许一鸿
温州商学院
摘要:随着社会经济的飞速发展,我国经济水平得到显著提升,旅游行业也得到了迅猛发展,吸引了更多的国外游客。在这样的社会背景下,造成了较为明显的语言交流障碍。在人们交流互动的过程中,结合实际情况应用旅游英语,能够更好的开展交流活动,旅游英语发挥的重要性由此得到凸显,应对其中的翻译方法与翻译技巧进行深入分析。本文首先阐述旅游英语的特点,明确旅游翻译问题产生的原因,结合具体发展情况提出时效措施,促进旅游行业向着更好的方向发展。
关键词:旅游英语;翻译技巧;翻译方法
一、旅游英语的主要特点
(一)语言丰富
在众多语言种类当中,均出现过旅游英语,其中包含浓厚的文化底蕴。对旅游英语进行翻译的过程中,相关活动的开展,必须以文化知识作为基础。因所处的地域存在差异性,语言也会因此存在差异,游客则因此产生不同的体会与感受。游客在旅游的过程中,可纵享美食美景,也能够从不同角度领略当地的风土人情。因此,旅游英语应具备专业术语,还应掌握更多文化语言。
(二)内涵深厚
对于旅游英语而言,其中包含浓厚的文化内涵,只有充分掌握英语发音、词汇和语法,才能够更加顺畅的进行翻译。相比较而言,旅游英语不仅能够弘扬我国优秀传统文化,还能够吸引更多国外游客,在弘扬我国优秀传统文化的过程中,起到了积极促进作用。
(三)具有立体美
立体美也是旅游英语具备的特点,进行旅游活动的过程中,大部分消费均是来自旅游消费与文化消费。因此,可将文化消费与旅游消费相互结合在一起,审美的享受因此得到促进,这也是呈现立体美的一项重要因素,虽然能够有效宣传当地文化,同时弘扬民族精神,但是难以将独特的文化内涵展现出来。
二、旅游英语翻译问题产生的原因
(一)社会因素
社会因素可从以下两方面进行阐述。首先,错误的态度,在部分人的潜意识当中,认为英语专业的人员均能够从事翻译工作,因此忽略了翻译工作的专业性。对于翻译人员而言,不仅要掌握最基本的翻译原理与翻译方法,还应具备一定中英文水平,并富有一定翻译经验。但是,部分旅游单位为了保证自身利益最大化,宾馆、路边公示牌的翻译工作,并没有交由专业机构,而是进行简单的翻译,甚至会因此出现拙劣的翻译,对旅游带来一定负面影响。其次,管理松散,在现阶段的旅游文化市场当中,缺乏健全的管理制度,管理工作尚未落实到位,缺乏完善的监督机制,开展景点文化建设工作时缺乏统一的规划指导,导致旅游翻译质量良莠不齐。
(二)文化差异
因我国与西方国家的传统习俗存在较大的差异,再加上中西方人民生活环境不同,对于事物的理解也不尽相同,难免会影响翻译工作的开展。例如,在我国传统文化当中,蝙蝠象征着福,在许多古老的建筑物当中都会出现。但是在西方国家,蝙蝠则是象征着邪恶与吸血鬼。因此,在为国外游客介绍桂林的蝙蝠山时,可将人们美好的愿望联系在一起,否则极易为国外游客带来心理阴影。因此,在遇到类似的事情时,无论是导游还是翻译人员,均应向国外游客介绍我国的文化背景,精确的将文化信息传递给游客,从根本减少误会与疑惑的出现。
(三)个人因素
从某种程度来看,翻译人员的语言应用能力、专业知识水平、对背景信息的理解等,均会影响到译文的质量,甚至左右后期各项工作的开展情况,提高人员综合能力的重要性由此得到凸显。但是,受人为因素的影响,因部分翻译人员并不精通汉语,难以生动形象的使用英文描述与表达相关信息。因缺乏对英语语法与句子结构的理解,也会在翻译的过程中出现问题。
三、新时期旅游英语翻译的技巧与方法
(一)遵循翻译原则
开展翻译工作的过程中,应首先保证翻译语言的真实性与准确性,最大限度的将文化特色体现出来。另外,将译入语以及文化作为基础,在翻译的过程中,保证翻译内容的直观性,游客在欣赏的过程中,为其减轻负担,同时具备一定吸引力。最后,翻译与讲解名人名家的诗歌游记时,必须要保证作者的权威性。在翻译的过程中应秉承以游客为中心翻译原则,使游客能够具备更加清晰的认知。翻译工作的开展需要贯彻美学原则,将其作为前提带领游客观光与游览,进一步发扬我国优秀传统文化。与此同时,翻译名胜古迹、诗词碑文、特色美食时,应充分体现出景点的美学价值。
(二)运用增词法
因中西方文化之间存在的差异性,在交流的过程中难免会出现语言障碍。大部分游客,对于我国优秀的传统文化、悠久的历史等缺乏深入了解。因此,在进行讲解的过程中,导游与翻译人员应尽可能发挥自身职能,将语言障碍产生的影响降至最低。翻译相关文献资料时,应着重研究文化的背景,还可运用一些词汇、复合名词等对其加以补充说明,尽可能缩小译文与原文之间的差异。最后,与实际情况相互结合,应用增词法与注释法,加深国外游客的理解与认知。例如,在介绍“粽子”这一传统美食时,可将屈原作为核心展开讲解,经过细致描述后为游客带来不一样的感受,弘扬我国优秀传统文化。
(三)了解文化差异
充分掌握中西文化之间的契合点,因每个国家的文化均存在一定差异性,优秀的旅游英语翻译工作者,应充分了解国外的地理文化背景,与本国的文化相互结合在一起,找到最佳的契合点。站在文化因素的角度进行深入分析,翻译者应充分尊重每个国家的文化,增强与文化的敏感性。不同的民族与国家,其传统文化理念、历史背景、民族风俗等均不尽相同,甚至还具有一定文化禁区。翻译者应保持严谨的态度,具有高度的文化敏感性,探究中西文化的契合点。在表达的过程中,还应秉承着对等的原则,进行有效的沟通与翻译。
四、结语
总而言之,在旅游的过程中,旅游英语起到了关键的作用,精确翻译旅游英语的资料,能够更好的宣传景点,具有良好的促进作用,在潜移默化的过程中增强旅游行业的影响力。翻译人员应给予这项工作高度重视,科学、准确的翻译相关文献资料,尽可能提高当地的经济发展水平,推动旅游行业的发展与进步。进行旅游英语翻译的过程中,还应做好前期准备工作,介绍景点的过程中,结合中西方文化以及语言之间的差异并适当变通,将翻译内容精确的传递给每位游客。
参考文献
[1].基于“互联网+”环境下的高职英语教学体系构建研究[A]. 王华.第十二届中国智慧工程研究会基础教育“十三五”规划课题会议论文集[C]. 2017
[2].大学生综合素质教育机制的探讨——大学生英语学习策略及思辨能力的培养[A]. 李朝红,张纹祯.新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(中)[C]. 2011
[3].多模态理论框架下初中英语课堂中多媒体技术使用的必要性和有效性研究[A]. 李丹.外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C]. 2019