吴羡
安庆师范大学
一、跨文化交际与翻译
(一) 跨文化交际
跨文化交际(cross-cultural communication; inter-cultural communication),指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际[1]。这里的“文化”包括三个层次,分别为表层、中层和核心层。其中表层是文化的外化表现,包括饮食、衣着、建筑、艺术品、语言等;中层指的是对价值观和规范的认定;核心层则是对人类问题的基本判断。我们赖以生存的地球幅员辽阔,不同的地理环境衍生出不同的文化环境。出生于不同地区的人民会因此产生各种文化上的差异。他们会出现不同的语言习惯、社会文化、风土人情等。具有不同的文化背景的人在说话方式、生活习惯甚至性格、价值观上都会出现不同的表现。所以如果具有不同文化背景的人都以自己的理解为标准,就很可能会产生语意曲解,造成交际的失败。
(二)跨文化交际与翻译的关系
翻译是横跨两种文化的语言行为,是跨文化交流的重要途径。同时,翻译是从源语到译语的思维推理过程; 它不是对源语进行简单义转换,而是需要译者根据不同的文化背景、不同的语言环境进行相应的推理。建立在跨文化交流模式基础上的翻译观彻底改变了人们对翻译的固有看法,为翻译理论研究及翻译教学工作等都提供了新的思路。尤其是近年来随着跨文化交流模式的建立和策略的生成,它越来越多地融入了英语教学工作,其对于本科英语翻译教学的作用则更凸显了出来。
二、跨文化交流中的翻译策略
(一)人际交流层面
这一层面是跨文化交流当中的第一个层面,也是日常生活中交际最频繁的层面。这一层面涉及到饮食、运动、建筑、艺术、时尚等各个日常话题,掌握这一层面的翻译策略能够使我们很好地应对日常的跨文化交流。教师在本科英语专业翻译教学中可以有效使用课前问卷或小测试的形式对学生的翻译水平进行了解。
在人际交流这一层面,教师需要鼓励学生通过这种方式来增进他们对于不同文化的理解。比如可以通过不同的主题内容使学生进行角色扮演,让他们身临其境得感受文化差异带对翻译带来的挑战。
(二)组织交流层面
在组织交流这一层面,非常具有代表性的是商务英语翻译。在商务谈判过程中,文化因素在某些时刻决定着谈判的成败,这时恰当的翻译就起到了尤为重要的作用。在对事物的内涵认知、颜色及数字所代表的文化意义等方面,中西方存在着巨大差异。这就需要译者在翻译时将双方的文化因素充分考虑进来,这样才能有利于商务活动的有效开展。此处用一些例子来进行对比。比如说,在对事物的内涵认知方面,龙是中国最具传统性的文化代表之一,是吉祥、富贵和天子威严的象征,有驱邪、避灾、祈福的作用。所以“龙”字经常出现在中国国内的很多品牌中。但在西方世界,龙却是邪恶的化身,绝无吉祥之意。
因此,在中英文互译的时候就不能将龙直译为“dragon”,而是在很多情况下转译为“tiger”或其他译法。另外,中西方文化赋予各种颜色的内涵意义也不尽相同。比如在西方人眼中,蓝色代表忧郁,且有其他消极的意义。此外,中西方文化差异还体现在数字方面。中国人喜欢六、八等数字,认为四不吉利,这些跟谐音有关,这些数字在西方文化中没有特殊含义。西方人认为“十三”这个数字不吉利,因为耶稣的死是因为被他的第十三个弟子所出卖,但在中国文化中“十三”只是个普通的数字,没有忌讳。
(三)国际交流层面
在国际交流层面,最重要的部分是政治翻译部分。政治翻译的目的是让外国对象可以准确了解我国具体国情、政治制度和大政方针,使得外国受众可以直接通过翻译获取一手信息,而不是通过外媒间接了解中国的政治现状。政治翻译行为要服务于翻译目的,即使外国读者在品味译文后能够对中国的政治制度和国情有更深刻的了解,能和中国人们产生共情,充分感受中国政治制度的优越性[4]。
在这一部分,笔者也做过课前测试,目的在于考查学生在翻译过程中对富含文化色彩的政治信息的处理方法,借此考察政治因素在具体翻译实例中的应用。这部分包含了富有中国特色的政治词汇,如“强农惠农富农政策”、“两学一做”测试的结果表明在翻译的过程中,大部分的学生都忽视了文化这一关键因素在翻译中的重要作用,不少人出现了硬译、乱译现象。
在具体的翻译教学中,教师应指导学生在准确把握原文的信息和政治立场的基础上,充分考虑目标受众对某些政治字眼的敏感性和可能产生的对抗性, 要减少强势性的宣传, 巧妙地通过沟通和解释的方式让外国受众产生了解的兴趣, 争取消除偏见和误解, 产生理解和共情, 并逐步接受原文意思的表达。译者应从英语读者的接受能力出发, 尽量避免使用国内惯用的宣传口号、标语式的表达方式, 软化语气, 通过通俗易懂、自然朴实的语言流畅地表达出核心意义。
三. 结语
东西方文化的巨大差异使得跨文化交际对翻译的产生了重大影响。在本科英语专业翻译教学中,教师需要让学生意识到想要成为一位名副其实的译者,除了掌握双语中充足的词汇量和正确的词法句法知识外,还应充分研究学习对应的文化知识,学会准确解读语言背后的文化内涵。只有这样,才能译出优秀的作品,才能称之为一名合格的译者。
参考文献:
[1]何刚强,笔译理论与技巧[M].北京外语教学与研究出版社,2009
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[3]胡文仲. 跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2018.
[4]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报,2017,(01):84-85.
[5]金惠康.跨文化交际翻译续编[M]. 北京:国对外翻译出版公司,2004.
[6]李毓.跨文化交际视角下商标的翻译[J].怀化学院学报,2018(10):106-108
作者简介:吴羡(1989—— ),32岁,女,安徽安庆人,安庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。