杨静
广东科技学院 外国语学院
摘要:自2016年起,习总书记在关于高校建设的谈话及会议·中多次提到课程思政的重要性,挖掘其他课程和教学方式中蕴含的思想政治教育资源,把课程思政落实到具体的专业和课程中,以实现全员全程全方位育人。英语专业的学生在课程学习中,在东西文化和意识形态之间频繁地切换、碰撞,通过课程思政,学生们能更好地理解两种文化和意识形态,树立正确的人生观和价值观,也有利于培养学生们的批判型思维。本文以英语专业的翻译理论与实践课程为例,思考英汉翻译课程与课程思政的融合,总结课程思政与知识授予的具体方法。教师需要加强自身的人文和政治素养,在教学过程中选取合适的翻译素材,有意识地在思政方向引导学生,培养学生的批判性翻译能力及跨文化交际能力。
关键词:课程思政;英语专业学生;翻译理论与实践课程;批判型思维及翻译能力
一、课程思政的重要性
挖掘其他课程和教学方式中蕴含的思想政治教育资源,把课程思政落实到具体的专业和课程中,以实现全员全程全方位育人。在2021年4月1日在西安举行的全国高教处长会议中,教育部高等教育司司长吴岩司长强调道:构建高等教育高质量发展体系,抓好四个质量,根本质量之一是抓好人才培养五大体系: 思政、教学、教材、学科专业和管理五大体系。课程思政是教育部2021年的四项重要工作之一。由此可见,课程思政是关乎意识形态和国家人才培养的大事。新时期高校思政不再只是依赖马院或者思政课程,各门各类课程应充分挖掘学科知识体系中思想政治教育资源,把正向、积极的思想价值贯穿教育教学中,形成高效思政教育的普遍化、协调化、多样化,促进高效课程思政化,始终秉承育人育才的教育宗旨,将思政教育深度融合于全程课堂教学中(陆梅,邓琳,2013)。
高校课程思政教育最终是要通过各门课程体现,通过教授各门课程的教师实现,高校教师要加强自身人文和思政修养的同时,在备课、授课过程中要以积极的态度、创新的思维,与时俱进,必要是紧随热点探索合适的课程思政与所教授课程的结合点,在教授知识的同时,培养学生正确的立场、人生观和价值观,做到全方位育人,即“传道授业”。
英语专业的学生在课程学习中,在东西文化和意识形态之间频繁地切换、碰撞,通过具体课程与课程思政的有机融合,学生们能更好地理解两种文化和意识形态,树立正确的人生观和价值观,也有利于培养学生们的批判型思维。同时,近代以来,尤其是改革开放四十多年以来,西方文化一直处于强势状态,中国人的文化自信被削弱,随着中国的经济实力逐渐增强,通过具体课程与思政的结合,如英汉翻译课程,通过分析某些词汇或文化现象的翻译的变化,能够让学生认识中西实力及话语权的变化,从而提升自身学生们文化自信和制度自信,讲好中国故事。
二、英语专业翻译理论与实践教学的内涵
翻译决不仅仅是两种语言符号之间的简单转换,而是以语言为载体,两种文化之间的交流,即是一种跨文化的信息交流与交往活动,其本质是文化的传播(姜海红,2008)。翻译教学旨在提高学生的翻译意识,使学生掌握一定的翻译技巧,提高学生的跨文化的信息交流能力和沟通能力,正确并准确传本国或他国文化的能力。
从译者本身的角度来讲,译者或者译员本身是来源于某种文化或政治社圈,是有文化和政治身份的,那么译者或者译员的文化自觉和政治自觉在从事翻译工作时就尤为重要。
译者只有在认识自己的文化、理解并接触多种文化的基础上,才有能力和条件在多元的世界里确立自己的位置(姜海红,2008),真正做好翻译。英语专业的翻译教学除了要教会学生具体的翻译技巧,让学生获得自身的文化自觉和政治自觉也尤其重要。
三、翻译教学与课程思政的融合
我们常说的在“润物细无声”中实现教育目的,朱永新在《让孩子创造自己》中也说道,无论是孩子,还是成人,都不希望自己“被他人教育”,最好的教育是在潜移默化中实现的。都告诉我们教育不是被告知,而是教与学的自然的融合,知识技能和德育的自然融合。翻译教学和课程思政也是一样,两者不是水与油的关系,因此,翻译教学中如要引进思政教育育人理念,应该以自然的方式引入,让学生在不知不觉中受到德育或者思政的洗礼。
1、教学理念融合
在翻译教学工作中,教师不仅要提高学生的翻译意识,同时也要达到育人的目的,即要贯彻落实教育育人的思想政治观念,秉承着专业教学理念,贯彻落实社会主义核心价值观,借助教育理念融合的方式,能够让学生更加深刻的认识到本国深厚的文化(周峰,郭军,2019)。
2、教学内容融合
除了教学理念之外,教师在翻译教学中,针对不同的翻译文本应该选择合适的翻译材料,对英语专业的学生更应该如此,如在讲解翻译的归化策略时,通过词汇前后译本对比说明中国更加开放、经济实力逐渐增加、国际话语权更强、文化更加自信,如“白酒”的翻译,从之前的Liquor到现在我国海关最新公布的的Baijiu,“饺子”的翻译从dumpling到越来越多的直接使用Jiaozi等例子。
再如在旅游翻译板块,教师可以让学生分小组挖掘东莞市或者广东省的旅游资源,从背景、内容、发展与传承、未来等角度搜素中文资料并指导学生进行英译,让学生学习旅游文本的翻译技巧之外,也能够感悟到我国的旅游资源之丰富,全国各界为保护这些资源付出的艰辛,让学生树立民族自信心和自豪感,为未来讲好中国故事打基础。
四、总结
综上所述,课程思政对于任何一门课程来讲都意义重大,关系到能否培养合格的社会主义接班人。负责英语专业翻译教学的高校教师,要结合本专业学生特点、课程特点,利用合适的课程思政理念,选取合适的翻译素材,既达到提高学生翻译意识和技能的目的,同时培养学生的批判性思维,培养学生的家国意识和国际视野,以达到培养复合型人才的目的。
参考文献:
[1] 陆梅,邓琳. 翻译教学与课程思政深度融合的实践与反思[J].西藏教育,2019(03):7-10.
[2] 周峰,郭军. 翻译教学与课程思政深度融合的实践研究[J].中国多媒体与网络教学学报,2019: 199-200
[3] 习近平. 做党和人民满意的好老师—同北京师范大学师生代表座谈会时的讲话[N]. 人民日报, 2014-09-10.
[4] 姜海红. 从翻译的本质及语言学基础谈翻译教学内容的改进[J]. 辽宁行政学院学报,2009(4):168-170.
[5] 宁济沅. 论翻译教学的本质_生态翻译学视角[J]. 当代教育理论与实践,2013(5):85-86.