目的论指导下的英语翻译研究

发表时间:2021/4/30   来源:《中国教师》2021年1月第3期   作者:魏媛
[导读] :在高校英语教学的实践过程中,依托于目的论翻译理论,

        魏媛
        汕头职业技术学院       515041

        摘要:在高校英语教学的实践过程中,依托于目的论翻译理论,能够为大学英语翻译教学指明了方向。同时,学生在翻译时可根据译文所要达到的目的灵活选择翻译方法和策略。在英语翻译的过程中,目的论翻译理论具有关键性的价值以及作用,能够为英语翻译的教学改革工作提供夯实的思路以及改革推进的动机。
        关键词:高校英语;英语翻译;目的论翻译理论;应用
        在现阶段高校英语翻译课程构建的过程中,应该结合目的论翻译理论课程,通过英语翻译课程教育体系的完善,进行课程教学方法的创新,充分展现高校翻译目的论理论翻译中的教学价值,为学生能力的提升提供保障。可以说,目的论翻译理论的高效化应用,能够为英语翻译工作提供夯实的根基,能够在很大程度上指导英语翻译工作的深入创新,也能够切实有效的培育优质的英语翻译人才。
        一、目的论翻译理论的应用原则分析
        在英语翻译的过程中,目的论翻译理论,能够为其提供夯实的理论指导,同时也能够为英语翻译教学改革提供明确的方向以及目标。在英语翻译的实践过程中,应该充分全面的立足于目的论翻译理论,行之有效的把握应用原则,最大程度夯实英语翻译的整体水平。在英语翻译的过程中,目的论翻译理论的应用,应该充分遵循以下方面的原则:第一,目的性法则。一直以来,在高校英语翻译教学的过程中,教师可能更加倾向于采用传统的翻译教学方法,并没有真正提升英语翻译的水平与质量。为进一步优化英语翻译教学的改革,也为了全方位提升英语翻译水平,应该精准全面的把握目的性法则。所谓目的性法则,就是指在英语翻译中,应该按照特定的目的来进行有效翻译,按照翻译人的语言接受方法进行翻译。在具体的英语翻译过程中,要立足于文化背景的差异,要立足于现实的场景等。只有立足于科学的翻译目的,才能够更好的提升翻译水平。第二,连贯性原则。在高校英语翻译的过程中,目的论翻译理论的高效化应用,还应该遵循连贯性的科学原则。翻译工作本身就是不同语言之间的切换以及交互,为此,在英语翻译的过程中,应该始终保持连贯性的原则,确保整个翻译语句整体连贯且意思相近等。第三,忠实性法则。在高校英语翻译教学的实践过程中,为进一步夯实以及提升英语翻译的水平,还应该充分全面的把握忠实性的原则。在翻译实践中,应该对原文、译文等进行有效的融合,在遵循原文内涵的基础上来开展科学化的翻译。依托于这样高效化且科学化的翻译工作,能够在很大程度上提升翻译水平与成效,同时也能够更好的保障翻译工作的完整性。第四,协调性法则。在高校英语翻译教学改革的实践过程中,还应该遵循协调性的法则。英语翻译本身就是一项系统且科学化的工作,在翻译实践中,应该对整个翻译过程进行精细化的把控,同时还应该不断优化翻译中的相关元素,以此来真正实现协调有序的翻译目的。
        二、目的论翻译理论的英语翻译中的应用策略
        在英语翻译的实践过程中,为切实有效的提升翻译工作质量,也为了全方位优化翻译水平,应该科学全面的应用目的论翻译理论。目的论翻译理论是一种科学化的翻译理论,它能够为英语翻译工作提供夯实的理论指导,也能够进一步优化以及提升英语翻译的整体水平。在实践过程中,应该依托于高效且科学的应用策略,最大程度提升目的论翻译理论的应用成效。
        (一)采用多元化的翻译方式,精准把握综合翻译内容
        在英语翻译的教学实践中,教师应该自觉主动的变革传统的翻译教学理念,不断创新英语翻译的技巧以及方法,科学全面的采用多元化的翻译方式,引导学生精准全面的把握综合翻译内容。目的论翻译理论为高校英语翻译工作提供了夯实的理论指导,也在很大程度上优化了英语翻译的质量。

为此,教师应该精准高效的把握目的论翻译理论的核心内容,行之有效的突出学生的主体性地位,切实引导学生掌握科学的翻译方法。一方面,在英语翻译教学中,教师应该积极建构多样化的翻译教学模式,引导学生结合具体的翻译内容来选择合适的翻译方法,以此来保障翻译的连贯性以及整体性。不可否认,在翻译的过程中,翻译内容的不同,可能会决定着翻译方法的差异。为此,在实践过程中,教师应该指导学生以翻译内容来选择相应的翻译方法,切实有效的提升翻译实效性。另一方面,在英语翻译教学中,教师还应该指导学生掌握科学的翻译方法,在具体的翻译过程中,有效将语境、语篇等结合起来,全方位提升翻译的艺术性。在翻译过程中,很多学生因自身的翻译素养较低,可能会采用直接翻译的方式。这种直译的方式,虽然能够在一定程度上实现意思传达,但也可能会增加翻译的难度,不利于人们的理解。为此,教师可以依托于目的论翻译理论,引导学生在把握翻译连贯的同时,切实突出翻译的艺术性。“His irritation could not withstand the silent beauty of the night.”在这个句子的翻译时,可以将其翻译为,“面对宁静的良宵美景,他的烦恼涣然冰释”。通过这样的翻译手法,能够在很大程度上提升翻译工作的艺术性,也能够更好的提升翻译的精准性。
        (二)引导学生层次化翻译,整体提升翻译艺术价值
        在高校英语翻译的实践过程中,目的论翻译理论的科学高效化应用,教师必须突出学生的主体性地位,积极引导学生进行层次化的翻译,全方位提升翻译的艺术价值。对于大部分学生而言,他们在进行英语翻译的过程中,可能会认识到翻译的目的性。但过于追求翻译的目的,反而会破坏翻译的语境,也难以提升翻译的艺术效果。为此,在翻译教学中,教师要立足于目的论翻译理论,引导学生进行层次化、多样化的翻译。在具体的翻译教学指导中,教师应该引导学生认知到翻译不是简单的语言转换,也不是单纯的意思转换,而应该积极有效的应用高效化的翻译方法以及技巧,实现层次化、多样化的翻译。同时,在翻译教学中,教师还应该结合不同学生的翻译素养,引导他们掌握科学的翻译技巧。对于学生而言,翻译技巧的灵活运用,不仅能够在很大程度上保障翻译工作的顺利推进,也能够切实有效的夯实翻译水平。比如教师在引导学生进行翻译的过程中,可以结合具体的语境等来进行关键词语的“替换”。在很多翻译语句中,某些词语可能是平淡无奇的,若教师引导学生按照该词语来进行直接化的翻译,反而容易破坏翻译的语境,也难以提升翻译的质量。基于此,教师可以引导学生在翻译过程中,将某些词汇进行一定程度的替换,更好的彰显翻译的艺术价值。当然,在进行词语替换时,应该置于具体化的语境之中,充分全面的保障翻译工作的质量。如“This product is good.”语境中表明产品用途广泛,为保障翻译的目的性,教师可以将这一词语替换为“useful”。
        (三)培育学生的文本意识,引导学生认知文化差异
        依托于目的论翻译理论的科学指导,在英语翻译的实践过程中,教师应该科学全面的培育学生的文本意识,引导学生更好的认知文化差异。可以说,文本是翻译工作的基础。学生只有具备较强的文本意识,才能够将翻译工作置于文本理解的基础上,也才能够真正凸显翻译的目的性。同时,在进行英语翻译时,教师还应该引导学生更好的把握文化差异。中西方文化在风俗习惯、礼节规范等方面存在着较大的差距。为更好的提升翻译的目的性,应该精准识别文化差异,然后再进行有效化的翻译。
        结论:在英语翻译的实践过程中,目的论翻译理论的运用具有突出的价值和作用。为更好的提升英语翻译的质量,也为了全方位优化学生的翻译素养,应该依托于目的论翻译理论,切实有效的夯实以及提升英语翻译的整体水平,进一步提升学生的英语翻译能力。
        参考文献:
        [1]黄思荧,基于功能翻译理论的高校英语教学创新研究[J],湖南科技学院学报,2016(6):151-152.
        [2]邢慧慧,基于目的论翻译理论的英语翻译研究[J],大学教育,2019(11):38.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: