目的论视域下浅析篮球比赛中的术语翻译

发表时间:2021/4/25   来源:《教育学文摘》2021年1月第3期   作者:王玉宝
[导读] 本文主要节选了《篮球规则英汉双语教程》中一些具有代表性的翻译示例
        王玉宝
        西南大学体育学院  
        摘  要:本文主要节选了《篮球规则英汉双语教程》中一些具有代表性的翻译示例,基于翻译理论目的论的视角下,从本书的意图出发,对篮球比赛中术语的英译汉进行分析。本文主要是着力于目的论中的目的原则,将这项原则运用于篮球术语的翻译分析。通过选择合适的翻译方法(包括直译、意译、增译、)来分析怎样将英文中的篮球术语翻译为大众理解,官方认可,裁判通用的地道的准确的中文术语。
关键词:术语翻译;目的论;篮球规则;篮球裁判

        
一.前言
        篮球运动,是由美国人奈史密斯博士于1891创始的,是一项充满激情,具有独特魅力的运动,吸引着全世界的目光,作为一项风靡全球的体育运动,它有着庞大的粉丝数量和持续的关注热度[2]。而随着姚明、易建联等中国篮球明星不断在世界篮球舞台崭露头角,越来越多的中国人也开始喜欢并热爱上了篮球这项运动。
        术语是专业领域中概念的语言指称,它包括了所有的专业表达,而这些表达是一般的常见的。术语可以理解为:在某个领域运用的、具有特殊意义的常见词语和表达集合。因此篮球术语就可以解释为:在和篮球有关的活动中,所出现的能够指代某种特殊意义的表达集合
        翻译目的论(Skopos?Theory)可追溯至上世纪70年代末80年代初,最初的奠基人是赖斯和费米尔。该理论认为,翻译是一种基于原文,有目的的,以成效为导向的交际行为,即翻译取决于翻译的目的[3],而目的原则作为目的论中最重要的原则,对于译文的生成起着不可代替的作用。
        而随着文化的不断交流和发展,各种文化之间既高度分化又高度综合的趋势明显,而不同的语言之间的术语的相互翻译也逐渐兴起。体育术语的翻译中也存在着这样的混杂的现象,目前国内将“Leisure?Sports”翻译的五花八门,有人用“运动休闲”,也有人用“休闲体育”,还有人直接翻译成“娱乐体育”。这种翻译的混乱,导致我们对它使用时出现混乱,甚至导致交流障碍[4]。因此,体育术语的翻译对于实际应用十分具有必要性,
二.篮球术语翻译的重要性
        对于篮球裁判而言,术语的重要性不言而喻。根据中国篮球协会公布的数据,“我国2017-2019年通过认证的国际级篮球裁判员共三十名,国际级技术代表五名[5]。”这一数据显现出中国高水平裁判员的匮乏,而出现这一现象的原因可能是因为判罚水平,而英语水平也成为了一项不可忽视的制约因素。
        因此,要想提高中国裁判对于篮球术语中英文的对应理解,那就需要增加对于篮球比赛中出现的术语的翻译数量增加。在篮球术语的英译汉当中,要去解决的问题就是如何把英文篮球术语翻译得更贴近中国篮球裁判常用的规范的正式的中文术语,以此来让更多的中国裁判成为国际级裁判,在国际赛事中能够运用恰当规范、合理合情的语言、动作做出正确判罚。
        
三.目的论视域下篮球术语的翻译方法
        (一)Literal translation 直译法
        译例1: live ball- 活球
        术语“活球”表示篮球比赛中的一种状态。

在篮球比赛中,有三种情况表面是球是活球的状态:1.在跳球过程中,在不犯规的前提下被跳球球员接住或传给另一名队友。2.在罚球过程中,球由罚球运动员自由支配。3.在场边发球的过程中(当球从死球变成活球时),球由运动员处理。显然,“live”一词的意思是“直播”,如果把“live ball”翻译成“直播球”,就显得格格不入。活球意味着球员可以自由地处理球。鉴于此,既然球变成活球的时间是短暂的,裁判应该省去那些浪费时间的话,迅速做出决定。因此,通过直译将“live ball”翻译成“活球”,不需要做太多复杂的解释。简洁明了地表达了英语单词的内容,更好地表示球的状态。
        (二) Free translation意译法
        译例1:downtown- 超远三分球
        很难看出“downtown”和“超远三分球”之间的关系。事实上,“downtown”原本的意思是城市的中心(闹市区),但在篮球术语的语境下,这个词是指球场上三分线以外的区域。它可以是三分线外、篮球场界内的任何地方。体育评论员和体育播音员经常使用这个词去形容那些超远三分球。超远三分球成功的机率很小,而那些难度高的超远三分往往令人印象深刻,超远三分通常发生在是在一节比赛结束之前或者是比赛完全结束之前。。
        (三) Amplification 增译法
        译例1: Over time-加时赛
        “Over time”的原意是“加班”,而在篮球术语中,它的意思是当一场比赛在规定的比赛时间结束时(48分钟)打成平局时,两队进行5分钟的加时赛。一场比赛可以通过尽可能多的加时赛来决定胜负(奥运会和大多数国际职业篮球队通常会使用5分钟的加时赛)。因此,翻译成“加时,超时”。一般来说,体育术语通常是名词或名词短语。如果翻译成“超时”,就不能准确地传达篮球比赛中的情况,给运动员甚至观众带来疑惑。因此,在翻译的过程中,加一个名词来准确地表达比赛状况。因为两队在常规时间的比分是平的,需要继续进行比赛才能决出胜负。这样的翻译使裁判和队员都能清楚地明白。
四.总结
        通过研究《篮球规则英汉双语教程》中的汉译示例,总结出篮球术语翻译中经常用到的翻译策略。本文对涉及到的五种翻译策略分别选出了运用各项翻译策略的术语,进行详细的分析。不难发现许多的翻译方法得到了很好地应用。目前,我国对翻译的研究数量众多,内容丰富。在篮球术语的翻译中,现有的翻译策略和方法不容忽视。同时,中国篮球裁判员和篮球专业人员对篮球术语的基本理解也是基于这些研究。随着篮球规则的不断变化和发展,还有许多篮球术语的翻译与时俱进。迫切需要对这些篮球术语进行深入研究。因此,关于篮球术语翻译的进一步分析。
        
五.参考文献
        [1]闫育东. 篮球规则英汉双语教程[M]. 北京体育大学出版社, 2007.
[2]左为东.中美篮球文化传播发展对我国篮球运动影响的分析研究[J].广州体育学院学报,2019,39(03):41-44.
[3] 陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外语,2016(17):89-90.
[4]杨芳.?体育文化交流与术语翻译[J].?体育文化导刊,?2004(05):47-48
[5]中国篮球协会.?中国篮球教练员岗位培训A级教程[M].
王玉宝(1997-),男,西南大学体育学院在读硕士研究生,
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: