中国文化“走出去”--川菜在海外的发展与菜品英译研究

发表时间:2021/5/6   来源:《教学与研究》2021年55卷3期   作者:高颐心,张杰
[导读] 四川独特的地理气候,辣椒,花椒等调味品被广泛运用到各种川菜菜品中,因此,川菜形成了以麻辣为主的口感,在中国菜系中独树一帜。

        高颐心,张杰
        (成都工业学院,四川成都,611730)

        摘要:四川独特的地理气候,辣椒,花椒等调味品被广泛运用到各种川菜菜品中,因此,川菜形成了以麻辣为主的口感,在中国菜系中独树一帜。时至今日,川菜已不仅仅是四川百姓饭桌上的食物,也是四川文化走向世界舞台的一座桥梁,让各个国家了解四川文化。川菜在海外的传播,离不开准确的菜品英译,而菜品的英译并非易事,既要准确的传递川菜的独特文化,又要符合受众人群的思维习惯。本文将探索川菜在海外的发展,并就川菜菜品翻译进行分析。
关键词:川菜;中餐;英译;中国文化
        京剧、武术、书法、中医,被誉为中国四大国粹,是中国文化的代表。而如今,美食也渐渐成为了一个国家的代表。中餐中华文化的传播也起着至关重要的作用。1850年,第一家中餐馆在国外开设,时至今日,中餐在海外已走过了170个年头。中餐经长期演变,形成了具有鲜明的地方风味特色的菜肴流派。川菜,作为中餐中最具代表的菜系之一,也随着国际交流的增加,被逐渐推向了世界的舞台。川菜,以其丰富的菜肴、烹饪手法以及味型,征服了全球的食客,川菜有5000种左右的菜肴,烹饪手法和味型多达24种。美国《GQ》杂志公布的2017年度美国餐饮排行榜中,川菜中最具代表的夫妻肺片荣获第一,成为美国人最喜爱的年度开胃菜。
一、川菜在海外的发展史
(一)20世纪80年代以前
        人口的迁徙流动与饮食文化的传播密切相关。20世纪80年代以前,因地理位置原因,四川并未像中国沿海地区一样,形成大规模的海外移民,因此当时,川菜在海外的传播与粤菜相比,略微逊色。20世纪80年代以前,有部分川菜馆在美国开设,例如福禄寿、成都饭店,对川菜在美国的传播产生了一定的影响,但并未形成大规模的效应。
(二)20世纪80年代至21世纪初期
        这一时期,中国与全球交流合作加强,中国与海外人员交流明显增加,这也将中国美食更好的推广到了海外,在此过程中,川菜也被进一步的推向了国际舞台。在政府的牵头下,川菜品牌开始走出国门。1980年,川菜馆荣乐园在美国开业,与之前的绝大多数私营川菜馆不同,荣乐园是由中国政府牵头,与美国相关部门达成协议,合作共营的第一家川菜馆。为川菜在海外的大规模推广奠定了基础。随后,更多的川菜品牌在政府的牵动下,陆续走出国门,谭鱼头,狮子楼等川菜企业相继在海外开设。
(三)21世纪初期至今
        2010年,成都被联合国教科文组织评为“美食之都”称号,进一步推动了川菜在海外的传播与发展。此外,政府积极搭建川菜推广平台,2016年,“成都川菜海外推广中心”在美国成立,并计划相继设立10个“成都川菜海外推广中心”,川菜在海外的知名度,认可度将进一步提升。借着政府搭建的平台,川菜企业响应号召,更多的川菜企业走出国门,其中最有代表性之一的川菜企业海底捞,在新加坡、韩国、日本、美国、加拿大、英国等地相继开设。
二、川菜菜品的英译
        川菜在海外的传播效果与菜品英译的规范密切相关,受众人群能清楚明了的看懂英译菜单,是推动川菜国际化进程的关键。在对菜名进行英译时,应考虑到文化差异。西方传统菜单,通常只用罗列出菜名,主料,辅料,烹饪方式。西餐菜品的原料、烹饪方式、作料,相比于历史悠久的中餐,要简单不少。中餐食材和技法多样,催生了“一菜一格,百菜百味”。仅川菜,就有24种烹饪方式,24种味型。此外,中餐的命名方式多样,既有写实手法命名的菜品,即直接以菜品主料,烹饪方式或味道命名,例如水煮牛肉。也有写意手法命名的菜品,这种命名方式通常采用比喻、夸张等手法,既讲究吉利、喜庆,有蕴藏中国传统文化和典故,例如东坡肉,四喜丸子等。

因此,完全按照西方的传统菜单制作方式来处理中餐的菜品名,则很难表现出川菜中蕴藏的文化内涵以及典故。
(一)川菜菜名翻译的主要原则
        菜名翻译,要做到语言简单明了,并且提供菜品的主料、制作方式等信息。最后,菜品名通常译为名词词组,以主料为主语,制作方式用过去分词处理,味道以及主要特色以形容词表示,最后用介词来表示佐料。
        严复的“信”,“达”、“雅”翻译理论也应应用到川菜菜名的翻译中,“信”指意思不悖原文,即是译文要准确,不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。
(二)川菜菜名的翻译方式
        川菜菜名的翻译,可参考2012年由北京市人民政府外事办牵头,编辑出版的《美食译苑—中文菜单英文译法》,该书对2158个中餐名进行了规范,并列出了几种常见的翻译方式。
1.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
主料+with+配料/主料+with/in+汤汁
例如:Pig’s Head Meat in Sauce (凉拌猪头)
Sliced Beef and OX Tongue in Chili Sauce(夫妻肺片)
2.以烹饪方式为主,原料为辅的翻译原则
        做法(动词过去分词)+主料
例如:Marinated Duck Tongue(卤水鸭舌)
Salty-Baked Chicken(盐焗鸡)
3.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
形状/口感+主料
例如:Shredded Spicy Pork Tripe(麻辣肚丝)
4.以人名、地名为主,原料为辅的有翻译原则
人名(地名)+主料
例如:Dongpo Pig Knuckle (东坡肘子)
5.体现中国餐饮文化,使用音译的翻译原则
例如:Huajuan(花卷)
Mapo beancurd (麻婆豆腐)
        川菜因其独特的麻辣鲜香,征服了海外众多美食爱好者,作为四川走向世界舞台的一张靓丽名片,川菜向全球传播着中华文化独有的魅力。近年来,随着一带一路倡议不断推进,中国与海外国家交流合作更加密切,川菜在海外也得到了进一步的推广,越来越多的外国人也因为川菜了解到了四川天府文化。准确的英译,作为川菜在海外传播的重要因素,能直接决定川菜是否能成功地被外国食客接受。在对川菜菜名进行翻译时,译者应充分运用我国学者提出的翻译原则、理论,并充分考虑中西方文化差异,准确、恰当的进行翻译,从而避免出现类似Husband and Wife's Lung Slice这样的雷人翻译。
        
参考文献:
[1]吴婷婷,唐德斌.川菜菜品英译现状及建议[J].内江科技,2019,40(08):118-120.
[2]任伟.论川菜国际化的发展和演变——以川菜在美国的传播为例[J].四川旅游学院学报,2018(04):5-9.
[3]葛惠伟,袁新宇.川菜海外发展问题研究[J].四川烹饪高等专科学校学报,2012(05):66-69.
[4]张冬梅,林红.川菜的品牌化与菜名的翻译[J].职业时空,2009,5(07):139-141.
[5]谢先泽,潘演强,杜莉.从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(06):71-72+80.
项目基金:成都工业学院2019年省级大学生创新创业训练计划项目“中国传统文化在美国的跨文化传播-——以《道德经》英译为例”,项目编号:S201911116109。

投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: