吴羡
安庆师范大学
一 关联理论
20世纪80年代中期,法国语言学家D.Sperber和英国语言学家D. Wilson共同出版了语用学著作《关联性:交际与认知》,其中第一次提出并阐释了关联理论,当时在语言学届引起巨大轰动。关联理论中需着重理解“关联性”和“最佳关联”两个概念。
(一) 关联性
关联理论强调在交际过程中,话语双方间的交流具有很强的关联性。以一个
简单的对话为例:
A: Do you like sports?
B: You know what, I feel excited because the World Cup is coming.
在这段对话中,为了证明B传达的信息是否具有关联性,我们可以反过来推断A是否能从B的口中得到想要的答案。B表明因为世界杯要来了,所以兴奋不已。而在认知环境中,我们都知道世界杯是世界范围内最盛大的足球赛事,所以B的明示信息中我们可以很轻易地判断B很爱体育运动的语境效果。这样就证明了B的回答和A的提问具有很强的相关性。
(二) 最佳关联
Sperber和Wilson[2]认为,交际是否顺畅的关键就在于说话者和听者之间是否找到了最佳的关联。如果说话人的话语可以通过明示或暗示产生足够强的语境效果,而听话人这时只需付出最小的推理努力,那么我们就可以认为该交际对话具有最佳关联性[3]。
二 关联理论翻译观概述
翻译的过程是一个复杂的交际过程。关联理论翻译观认为翻译涉及到三方,即原文作者、译者和译文读者,是必须经历两轮明示—推理过程的交流活动[4]。首先,译者需仔细研读原文,准确把握语境,找到原文和语境的最佳关联,积极运用双语转换能力尽可能地将原文的内容、风格和语境进行模拟;然后,译者应在翻译过程中采取相应的翻译策略,使译文读者能够以最小的努力得到最佳的最大的语境效果,也就是要使译文读者能和原文读者有一样的体验和感受,为译文读者创造最佳关联。
三 调查问卷分析
该调查问卷的对象确定为安庆师范大学2018、2019级英语师范专业1、2班共140位学生。下面介绍问卷的情况。问卷第一部分是对词汇的考察。对于四种常见事物的英文表述考查发现,越是常见的和熟悉的事物,在考虑英文表达时被调查者给出的答案越是简单,而且趋于一致,除“酒”外,其余三个词在找尽可能多的英语表达时,被调查者选择的词汇都集中在了简单且常见的词汇上。而“酒”给出的结果就比较复杂,被调查者的思路有所扩展,除beer 和wine两个简单笼统词之外,被调查者还给出了spirits, alcohol甚至vodka, rum (拼写错误已予纠正)等词。在由于英语文化中,“酒”分类细致,在学习过程中,一开始教师就给予了区分,而且所接触的情形也比较多,除了红酒白酒之外,威士忌等等也是英文常见的表达,所以被调查者思维固化程度不及前三个词。
问卷的第二部分是句子的翻译,前半部分是两个英译汉的对话。本题主要考察关联理论在翻译中的应用。
140份问卷中有49人用明示语言把对话中暗含的意思表达出来了,找到了其中的最佳关联,使得读者以最小的努力就能够理解对话的意思。题目为:1.Can Mary type? She used to be an office secretary. 2.Shall we go to see movie tonight? I have to take care of my sister. 可以看出,本题的着眼点在两个对话的回答句子上,第一句回答上暗含了“她当然会打字”的意思,第二句则是“我不能去看电影”。在翻译时,应先把这两个意思明确的表达出来。
接下来涉及到了一些常见习语的翻译问题,旨在通过探索语言与文化、俗语/习语与语言的关系,从英汉文化的差异之处揭示翻译学习中有待加强的方面。
下面结合本次调查问卷中的例子进行分析。如Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.若译者不知道此习语的背景信息,可能就无法源语所要传达的信息。like a red rag to a bull出自西班牙的斗牛表演,斗牛一看见红色的布就会愤怒冲向斗牛者。 所以此习语通常指的是让人火冒三丈的事。按此分析,该译文则应为:只要提起他前妻的名字,他就会火冒三丈/大发雷霆。
调查问卷最后一部分为段落翻译,其设置的目的在于考查调查对象在翻译过程中对富含文化色彩的信息的处理方法,借此考察关联理论以及翻译中文化因素在具体翻译实例中的应用。这部分包含了富有中国特色的政治词汇,如“强农惠农富农政策”、“两学一做”以及富含外企文化的词汇,如“action-oriented", "system-oriented"等。调查结果表明在翻译的过程中,大部分的学生都忽视了文化这一关键因素在翻译中的重要作用,如不少人将“三农问题”都译成了three problems of agriculture,这种直译法显然无法传达出“三农问题”的真正含义,忽略了其中所隐含的中国政治文化这一因素,让目的语读者看后一头雾水,不知所云。
四 结语
关联理论认为翻译是一种互动交际行为,是从源语到译语的思维推理过程; 翻译不是对源语进行简单的语义转换,而是需要译者根据不断变化的语境进行不断的推理。建立在关联理论基础上的翻译观彻底改变了人们对翻译的固有看法,为翻译理论研究及翻译教学工作等都提供了新的思路。在翻译教学中,教师应指导学生在充分理解原文内涵的基础上通过体会语境的变化找出原文与译文间的最佳关联,从而敲定最佳译文。
参考书目:
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Sperber&Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1995.
[3]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London & New York: Arnold,1999.
[4] 陶全胜. 关联理论翻译观与应用翻译[J]. 安徽工业大学学报,2011(1):61
[5] 王建国. 关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 中国翻译,2005(4).
[6] 杨平. 关联———顺应模式[J]. 外国语,2001 ( 6) : 21 -28
作者信息:吴羡(1989—— ),30岁,女,安徽安庆人,安庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。