浅议功能对等理论指导下的英语定语从句的翻译

发表时间:2021/4/25   来源:《教育学文摘》2021年1月第3期   作者:付丹
[导读] 定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样

        付丹
        新疆师范大学外国语学院
        
        【摘要】定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样,其具有复杂的结构,繁多的意义,如何在翻译定语从句时,使译文忠实原文、译意完整通顺,最重要的是实现功能对等。本文运用奈达的功能对等理论,对英语书籍中英语定语从句的翻译进行浅析探讨。
        【关键词】定语从句;功能对等理论;翻译方法
        
        
        一、作者及功能对等理论简介
1964年,美国翻译理论家尤金?奈达,为了准确分析翻译遵循的方法与原则,积极拓展“语言 学”领域,提出了“功能对等”翻译理论,影响力巨大。从涵义上分柝“功能对等”要避免翻译中对文字表面的盲目追求,追求两种语言功能的对等性。这一原则使得源语和目的语的转变拥有专业标准,降低了差异性。
从根本上讲,翻译需要将词义对等作为基本要求,强调风格的一致以及文体的相符,强调表层与深层信息之间的传递,“动态对等”需要将四个领域的问题作为依据,也就是词汇的相符、句法结构的一致、篇章的统一以及文体的契合。在这四个领域,处于核心地位的是语意,形式处于次之地位。 一旦对形式的追求过于盲目,势必影响源语的文化涵义,制约文化交流的有序性。为此,在定语从句翻译中,需要以奈达的功能对等理论为依据,强调“动态对等"的实现,并以四个方面为基础,实现对源语的准确呈现,体现文化内涵。
“为了实现对源语文化的准确呈现,减少文化差异影响,需要做好以下工作:第一,以原文语义为基础,融入文化特征,构建译作。然而,语言体现的文化,文化之间存在相似点与差异化,因此很难实现 对原文的绝对完美翻译,所以,译者要将源语文化的再现作为重点;第二,如果意义与文化二者无法达到兼顾的效果,需要以语义表达为核心,放弃对形式的过多追求,以更好地服务于文化互通。”(Eugene A.Nida,1993)
在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)—书中,作者尤金·奈达(Eugene Nida)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在进行作品翻译时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。在英语书籍中,定语从句的使用相当地频繁,引入定语从句使句子变得更长、结构更复杂、信息量更大,因此 要准确的翻译,译者需根据句子的不同结构和含义,采用不同的翻译方法。“英语定语从句位于先行词之后,对其进行修饰、限定、补充或说明的作用。汉语的定语从句相对较简单、简短,因此在翻译的过程中,很难做到形式的对等,只能遵循功能对等的原则,要采用符合中文习惯的表达方法,使读者能理解译文的意义。”(李瑞华,1995)
        二.功能对等理论指导下的英语定语从句的翻译
        英语中的定语从句位于先行词之后,对其起修饰,限定等作用,而汉语中并没有这样的结构。因此,要将英语中含定语从句的句子译成汉语,就不可能做到完全的形式对等,只能遵循功能对等的原则。“采取功能对等的原则,目的是在忠实,完整地再现原文信息的同时,尽可能地使译文通顺,流畅,增强其可读性。因此,需要采取相关的翻译方法准确有效地翻译英语中的定语从句,实现译文与原文的功能对等。”(刘宓庆,2001)
        (一)前置法
   “英汉两种语言表达方式存在较大差异。英语中,定义从句修饰,限制,补充先行词时总是处于先行词的后面。而在汉语中,做前置定语的可以是单个词语,短语,也可以是一个主谓结构;很多情况下,汉语可以由定语堆积来修饰词语。当英语的定语从句,尤其是限制性定语从句主要用来限制和定义被修饰词,没有它主句意义便不完整,且本身不太长时,可以采用前置的翻译方法,按照汉语定语前置的习惯,把其译成带“的”字的定语词组(“的”字有时可以省去),放在先行词的前面,从而将英语复合句译成汉语简单句,以达到限制,强调,突出重点的作用。”(甘理,2013)
        例1:The only factor that could be causing the fluctuations was the Monday-through-Friday grind, they concluded in a recently published report in the Proceedings of the National Academy of Sciences.
        译文:他们在美国国家科学院研讨会上发表的一份报告中总结指出:人们工作日中所释放的污染可能是造成这种温差变化的唯一原因。
        分析:以上例句中的定语从句长度较短,结构简单,和主句关系紧密,不可分割,译成汉语结构的前置定语,符合汉语表达习惯。虽然译文中定语从句的位置与原文中定语从句的位置不对应,形式不对等,但是在意义方面做到了与原文的功能对等,将原文信息忠实有效地传递给了译文读者。
        (二)分译法
        针对结构简单的定语从句,在翻译时,译者可以将其直接转化为汉语里的前置定语。然而,英语中的定语从句结构往往比较复杂,而且在很多情况下,定语从句都是用来对先行词进行描写,叙述,或者解释说明的,不起限制的作用。翻译这样的定语从句,译者如果将其翻译成汉语前置定语,则显得太长,而且不符合汉语的表达习惯。
        一般说来,英语的句子较长,少用动词,语序显得灵活,句法讲究平衡;而汉语的句子偏短,多用动词,语序较为固定,句法讲究对称。在进行具体翻译操作时,往往不能把每一个英语句子都对应地译成一个汉语句子,否则译文就会出现逻辑不清,层次不明等问题。处理这样含有复杂定语从句结构的长句,采用分译法是较好的选择。当英语定语从句在语义上与其先行词关系较松散,或译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往采用此译法。如果英语定语从句结构结构复杂,或者意义较为独立,在逻辑意义上有追叙,分层叙述及转折等作用时,一般可以采用分译法将这样的从句译成汉语并列句。但要注意需要根据具体情况重复或省略先行词所代表的含义。
        重复英语关系代词所代的先行词,有时还可以在名词之前加汉语指示代词“这”或者“该”。

如:
        例2.The group, which includes science researchers from NASA and the SETI Institute, planned to spend two days at the lake, but weather conditions forced them to give up some of their research, which  included a planned dive into the frigid lake.
        译文:研究团队,包括来自美国国家航空航天局和美国外星智慧探索学会的人员,计划在湖边呆上两天时间,但天气条件迫使他们放弃了部分研究项目,该项目包括深入寒湖的计划。
        “英语主句是系表结构时,可以将英语关系代词译成“它”或者“它们”等。”(章振邦,1995)如:
        例3:The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
        译文:控制器是计算机的一个重要组成部分,它能使计算机按照人们的意愿进行操作。
        分析:在以上例子中,定语从句和主语从句之间关系都不甚紧密,定语从句的功能只是对先行词进行一种细节性的补充说明,没有限制的意义存在。所以,在实际翻译中,可以不用考虑把从句翻译成先行词的定语或者修饰成分,而是把主句先译出,然后再把从句译成一个独立的句子。
        (三)合译法
        汉语句子注重意合的一个直接结果就是汉语中有许多的“兼语句”,其中一种特别常见的兼语句是“有...人做...事”,这样的句型结构在英语中对应的句型是“there be+先行词+定语从句”。将英语中这种句型转换成上述的汉语句型的过程,事实上就是一个将先行词和定语从句合译成一句的过程。除了上述的特殊句型外,有些定语从句,如果和先行词合并翻译成主谓结构的句子比翻译成定语从句更通顺,更地道的话,我们也应该做这样的处理。“英语中有一部分定语从句,尤其是限制性定语从句,他们和主句关系比较紧密:在翻译时,可以根据需要,将定语从句和主句融合在一起,译成一个独立的句子。具体在实践中,既可以把主句压缩成词或词组用作主语,定语从句用作谓语;也可以将主句与在从句中做宾语的代词合并,省去关系代词不译。”(刘一鸣,1993)
        .“there be +先行词+定语从句”句型
        例4.There are prints that would otherwise be useless. If you have prints on a dark surface, they really don’t develop well using normal techniques.
        译文:这些指纹这时变得毫无意义,如果是深色表面上的指纹,它们无法用普通技术很好地探测到。
        .谓语为系表结构或被动语态时
        分析:以上例子中,主句则都被翻译成了一个名词短语结构,用作了新的主语,定语从句则被翻译处理成了新的谓语成分,关系代词与先行词合二为一,从而达到了主句和定语从句融合翻译的效果,也符合汉语的表达习惯。
        (四)转译法
英语中有些定语从句和主句之间关系不是很紧密,其对先行词的修饰或限制作用也相当微弱。英语定语从句不同于汉语的定语结构;从其与先行词之间存在着的内在逻辑关系方面来看,它还兼有其他功能。譬如有些定语从句形式上是定语从句,但是从语义逻辑关系上分析则起着状语从句的作用。这种定语从句,刘重德教授称其为“状语性定语从句”(adverbial-attributive clause)。他认为,“在语法关系上,定语从句分为两种:限制性和非限制性。但是在翻译时,我们必须要再加上一种,也就是状语化定语从句”。(刘重德,1991)有些从句从语法结构上看是定语从句,但从语义或功能上看却是状语从句,对待这样的定语从句,在实际翻译中,可以根据定语从句和主句之间真正的内在逻辑关系,将定语从句翻译成相应的状语从句,这样才能实现语义上的功能对等。
        例5.The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats.
        译文:这次罢工会阻碍远洋货轮靠岸,因为停泊码头要借助于拖船才行。
        分析:发现这些逻辑关系,并将这些意义以状语从句的方式译出,隐含的逻辑关系跃然纸上,一目了燃。在英语定语从句的翻译中,我们应该分析定语从句在句子中所起的作用,再采用相应的翻译方法。无论选用那种处理方法,我们事先都要从结构特征和语义特征对定语从句进行分析,最终使译文符合逻辑清晰,表达通顺和内容准确的要求,使译文读者对译文信息作出的理解跟原文读者对原文信息作出的理解基本一致,实现功能对等。
        三.总结
在英语作品翻译中,定语从句既是重点也是难点。“奈达的功能对等理论奈达提出功能对等包含两个层次的对等:最低层次的对等和最高层次的对等。最高层次的对等是指目的语读者应当能够基本上按照源语读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文,这是译者所追求的最理想的状态。最低层次的对等指目的语读者能够通过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是功能对等的表达意思,使译文读者能和原文读者的理解程度保持一致。”(谭载喜,1999) 因此译者要灵活地掌握翻译技巧和方法,使翻译作品符合汉语的 语言表达习惯。
        
        参考文献:
        
[1]Eugene A.Nida Language,Culture and Translating.[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]李瑞华.《英汉语言文化对比研究》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[4]甘理. 从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译 [学位论文] 士 2013
[5]章振邦.《新编英语语法教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[6]刘一鸣.科技英语中定语从句的翻译[J].河南大学学报(自然科学版),1993(3):23-24
[7]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: