目的论视角下《黑氏》中关于文化负载词的翻译

发表时间:2021/4/25   来源:《教育学文摘》2021年1月第3期   作者:吕雪怡 许仙玮 戚个个
[导读] 文章在翻译目的论的指导下,以胡宗锋与刘晓峰的《黑氏》英译本为研究对象
        吕雪怡 许仙玮 戚个个
        西北大学 陕西西安710069
        摘要:文章在翻译目的论的指导下,以胡宗锋与刘晓峰的《黑氏》英译本为研究对象,分析和研究文化负载词的翻译策略,使得目的语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。
    关键词:目的论;文化负载词;翻译策略
一、概述
        文化的内涵丰富,包罗万象。文化是一个国家发展的软实力,而翻译可以说是彰显软实力的手段,二者息息相关。鉴于此,作为表征的文化负载词,更应当被重视其自身与翻译价值,为跨文化交流做出贡献。贾平凹先生的作品《黑氏》中蕴含了大量的文化负载词,其研究价值非同一般。
二、文化负载词:
        文化负载词是用来表达某一民族所特有的事物或者概念的词语或者习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,正是因为其特殊性,在另一文化中很难找到完全对等的词汇表达。
    众所周知,汉语属于汉藏语系,而英语是属于日耳曼语系,两种语言文化差异较大,是的文化负载词的翻译相当棘手,极其容易出现文化亏损。因此,译者在翻译文化负载词时,应恰当选择恰当的翻译策略,不仅需要考虑原文的文化信息,还需要帮助读者在自身文化背景中正确理解译文,达到文化交际目的。
三、翻译目的论
        目的论作为功能派翻译理论的主导理论,“目的论”由汉斯·弗米尔于1978年在其著作《普通翻译理论框架》中首次提出。弗米尔认为目的论是翻译行为理论的一部分,任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都能被看作是一种行为,而所有行为都有一个目标、目的。
    该理论由三大原则组成:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则是目的论的首要法则,指在译文语境和文化中,翻译结果能够满足译文接收者预期的交际功能。翻译目的论则考虑的最重要的一点——翻译的目的。每一个文本都是为特定的目的而创作,并应该服务于此目的。连贯法则是指目标文本应该具有一定的逻辑性与可读性,要求译文必须符合语内连贯标准,即目的语读者能够理解译文,并且译文在目的语的文化和交际环境中存在意义。忠实性原则是指忠实于原文,相当于国内晚清著名学者严复所提出的翻译标准“信、达、雅”中的“信”的标准。但并不要求原文与译文逐字对等。
四、《黑氏》及其英译文
        《黑氏》是著名作家贾平凹先生的一部中篇小说,讲述的是一个黑氏妇女与三个男人之间的故事。贾平凹先生在小说中运用了大量的陕西方言以及带有陕西地域民俗特色的词汇,彰显了当地的地域特色以及时代风貌。贾平凹先生的作品,让越来越多的人接触到了陕西特色地域文化。英译版《黑氏》Darky是由当代著名翻译学家胡宗锋先生与刘晓峰先生翻译,罗宾博士校队而成。
    本文将在汉斯·弗米尔的目的论指导下,对《黑氏》英译本中文化负载词的翻译进行分析与研究,以期为文学作品的翻译提供相关信息与借鉴。


五、目的论指导下的文化负载词的翻译
1.意译法
        意译法只是保留原文内容但是不保持原文形式的翻译方法。意译法运用的是符合译入语规范且表达自然通畅的译文再现原文内容。由于中西方差异较大,中文的许多表达方式在西方文化中比较少见,因此意译法是非常常见的翻译方法。
        例1:木犊说:“不收拾软和,它砍肩哩!”
        “If I don’t make it soft, it chafes.”
        分析:砍肩是陕西方言,意思是会擦伤肩部。如果选择直译,翻译过来就是砍掉肩膀,会产生不必要的误会。在这里,译者采用了意译的方法,坚持了连贯性原则,让读者感受译文语句通畅自然,又浅显易懂。
2.直译法
    “所谓直译就是既保留原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译使原文更加简洁,最大限度的保留了源语言的文化特点,使得目的语作者更好地理解原作,了解源语文化。
    例:叽叽咕咕,鬼念经般说话。
        Their gabble sounded like ghosts chanting scriptures.
    分析:说话像鬼在念经一般,形容人说话快速连续不断,并且声音低沉,口齿模糊不清。此处译者采用了直译,人们都可以理解像鬼在念经的情景,如若不能,也可尝试去理解。从某种意义上来讲,这也是一种异化的方法,传递中国语言习惯的一种表现。因此,直译不仅能够直观地传达原文内容,履行忠诚原则,也能传播中国特色地域文化,兼顾了目的性原则。
3.功能替代
        译者在翻译过程中,采用直译无法发挥源语基本功能时,可以从目的语中选取和源语有相似功能的词汇来进行替代,以保证上下文衔接连贯。
        例:送子娘娘却偏不光顾。
        Unfortunately, the goddess of kids never sent one to her.
    分析:送子娘娘是在中国民间传统文化中,掌管妇女怀孕、生产的一位神仙。而在西方文化中,送子娘娘是陌生的,the goddess of kids来代替直译,使得原作履行了连贯性原则。
六、结论:
        中国文化负载词是中国传统文化的集中表现和精髓。《黑氏》作为贾平凹先生的大作,其中蕴含了大量的文化负载词。文化负载词能否实现他们的目标功能,相当的翻译至关重要。我们发现胡、刘先生在翻译过程中最常运用到的方法是直译与归化,既保留了源语言的特有的语言文化特色,又达到了句意通达连贯,意在推动中华文化走向世界,顺应了文化“走出去”战略。
参考文献:
1.雷伟铃,周小文,目的论视角下《绿皮书》字幕中文化负载词的归化翻译,语言与写作研究·大众文艺
2.吴星星,朱建斌,从文化“走出去”视角看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译策略,海外英语
3.吴霜,何冷静,交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例,语言比较研究
项目名称:贾平凹英译作品文化负载词的翻译研究 项目编号2021223
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: