浅析萨丕尔—沃尔夫假说对英语母语留学生的汉语启示 钟若彤

发表时间:2021/4/25   来源:《论证与研究》2021年3期   作者:钟若彤 阳梅
[导读] 摘要:作为语言学的一个著名假说,萨丕尔—沃尔夫假说主要探究了语言,思维,文化三者之间的关系,该假说内部还分为了强势假说和内在假说,即语言决定论和语言相对论,在萨丕尔和沃尔夫的观点之中,已经基本摒弃了强势假说的绝对观点和措辞,而是从弱势观点出发,认为语言只是在一定程度上影响了思维和文化的形成与发展,不同的语言范畴会在一定程度上反映出该民族人民对世界的客观认识以及民族文化形成发展的过程。虽然说这个假说
                                                                      钟若彤 阳梅
                                             (西华大学文学与新闻传播学院 四川 成都 610039)
        摘要:作为语言学的一个著名假说,萨丕尔—沃尔夫假说主要探究了语言,思维,文化三者之间的关系,该假说内部还分为了强势假说和内在假说,即语言决定论和语言相对论,在萨丕尔和沃尔夫的观点之中,已经基本摒弃了强势假说的绝对观点和措辞,而是从弱势观点出发,认为语言只是在一定程度上影响了思维和文化的形成与发展,不同的语言范畴会在一定程度上反映出该民族人民对世界的客观认识以及民族文化形成发展的过程。虽然说这个假说到目前为止在学界还存在着一些争议,但不可否认的是,从萨丕尔—沃尔夫假说的角度去认真思考针对以英语为母语的留学生的汉语教学,我们将会获得全新的认识。
        关键词:萨丕尔—沃尔夫假说;语言;思维;文化;汉语教学
        引言:
        思维是大脑的认识活动过程,是人对外部客观世界的一种主观认识,而语言则是一种交际工具,一个民族的语言特征会逐渐渗透并表现在这个民族的文化之中,形成每个民族与众不同的文化现象与传统。汉语和英语这两种不同的语言系统,在语音,词汇和句法上都存在着一定的差异,教师在对英语母语留学生进行汉语教学时,就必须清楚把握到汉语与英语的差异,才能让学生最大程度地习得汉语,达到最佳的学习效果。而萨丕尔—沃尔夫假说在这一点上就给予了我们许多启示。
        一、汉语与英语的差异
      (一)思维角度的不同
        汉语与英语在语法上的另一个显著区别是表示语法意义的手段不同,举例来讲,在汉语中“我爱我的妈妈”和“我的妈妈爱我”两个句子,“我的妈妈”和“我”不论是做主语还是宾语,“爱”这个动词都没有发生任何的形态变化,它是通过“我”和“妈妈”谁来充当主语,谁来充当宾语的成分,以此来表达出不同的语法意义的,而在英语中,“Ilovemymother”和“Mymotherlovesme”,当“妈妈”做主语时,“我”做宾语时的形态与做主语时的形态是不一样的,而不同的第一人称或第三人称做主语时,动词“爱”的形态也会相应发生变化
      (二)文化背景的不同
        文化与语言有着千丝万缕不可分割的关系,所以不同的语言现象也可以称之为不同的文化背景现象,掌握不到语言背后的文化精髓,也就无法彻底习得语言。像我们生活中见到的一些把汉语作为第二语言学习的外国留学生,他们能较流畅地使用汉语,甚至进行日常交际也绰绰有余,但对汉语背后所蕴含的深厚文化积淀以及背景知识却所知甚少,当涉及到这一方面的时候,他们就会“一问三不知”,那他们这并不能叫做是真正习得了汉语,而只是掌握了汉语最表面的部分,这其实是远远不够的。
        学习一门语言,绝不仅仅是学习如何使用这门语言进行日常交际,当然,这是汉语作为第二语言教学的根本任务所在,但从更长远来说,我认为在汉语学习过程中,不可或缺的一部分是引导学生对语言背后的文化精华产生浓厚兴趣,并让他们能自觉主动,积极地去探究汉语文化的文化内核,这才称得上是真正习得汉语。

另一方面,我们也要谨记,由于我们这个学科的根本任务首先还是教好汉语,不同于历史,文学等学科,我们的文化教学是有一定限度的,不能把文化课的课时和内容无限地扩大,不然语言与文化便会本末倒置,这反倒会改变语言教学本来的任务,这就需要从事对外汉语教学的教师掌握好语言与文化教学的尺度。
        二、假说对英语母语留学生的汉语教学启示
       (一)以汉语思维方式为立足点进行教学
        不同语言的使用者,由于语言构造方式的差异,思考世界的方式也会不同,要想真正习得汉语,就要求对外汉语教学教师要站在汉语的思维方式上进行教学,并潜移默化地去影响学生,这样才能让学生真正掌握汉语。比如在上课途中,教师向学生提问“你昨晚去看电影了吗”时,中国学生会回答“是的,我去了”或“不,我没去”,英语母语留学生则会回答“Yes,ihave”或“No,Ihavenot”,他们回答的是“Yes”。其实表达的是没有的意思,回答“no”,则是表示自己确实没去的意思。从这样一个教学小例子可以看出中英两种语言在日常交际中的思维方式差异。
        另外,在汉语中,有个成语叫做“拐弯抹角”,这个成语有时也会反映出汉语母语者在日常生活交流中的特点,我们往往不会直接向对方说出自己的想法,而是会“拐弯抹角”地扯一些无关紧要的事情之后再委婉表达出自己的想法,而英语母语者则会倾向于直接表达自己的真实想法。思维方式的差异,会让英语母语留学生学习汉语在一开始感受到比较大的困难,所以不论是在教学中,还是在生活中,教师都要帮助英语母语留学生们逐步确立汉语的思维方式,这样他们的学习效果也会事半功倍。
      (二)让学生充分了解汉语文化背景
        在进行汉语教学的过程中,让学生对汉语文化有充分的了解是非常重要且必要的,特别是涉及到成语部分,汉语中有许多成语都是有其历史文化渊源的,如果不了解其渊源,只是一昧地死记硬背,学习效果就会大打折扣,比如凿壁偷光,闻鸡起舞,高山流水等成语,他们有些是在民间故事中总结而出,有些是因古代传说流传至今,有些则是在诗词中直接流传下来,诗词歌赋更是如此,它们凝聚了中国古代文化的精华,而中国古代的诗词与英语诗作不论是在表达方式上,还是在格式排列上都有着巨大的差异,每个朝代,每位诗人的作品风格都呈现出一定的倾向性,五言诗,七言诗,律师,还有民间流传的打油诗,李白的潇洒飘逸,杜甫的沉郁顿挫……都与我们现在了解到的西方诗歌有着巨大的差异。要想体会到诗歌的魅力,就必须了解大概的汉语文化背景,以及一些较为知名和具体的时代背景和诗人生平。
      (三)以平等的心态学习汉语
        不得不承认的是,在当今世界上,还存在着一些民族中心主义者,所谓“民族中心主义者”,也就是把自己民族的所有东西都看得比其他民族更加优越,这样的现象其实并不是像我们想象的只发生少数没有知识的贫民阶层中,在某些受过高等教育的大家中,这种现象也并不少见在,比如著名的哲学家海德格尔就曾在其著作中提到“德语是一切语言中最有效率并且最富有精神性的”。显然,抱有这种观点的人在学习其他语言时,就会不由自主地显示出对自身母语所抱有的极大的优越感和自豪感,对目的语的学习也自然不会用心,这是极不利于学习的,萨丕尔—沃尔夫假说承认语言间的差异,并认为正是因为这些差异,不同民族语言才会散发出耀眼的光辉,所以,当英语母语留学生学习汉语时,最基本,也是最重要的,就是要保持一个平等的心态,认识差异,尊重差异,在这基础上才能实现自身学习的突破。
        结束语:
        世界上没有两种完全相同的语言,而汉语在其中更具有特殊性——近20年来我国的改革开放不断取得成功,经济持续稳定高速发展,科学技术水平不断提高,综合国力不断增长,我国的国际地位也得到了相当大的提升,在这样的形势下,汉语作为一种重要的交际工具,成为了世界各国人民与中国沟通交流的桥梁,越来越多的人来到中国学习汉语,找到一种正确又高效的针对外国留学生的对外汉语教学方法就成为了摆在我们面前的最大课题。
        参考文献:
        [1]赵赫.基于萨丕尔沃尔夫假说的中英文思维差异探析[J].辽宁师专学报:社会科学版,2017(3):11-13.
        [2]李爱秋.萨丕尔——沃尔夫假说与外语教学[J].黔南民族师范学院学报,2005(1):71-75.
        作者简介:钟若彤(1999-),女,汉,四川省自贡市,本科,研究方向:汉语国际教育(第一作者)。阳梅(1998-),女,汉,四川省富顺县,本科,研究方向:汉语国际教育(通讯作者)。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: