俄语翻译中的语言意识问题

发表时间:2021/5/13   来源:《教育学文摘》2021年第4期   作者:李冉1,李海宁2
[导读] 随着全球经济的迅速发展,世界各国都开始进行多种语言的学习
        李冉1,李海宁2
        1莫斯科国立大学,俄罗斯莫斯科101000
        2圣彼得堡国立大学,俄罗斯圣彼得堡190000
        摘要:随着全球经济的迅速发展,世界各国都开始进行多种语言的学习,并开展了专业的语言教学课程,有效促进了各国文化的交流。在进行语言学习时,语言意识非常重要,能够将各国家、各民族以及思维模式之间的不同之处表现出来,语言意识更是各国家、各民族的核心思想。本文将针对俄语翻译总的语言意识问题进行研究和分析,阐述出俄语语言的特点以及对学生俄语语言意识的培养策略,希望能为学生语言意识的形成提供帮助。
关键词:俄语翻译;语言意识;问题探索
        语言意识是人类意识循序渐进的基本形式,而思维形式和思维能力能够表现语言的具体开发程度。对劳动行为来说,语言意识扮演着开发和组织的身份,对劳动对象来讲,语言意识能够代表人类意识对客体进行认识及改造的过程,对于劳动主体来讲,劳动者进行的劳动过程就是因思维意识指导的认知和实践过程,语言意识是主观思维的运动形式,也是主体自我协调的运动过程。语言意识涵盖了世界各种语言,比如,汉语、英语、法语、俄语等多种国家语言,各国家、各民族的语言都是在不同地区、不同环境、各国人民群众彼此隔绝、认知自然和改造自身的过程中形成。
一、俄语翻译中语言意识的背景
早在十九世纪初期,来自德国的政治家、语言学家和语言学家洪堡特就提出了语言意识,直至二十世纪七十年代苏联的语言学家加里培林则对语言意识进行的深入的研究,对俄语和汉语的差别和相同之处进行了阐述,有大量人群在对俄语进行翻译时不能正确分清俄语的正确意思,因此,翻译俄语时非常容易出现差错[1]。由于汉语和俄语属于不同国家的不同语言,因汉语和俄语之间语言意识严重的差异性,也就是俄语翻译频繁出现差错的原因,所以,对语言意识进行研究和分析是非常有必要的。
二、俄语语言意识
(一)词汇意识
        要想将某种语言进行灵活的运用,就必须进行充分的实践,在实践过程中逐渐领悟语言的要点。词汇意识在语言意识层面是绝对核心的学习方法,所以,在学习俄语的过程之中,需要清晰的了解俄语各种词汇之间的关系,使自身能够形成词汇意识,能够让自身在翻译俄语的过程中将词汇进行储存并正确的找出进行使用。
(二)语法意识
        从俄语的语法意识可以正确了解汉语和俄语之间的语法区别,比如俄语中的不定式句和无人称句都是汉语所不具有的语法结构,能够帮助自身更加明确的进行俄语翻译。
(三)修辞意识
        修辞意识能够将俄语翻译更加真实、可靠的表达出来,而且修辞意识还可以使俄语翻译的词句和汉语的真实含义表达的丝毫不差,从而将完整的翻译词句进行表达,并且在俄语中,同样的意思能够运用不同的词汇表达出来,同时保证具体的意思不会出现变动,翻译后的俄语也可以更加灵活的进行使用[2]。在翻译俄语时,修辞意识非常重要,能够将修辞手法和语法词汇进行灵活的运用。


(四)语音意识
        在翻译俄语时,在俄语的字母等方面最能表现出语言意识,需要翻译人员能够将俄语的字母进行娴熟的驾驭,以此来更加顺利的对俄语进行翻译或学习俄语,除此之外,发音在汉语和俄语之间也有较大的区别,翻译人员需要对俄语的发音和词汇的关系加以重视。
(五)语言文化知识意识
        在语言形成和传承的过程中,民族思维起到了非常重要的作用,在俄语中有许多带有褒义的词语,但是在我国的语言表达中却是贬义词,体现出了严重的民族思维差异[3]。语言翻译的出现使多年隔绝的国家开始进行了交流,使更多不同国家、不同民族的人民群众都可以了解其他国家、民族的文化知识,开启了文化交流的通道,对各个国家的文化传承以及经济建设都起到了推动的作用。除此之外,翻译人员需要在翻译前了解国家、民族的思维和文化知识,充分掌握语言翻译中的要点,能够丰富自身的知识储备,进而更具专业性的进行翻译。
三、俄语翻译中加强培养学生语言意识和能力
(一)俄语的翻译
        从某种角度来讲,翻译属于艺术,并且在对俄语进行翻译时,翻译人员需要运用许多的方法进行翻译。不仅如此,对俄语的翻译需要保证俄语的风格、词句类似以及简明的言语。而翻译俄语时,需要使用意译的方式进行翻译,将使用的词汇进行替换,保证词汇的意思不变,不需要根据将文章内容全部翻译过来,按照文章中的大概意义翻译,这就是意译和直译的差异,通常情况下,多数人在对俄语语句或词汇进行翻译时运用意译,尤其是在原文章和翻译内容差异性较大的情况下使用。而直译则是对俄语的语句和词汇逐个进行翻译。但是,在对语言进行翻译时,如果不了解该国家的思维模式和文化知识,那么就可以采用音译的方式进行翻译,能够使用发音类似的汉子将外来语言翻译过来,这种勇于译音的汉子将不再具有原本的意义,只是保留其语音和书写的形式。所以,在对俄语进行翻译时,翻译人员需要对翻译技巧、翻译方法等具有充分驾驭的能力,控制俄语词汇的表达意思,将词汇之间进行协调,以此来保证翻译的精确性,以免出现意义扭曲的情况。
(二)如何正确培养语言意识以及相关问题的分析
        现如今,全球经济的良好发展形式,我国综合实力也在不断提升,与各个国家的联络密不可分,翻译逐渐成为了各国家之间联系的重要工作。第一,在对其他语言进行翻译时,逐渐暴露出许多问题,比如,汉语和俄语中的亲属称呼具有明显的区别,我国的亲属称呼表现出了家庭中的年龄长幼,但在俄语中仅仅只是表面意思。所以,在翻译其他语言时,需要对该国家的文化知识进行了解,从而构建语言意识。第二,学生在进行俄语的学习时,需要将遇到的难题请教教师,教师对自身进行指点后就能够充分领悟俄语的主要意思,除此之外,要对俄语和汉语之间的区别进行充分的了解,对其中的差异进行研究,使用角色互换的方式去思考同一问题,使自身的语言意识不断提高,此后对俄语进行翻译时就可以准确抓住俄语文章的中心思想,所以,技巧、文化知识以及风土人情才是正确翻译俄语的关键部分,通过不断的学习才可以更加娴熟、精准的进行俄语翻译。
四、结束语
        综上所述,语言意识对于翻译来讲非常重要,语言意识能够表达出各国家、各民族之间的思维模式和文化差异,因此,学生必须要掌握俄语的翻译技巧,了解各国家、各民族的文化知识,从而逐渐具备语言意识,对俄语的翻译也可以更加如鱼得水,翻译对各国家之间的文化交流有着重大的意义,所以,需要对学生加强俄语翻译能力的重视,为全球化发展做出贡献。
参考文献:
[1]陈玉才,于开华.哲学视域中俄语语言认知与翻译技巧[J].当代教育实践与教学研究,2019,18:212-213.
[2]韩博文.俄语翻译能力多元要素与翻译专业测试构念[J].中国俄语教学,2021,4001:76-82.
[3]王岩.跨文化交流背景下俄语翻译教学实践探索——评《中俄高校教育研究》[J].中国教育学刊,2020,12:146.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: