operations in 1990, it has participated in many UN peacekeeping operations and has faithfully fulfilled its due international obligations.
以上所有译例均为顺译。然而,虽然英语句子的语序有时会按照时间次序先后展开,但有时为了语言形式的需要,总是通过使用介词,连词和引导词这样的功能词来打乱时间语序。因此,在汉英两种语言中,根据目标语的时序特点对源语言进行逆向翻译是非常普遍的。例如:
        1. My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won the first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London.
20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。
        2. More than one million times of physical examinations have been carried out since July. The physical examinations were given to citizens on the premise of voluntary, informed consent.
7月以来,在公民自愿、知情、同意的前提下,该国已经累计完成100多万次体格检查。
3. 在2012年签署的中欧《中欧能源安全联合声明》中,中欧双方同意通过加强在能源基础设施建设方面的交流和增进战略对话等方式,建立能源消费国战略伙伴关系。
        Both parties have reached a consensus on “strengthening exchanges on energy infrastructure construction and enhancing strategic dialogue,” which was demonstrated in their joint statement signed in 2012.
此外,在英语中,表示方式的“ by +动名词”结构总是放在引出结果的谓词动词后面。因此,在英译汉时,我们应根据汉语习惯改变此语序。这样,在翻译的时候,短语“ by +名词”就被放在结果之前。在汉译英时,则将表示方式的词组放在表示结果的词组的后面。例如:
        1. The business philosophy he advocated changed the course of history, by uniting the business giants in Arabia to from a huge Arab business empire.
通过联合阿拉伯半岛的商业巨头而形成一个庞大阿拉伯商业帝国,他提倡的经营理念改变了历史的进程。
2. The organization also agreed to shut down the websites that” incite excessive thinness” by promoting extreme dieting.
该组织还同意关闭运行一些通过宣传极端的节食理念来“煽动过度瘦身”的网站。
3. 通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。
        The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by performing the process of multi-lateralization.
三、关键信息。
从句子传递信息的角度看,其信息结构可以分为旧信息与新信息,旧信息又叫已知信息,新信息又叫未知信息(苗兴伟,2013)。就一个句子来看,主语、话题往往是已知信息,谓语、述题一般是新信息,新信息往往是关键的信息。在英语中,关键信息往往位于句子的结尾或接近结尾处,而在汉语中,关键信息可以位于句子的任何位置。因此,译者应注意语句表达的关键信息,翻译时需要调整句子语序已达到传达和强调关键信息的效果。例如:
        1. Private enterprises can do what state-owned enterprises mean to do- but can’t.
国有企业想做却又无法做到的事,民营企业可以做到。
2. 如何利用腾讯公司的资金和借鉴腾讯公司的技术来加快京东公司的发展就成为京东公司发展对腾讯公司关系的根本利益所在。
        The fundamental interests of JD’s relation with TC lie in how to make use of TC’s capital and learn from TC’s technology to accelerate JD’s development.
在第一个例子中,“国有企业想做但又无法做到的事”是源语言的关键信息。在目标语言中,关键信息放在句子的开头。在第二个例子中,关键信息是“如何利用腾讯公司的资金和借鉴腾讯公司的技术来加快京东公司的发展”,在目标语言中,该部分放在句子的末尾,符合英语的传统和句尾重心原则。
英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义(罗立媛, 2018),因此,英汉句子语序在翻译中的处理就显得非常重要。英语和汉语都是高度发达的语言,两者分属两个不同的语系,在诸多方面都存在着差异,而语序的差异又是其中一个比较显著的方面。本文从三个角度对英汉句子语序的差异及其对翻译的影响进行了探讨和分析。可以看出,在这两种语言的翻译过程中句法系统的差异导致翻译过程中出现语序不对等的现象,因此,掌握汉英句子语序差异,在两种语言的表达及其规范不一致的情况下进行句子语序的调整,能够帮助提高译文语言的流畅度和可接受性,从而实现源语文本信息的准确传递和译文的地道、得体。
        参考文献:
1. 陈宏薇. 汉英翻译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1998.
2. 司显柱. 高等学校英语系列教材:汉译英教程(第2版) [M]. 上海:东华大学出版社, 2019.
3. 孙海燕. 英汉语序的固定性、灵活性与翻译 [J]. 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版, 2007(5): 68-70
4. 连淑能. 英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,1993.
5. 王春霞. 英汉逆序法翻译折射的英汉思维方式 [J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2013(030):001.
6. 吴格奇. 汉英时间顺序表达与思维方式对比分析 [J]. 咸阳师范学院学报, 2005(2):83-85.
7. 苗兴伟. 语篇的信息连贯 [J]. 外语教学, 2003(24):2.
8. 罗立媛. 浅析英汉翻译中语序调整的重要性 [J]. 神州·下旬刊, 2018(8).
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: