广东广州外语外贸大学南国商学院 周晴 吴浩添 510545
摘要:当前,随着中俄关系发展的不断深化,我国开设俄语专业的高校数量和俄语学习的人数也在逐年增长,这给俄语学习提出了许多新挑战。面对新的历史机遇与挑战,如何在质量上实现俄语学习方法的创新,是摆在每一位俄语学习者面前的重大课题。鉴于国内高校俄语系的学生多为零起点,且大部分俄语初学者在中学阶段接触的第一外语为英语,利用英语来学习俄语具有一定的必要性与可行性。此外,词汇作为外语学习中的“压舱石”,在学习基础俄语的过程中必须要重视词汇学习。因此,本次研究以俄英构词法为切入点,主要着眼于英俄词汇在构词法方面上的对比,以探讨英俄词汇间的共同性。
一、英语和俄语在词汇构词法中的共通性
下面将详细探讨和对比英语和俄语中4大常见的构词方法:词缀法、合成法、转换法、缩略法。
1.词缀法
词缀法,即通过添加各种词缀来构成新词。相比于只能通过前缀与后缀来构成新词的英语而言,俄语则能通过前缀、中缀、后缀、尾缀来构成新词。在学习英语和俄语过程中,会发现前缀与后缀都是表示词的语法意义的重要手段。
(1)前缀构词法,即通过在词根前添加某个前缀来构成新词。前缀能使原词增加新的词汇意义或语法意义,甚至同时改变原词的词汇意义和语法意义。英语和俄语的前缀实际上存在着许多“形同意合”与“意同形不同”的情况。一方面,英俄词汇前缀中的“形同意合”情况,即英俄词汇前缀读音、意义上都相似,如俄语?теле-?, ?био-?, ?мини-?等前缀与英语前缀 “tele-”, “bio-”, “mini-”。另一方面,英语与俄语词汇前缀中存在“意同形不同”的现象,即英俄词汇前缀意义上相似,发音与拼写不同,如俄语前缀?пред-?与英语前缀 “pre-”; 俄语前缀?перед-?与英语前缀 “re-”; 俄语前缀?авто-?与英语前缀 “auto-”等。
(2)后缀构词法,即通过在词根后添加某个后缀来构成新词。后缀同样能赋予原词新的词汇意义或语法意义。如通过添加后缀“-ness”, ?-ость?构成名词,“-ful”, ?-ный?构成形容词,“-ly” , ?-о?构成副词,“-ate” , ?-авать?等构成动词。除前缀外,英俄语的后缀也存在着“形同意合”与“意同形不同”的情况。其中“形同意合”情况,包括俄语后缀?-ист?, ?-ер?, ?-изм?与英语后缀 “-ist” , “-er”, “-ism”等意义相同、发音相似。而“意同形不同”的情况,如俄语后缀?-тель?, ?-ец?, ?-ник?都与英语后缀 “-er”的意义相同,而字母拼写与发音却有所不同。
需要注意的是,在俄语中还存在着极少部分从英语借入的不变化词汇,这类词均为名词,不仅永恒不变,而且不添加任何词缀,比如最常见的радио-radio(广播)、метро-metro(地铁)等。此外,俄语中由名词变为动词须添加相应的动词后缀,必要时还需尾缀,如start-старт-стартовать(开始)。俄语中甚至还可以借助拟声词来构成动词,如хихикать(嘻嘻), хохотать(哈哈)。
2.合成法
合成法,即通过组合两个单词甚至多个单词来构成新词。在英语和俄语中都存在通过合成法构成的新词。有的合成词中间需要加连字符,有的则不需要。如合成名词notebook(ноутбук)和контролёр-автомат(自动检票机);合成形容词good-looking(好看的)和уменьшительно-ласкательный(指小表爱的)、合成数词twenty-two(22)和двадцать два(22)等。
3.转换法
转换法,即通过词类转换赋予词汇更丰富的语义。语言并非永恒不变,词类也不例外,即这一词类的词在语言运用的构成中可能会转变成另一词类。在现代俄语中,由形容词转换为名词是最常见的,其次就是由形动词转换为名词、由形动词转换为形容词、由副动词转换为副词、数词的名词化、由名词、形容词、数词等词类转变为代词等的情况。如столовая, парикмахерский, больной等词皆由形容词转化为名词;英语中也同样存在着“词类转换”的现象,如名词活用为动词、动词活用为名词、形容词转化为副词和动词、动词转化为形容词、副词转化为形容词和动词等。例如:hard, friendly, warm等。
4.缩略法
缩略法,指复合词的一部分是用缩略形式构成新词的构词法。在英语和俄语中,构成新词的缩略形式丰富,具体实例如下:
a.取各词首字母(按字母名称读):联合国:ООН—Организация Объединённых Наций;U.N. — the United Nations;
b.取前一个词的开头部分和后一个词的末尾部分或开头与末尾:военкомат—военный комиссариат(兵役委员会);smog—smoke + fog(烟雾);
c.前一个词的开头和后面的一整个单词:медсестра—медицинская сестра(护士);medicaid—medical aid(医疗救护);
d.取原词组部分词缩略构成:комсомол—коммунистический союз молодежи(共青团);Sitcom —Situation Comedy(情景喜剧);
e.由词首语音构成(读成音节):вуз—высшее учебное заведение(高等院校);UNESCO—United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织).
二、结论
通过英语与俄语在构词方面的比较研究,可以发现两者存在着许多相似之处。俄语初学者可以借助一定的英语基础来构建起英俄构词联系,这有助于提高英俄双语学习能力,也能增强初学俄语的学习效果。
参考文献
[1]张会森. 当代俄语语法[M]. 商务印书馆, 2010.
[2]黄训经.俄语的借词与外语原词[J].中国俄语教学,1994(04):1-6.
[3]李玉兰.英俄构词法对比[J].世纪桥,2009,6:122-123.
[4]王淑杰.运用俄英对比教学法进行词汇教学[J].理论界,2011,8:198-199.
(本文系2020年广东外语外贸大学南国商学院校级大学生创新项目的研究成果(项目编号 2020XJ86))