论关联理论翻译观指导下的本科商务英语专业翻译教学问卷调查设计

发表时间:2021/5/13   来源:《教学与研究》2021年2月4期   作者:吴羡
[导读] 目前,全国开设商务英语专业的院校居多不下,
        吴羡
        安庆师范大学
1.我国目前本科商务英语专业翻译教学现状
        目前,全国开设商务英语专业的院校居多不下,翻译专业也是时下最热门的专业之一。然而各校商务翻译教学的水平参差不奇,教学方法也大多比较老套,学生缺乏系统的理论指导。关联理论起初作为语言学研究理论而兴起,但其翻译观对翻译实践活动有着很强的解释力,可以为翻译教学的各个层面以及各个方面提供有效的理论支撑。在翻译教学过程中,教师应引导学生在原文解读、译语表达和译文校对这三大步骤中利用关联理论原理准确理解原文明示、准确传达语境效果,充分考虑文化因素,及时作出译文调整;此外,教师还应当充分考虑课程设计、教师行为和教学环境等与学生翻译水平、认知心理、个人兴趣等方面的关联性,切实提高翻译教学质量。
2.调查问卷设计
        该调查问卷的对象确定为安庆师范大学2018、2019级商务英语专业1、2班共140位学生。下面介绍问卷的情况。问卷第一部分是对词汇的考察。对于四种常见事物的英文表述考查发现,越是常见的和熟悉的事物,在考虑英文表达时被调查者给出的答案越是简单,而且趋于一致,除“酒”外,其余三个词在找尽可能多的英语表达时,被调查者选择的词汇都集中在了简单且常见的词汇上。而“酒”给出的结果就比较复杂,被调查者的思路有所扩展,除beer 和wine两个简单笼统词之外,被调查者还给出了spirits, alcohol甚至vodka, rum (拼写错误已予纠正)等词。之所以会产生这种差别,原因可能在于,对于常见的事物,最初在学习英语的时候,由于课本是从学生更为熟悉的事物和情景入手,给出了一些词汇在英文中笼统简单的表达,而没有涉及其它同类事物的表达,而学生的词汇学习又以死记硬背为主,所以在写出尽可能多的英文表达时,往往思维固化,仅仅限于常见而笼统的词汇,现实生活中更为具体的表达往往被学习者所忽视。
        问卷的第二部分是句子的翻译,前半部分是两个英译汉的对话。本题主要考察关联理论在翻译中的应用。140份问卷中有49人用明示语言把对话中暗含的意思表达出来了,找到了其中的最佳关联,使得读者以最小的努力就能够理解对话的意思。题目为:1.Can Mary type? She used to be an office secretary. 2.Shall we go to see movie tonight? I have to take care of my sister. 可以看出,本题的着眼点在两个对话的回答句子上,第一句回答上暗含了“她当然会打字”的意思,第二句则是“我不能去看电影”。在翻译时,应先把这两个意思明确的表达出来,如果像其它91份问卷中那样,只翻出表面意思,也许有的读者也能体会出其中暗含的意义,但是这并不是最佳的翻译。
        接下来是两道翻译选择题。这两道题在整个问卷的所有题目中存在特殊性,它提供了A和B两个选项供同学们选择,这样的多样性问卷设计能更全面地考察同学们的翻译水准。下面将结合同学们的答案对其中一道题进行简要分析。
        这道题的文本出自于《茶馆》,A选项为英若诚译(简称英译),B选项则是John Howard Gibbon的译本(简称霍译)。


1.黄胖子(严重的沙眼,看不清楚,进门就请安):哥儿们,都瞧我啦!我请安了,都是自己弟兄,别伤了和气呀!
A: Tubby Huang: (a severe case of trachoma, with consequently very poor eyesight. Bending one knee as soon as he enters) Now, now, folks, for my sake, please. I'm here greeting you all! We're all brothers, ain't we? Let's have none of them bad feelings!
B: Fatso Huang:(suffering badly from trachoma, he has poor eyesight. Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters) Brothers, look at me! I'm paying my respects to you! We're all one big family: don't do anything to upset our relationship.
     原文这句话是黄胖子到裕泰茶馆中进行的一次争吵调解。“都瞧我啦”其实并不是让大家都看他的意思,而是希望大家看在他的面子上不要再吵了。所以译者应该意识到原文作者想表达的并不仅仅是字面上的意思。英若诚很精确的表达出了原语的文化内涵,将其译为“for my sake”, 这样译文读者就能够在译文语境中获得与译文的最佳关联。而霍译本将之直接翻译成“look at me”,没有抓住这句话背后的文化内涵,不免会导致译文读者的理解偏差。 原文中出现的另一词“请安”在西方文化中是一个陌生的概念, 因而两位译者均采用了意译。黄胖子的“请安”的确是为了对争吵双方都表示出诚意, 但因为“都是自己弟兄”,不必过分客气,所以个人觉得用“I’m here greeting you all”就可以表达出原文想表达的意思,而且符合西方人的日常习惯。Howard用“I’m paying my respects to you!”则显得有些过于正式,不太自然。
        接下来涉及到了一些常见习语的翻译问题,旨在通过探索语言与文化、俗语/习语与语言的关系,从英汉文化的差异之处揭示翻译学习中有待加强的方面。
下面结合本次调查问卷中的例子进行分析。如Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.若译者不知道此习语的背景信息,可能就无法源语所要传达的信息。like a red rag to a bull出自西班牙的斗牛表演,斗牛一看见红色的布就会愤怒冲向斗牛者。 所以此习语通常指的是让人火冒三丈的事。按此分析,该译文则应为:只要提起他前妻的名字,他就会火冒三丈/大发雷霆。
        调查问卷最后一部分为段落翻译,其设置的目的在于考查调查对象在翻译过程中对富含文化色彩的信息的处理方法,借此考察关联理论以及翻译中文化因素在具体翻译实例中的应用。这部分包含了富有中国特色的政治词汇,如“强农惠农富农政策”、“两学一做”以及富含外企文化的词汇,如“action-oriented", "system-oriented"等。调查结果表明在翻译的过程中,大部分的学生都忽视了文化这一关键因素在翻译中的重要作用,如不少人将“三农问题”都译成了three problems of agriculture,这种直译法显然无法传达出“三农问题”的真正含义,忽略了其中所隐含的中国政治文化这一因素,让目的语读者看后一头雾水,不知所云。
3.结语
        此问卷调查丰富并深化了关联理论对翻译中文化现象的指导作用,从字词层面到语段层面,有文化差异的地方,就要找到其相关的语言环境和背景,从而找到其中的最佳关联,做出目的语读者满意的翻译作品。在字词方面,不能一字对一词,而是要真正知道词语所使用的语境,才能译出其对应词。在选择翻译策略方面,主要取决于译者要正确的评估目的语读者的认知语境,那么,尤其在翻译不同地域中有浓厚文化色彩的作品时,充分运用关联理论。

参考书目:
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Sperber&Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1995.
[3]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London & New York: Arnold,1999.
[4] 鲍湘林. 从关联理论看翻译中的中式英语[J]. 语言研究,2013(10):292.
[5] 程佳佳. 关联理论翻译观与翻译教学[J]. 长春师范大学学报,2015(3):186

作者信息:吴羡(1989——  ),32岁,女,安徽安庆人,安庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: