浅析目的论指导下的法语电影片名汉译

发表时间:2021/4/21   来源:《文化研究》2021年5月下   作者:李璐璐
[导读] 随着世界跨文化交际的深入,电影作为极具影响力文化传播形式之一,在跨文化交际中发挥着重要的媒介作用。而法国电影,以其独特的风格,也受到中国观众的喜爱。当一部电影被引进时,电影标题是最先被观众了解到的信息。如果电影的标题能够快速的吸引到观众的兴趣,那么它的宣传效果就会事半功倍,同时也会为电影的成功奠定基础。

湖北省武汉市湖北大学知行学院  李璐璐    430011

        随着世界跨文化交际的深入,电影作为极具影响力文化传播形式之一,在跨文化交际中发挥着重要的媒介作用。而法国电影,以其独特的风格,也受到中国观众的喜爱。当一部电影被引进时,电影标题是最先被观众了解到的信息。如果电影的标题能够快速的吸引到观众的兴趣,那么它的宣传效果就会事半功倍,同时也会为电影的成功奠定基础。
        一、目的论翻译理论
        德国功能主义目的论产生于20世纪70年代到80年代,德国学者汉斯?费米尔提出“目的论”的概念,打破了以对等主义为主导的传统翻译理论。根据目的论的三个规则,一是目的原则,指翻译的整个过程由翻译行为的目的决定;二是连贯原则,这决定了译者选择什么样的翻译方法和策略进行翻译创作以实现译文的连贯;三是忠诚原则,它规定译文和原文之间必须有连贯性。其中,目的原则是目的论的核心原则。
        二、电影片名的功能
        1、信息传递功能
        电影片名的信息功能是指译入语片名要做在一定程度上概括电影的内容,观众能通过片名尽可能多的了解原片信息,比如影片类型、故事发生背景、主题等。这种情况下,译者在翻译时应该综合考虑影片的内容、类型观影对象等信息,在对影片名进行创作的时候有选择性地增减部分信息,帮助观众更好的了解影片信息和产生观影兴趣。
        2、文化功能
        电影是重要的文学形式之一,它通过图像,视频和字幕向观众传播文化。通过观看电影,观众可以通过主人公和故事背景了解导演表达的观点以及风俗文化。电影从不同的角度涉及社会和文化生活,这些文化特征体现在电影的片名上。电影的片名与社会的各个方面密切相关,例如哲学,历史,宗教,社会风俗等。比如片名Les Sept péchés capitaux 《七宗罪》, Péché originel《原罪》表明了西方宗教文化对法国电影的影响。
        2、商业功能
        电影是商业化的产物,在早期需要大量的人力和财力投资。电影的成败与它的票房和知名度关系密不可分。电影的片名就是电影的商标和广告。好的电影名字能够引起观众的兴趣和增加讨论度,激发人们的好奇心和进入电影院观看的欲望,从而实现电影的商业目的。
        3、审美功能
        电影作为一种语言和图片的艺术作品,具有自己独特的美学性。一个精彩的电影名字应该使观众感受到语言的优美。汉语的语言美学通常强调音律和内容的美感,电影片名也是。一部电影片名使用叠词或者有意境的词,则观众更容易对电影产生联想。
        三、目的论指导下的法语电影片名汉译方法
        (一)、音译及音译加注释法
        许多法语电影的片名直接用专有名称命名,比如某个著名的人物或者某个知名地点。直根据发音规则进行片名汉译,不仅保留了原电影的含义,而且可以更好的体现电影的异国情调。例如,Carmen《卡门》;Balzac《巴尔扎克》。



        其次,很多法语电影标题的音译翻译会添加注释,以便更准确,更完整地表达影片的内容。例如,通过翻译L'atalante,原本直接翻译为《亚特兰大》,在译者了解原片内容后译为《亚特兰大号》,有了“号”这个字的注释,中国观众可以直接明白这部电影和船有关而不是某个地方。将解释添加到电影标题的方法使观看者可以根据标题中提供的信息来了解有关电影的更多信息,并可以更精确地找到他们喜欢的电影。
        (二)、直译及直译加注释
        这两种方法都是电影片名翻译中试用比较普遍的方法,在原片名已满足信息、文化等要求,原始标题可以准确反映影片的内容和主题等信息,那么在这种情况下可以选择进行直接汉译。另外,这种情况要求目标语言在短语或消息中与原始语言具有完美的匹配。例如:L'Amant《情人》,Le dernier métro《最后一班地铁》等。
        另外一些法语电影在标题中加添加解释,有的是为了突出电影的风格和类型,向观众传递影片的情感和氛围基调。例如,没有家人的雷米(Rémi)《雷米奇遇记》。这部电影讲述了一个名叫雷米(Rémi)的孤儿和一个神秘的流浪音乐家的故事,在《雷米奇遇记》译本中,“奇遇”和“记”这两个词体现了中国语言和文化的结合使用,告诉观众这是关于主角一系列历险的故事。使用这种翻译方法的电影还有,le petit Nicolas《小淘气尼古拉》,Le locataire《怪屋客》等等。在中文片名翻译中添加本地化修饰语更有利于观众对电影体裁的理解,并且还允许向观众传达更多信息,以实现信息传播功能。这些添加的词语或优美灵动、或生动形象、或意味深长,营造出独特的意境和语言特征,充分地体现出了电影片名的审美功能。观众也能更好地在此基础上对想要观看的电影进行有效选择。
        (三)、重新翻译
        重新翻译是根据电影的内容和主题对电影标题的重新创作,译者只要是在忠实于原始电影的内容下对电影标题进行重新创作都时被允许的。译者可以在翻译活动中发挥主观能动性,根据电影想要达到的预期目的进行创作。同时翻译人员应该在明确翻译目的的前提下发挥自身在翻译活动中的主动性和创作能力。在此种翻译策略下,电影的内容、类型,都在译者的考虑范围内。电影标题的重译需要注重电影的内容和主题,使译名与电影相辅相成。比如Léon《这个杀手不太冷》、Le hérisson《刺猬的优雅》等电影,在完全抛弃原片名的情况下进行片名汉译的创造,更大程度地吸引观众的兴趣。
        电影标题的再创作可以使得信息更贴合译入地的文化,而且译者可以翻译得更具美感。尤其值得提到的是成语在法语电影片名汉译中的使用。成语在中国文化中具有悠久的历史,这些表达不仅简洁明了,而且美观,于中国人的审美和文化认同更具有倾向性。翻译者在翻译法国电影的片名时采用成语常常能取得意想不到的效果。例如,Jeux d’enfants《两小无猜》,Le grand bleu《碧海蓝天》,Nuit et jour《朝朝暮暮》等。
        四、总结
        在运用目的论作为法语电影片名翻译的指导理论时,译者要充分发挥自身的主观能动性,在充分了解电影内容的前提下,分析电影想要达到的预期目的,同时译者不能局限于翻译本身,而是应该综合考虑片名的艺术、文化、审美等因素。由于每种翻译策略都有其优点和局限性。这就要求译者对电影和不同翻译方法有更完整的了解。译者在翻译创作地过程中应该考虑到片名的功能和目的等因素,灵活采取不同的翻译策略。翻译人员必须充分发挥其主动性和创造性,并灵活采用最适当的方法或结合几种方法来翻译电影片名,以更好地实现电影地预期目标和促进中法文化交流。

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: