王万杨
汉口学院外国语学院 湖北省武汉市 430000
摘要:全球经济一体化的背景下,中国企业走出去,外国企业走进来,国家贸易谈判也趋于日常化,英语作为国际交流的官方语言,在贸易谈判中具有重要作用。英语主要立足于活动,在不同的场合需要不同的语言表达技巧,确保工作的顺利进行。但是,由于英语语言的自身特点,在翻译过程中容易受到环境、文化等方面的影响,出现一些细微的差异,但是这在谈判上却是致命的失误。一般来说,英语和日常英语的差异性不大,但是需要从业者掌握活动英语的特点以及准确、及时的翻译,将双方交流的内容甚至是语气做到准确地传递,才能够保证双方活动的顺利进行。
关键词:英语;语言特征;翻译错误;
一、英语语言特征
英语作为一种交流的媒介,在词汇、语句上等方面区别于日常交流,涉及到一些专业术语和文化背景。首先,是文化特征。每一种语言都有着其诞生的文化背景,受到风俗习惯、文化传承等方面的影响,在活动中这种差异性是无法避免的。比方说,中国人对“龙”的敬意,是西方国家所不能理解的,而在活动中如何将这种敬意翻译出来考验的便是翻译人员的素质。bluebird在英语文化中是幸福,单从bluebird两个单词中去不能挖掘出相应的文化信息。其次,便是词汇特征。一方面,在谈判中涉及到一些专业术语,比方说FOB、ex等等,都代表了不同的含义;另一方面一词多义的情况也是相当普遍的。在不同的场合统一词句的表达意思是不同的,这也是在翻译中需要关注的。最后,便是句式上的特征。在英语中,较多使用的是被动语态而在汉语中则是较多使用主动语态。在整个翻译过程中应该充分尊重两张语言的特点,才能够为双方带来愉悦的感受。
二、英语常见翻译错误的原因
2.1一词多义带来的错误
其实,一词多义的现象在汉英两种语言中都是较为常见的,但是由于两者语言习惯的不同极容易造成翻译上的错误。因此,在翻译过程中,如何把握住特定语言环境霞的具体含义,并进行准确的传递,是翻译的关键所在。比方说在前文提到的“bluebird”,在交流中就应该将其引申意义传递给对方,保证沟通的顺畅性。另外,便是在发展过程中,将某些词赋予了新的含义。比如average,一般来说是表示平均的意思,但是在发展过程中,却引申出了“损失或损坏”的意思而这便是需要翻译者在实际的翻译场景张所需要的关注的。不然,极容易带来翻译上的错误。
2.2以虚指实的名词带来的错误
在英语中,有些抽象名词在特点的环境下,也可以变成可数名词,来指代具体的东西,而在翻译中便需要将其具体化,从而更为贴近语境的需要。比方说,imports可以指代具体的进口产品,需要对具体语境进行适当的判断,不然极容易造成翻译上的错误。总之,在处理这些类似情况的时候,应该对语境以及具体情况进行适当的分析,灵活变通,根据原词的意思加以适当的引申,满足语境的需求。
在处理以虚指实的名词翻译过程中,需要的便是对环境的掌握以及大量的文化储备,才能够灵活补位,将语句中的意思进行准确的翻译,减少由此带来的错误。其实,英语是一门具有极强灵活性的学科,也是需要在实践过程中去不断积累的过程,才能够有能力应对和处理这些情况的发生。
三、提升英语翻译准确率的策略
3.1了解英语文化,夯实基础知识
由于各个国家在风俗习惯以及语言特点等方面存在差异性,在交流活动中,应该了解跨文化知识,了解英语文化,夯实基础,减少由于文化差异性带来的阻碍。因此,在英语人才的培养中,培养翻译者的跨文化交际能力,能够充分掌握汉英双方的文化特征以及历史文化,避免在翻译中形成错误,影响到活动的而进行。另外,便是专业基础的夯实。在英语中,需要面对大量的专业术语以及灵活的反应能力,才能够构建双方信息的平等交流。不断提升自身的基础知识,才能够在交流中保障翻译的及时性和等效性。其实,在翻译过程中受到翻译环境、语言风格等方面的影响,翻译的实际效果受到了一定的影响,那么,对等翻译便很难实现。总之,在交流活动中,翻译者需要夯实自身的基础知识,了解英语文化,才能够灵活处理实时翻译中出现的种种问题,及时传递双方的信息。
3.2了解语境,掌握词汇惯用搭配
在活动中,翻译者要克服本民族语言的使用习惯,避免一些直译情况的出现,切实从英语特点以及具体情景进行合理判断,从而提高翻译质量。对于英语来说,首先要从英语的特点出发,了解一些常用的用词和语言习惯,及时吸收外贸用词,掌握丰富的英语词汇量和外贸专业知识。另外,对一些特殊场合的固定搭配也应该及时总结归纳,不断提升翻译素养,避免由于语言习惯的影响而产生的错误。英语的翻译,便是建立在大量实践的基础上,在实践中不断积累经验,去了解不同语境下,汉英两种语言的特点,游刃有余的处理好今后的翻译,将翻译错误率降至最低,为双方创设一个畅达的沟通环境。
四、总结
英语翻译中的常见错误,是受到文化习惯以及语言特点所影响的。要保证在谈判中,英语表达的及时性和准确性,便是需要在今后的学习过程中,除了语言,还有渗透到文化中,真正了解英语的语言习惯,积累大量的用语。其实,英语和日常用语的区别不大,只是更为专业、系统,涉及到双方的沟通的畅达性,对细节的要求相对较高。毕竟,这是双方力量博弈的过程。总之,英语翻译不能停留在表面上的学习,还应该集合具体的活动,进行有针对性的准确,更好的处理临时变化,为交流活动创设良好的语言基础。
参考文献
[1]储晴晴.浅析英语语言特点和翻译技巧探究[J].戏剧之家,2018(20):194.
[2]陈丽梅.关于英语的语言特点及翻译技巧分析[J].佳木斯职业学院学报,2018(03):400+402.
[3]管岁.英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011(07):228.