王宫卿
哈尔滨铁道职业技术学院 黑龙江哈尔滨 150000
摘 要:随着中国对外开放政策的全面实施,社会各界对外语翻译人才的需求越来越高,培养和提高翻译能力不仅可以提高学生的阅读精确性,而且对提高学生的听、说能力也起着积极的作用。因此,在高职英语教学中培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。
关键词:英语翻译 现状 对策
提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。但当前的高职生己进入成年,己超过语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听说过程中都必须借助翻译得到准确信息,并将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中,学生也有意或无意地进行着英汉互译,翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。
一、高职英语翻译教学的现状
在高职英语教学中,翻译教学的分量很小。学生学起来漫不经心,认为用处不大,教师教起来不痛不痒,无可奈何,这使得翻译教学一直成为高职英语教学中的一个薄弱环节。因此高职英语课堂主要是围绕培养读的能力与传授语言知识来进行的。从课程设置来看,目前的高职英语教学课堂,也很少有翻译教学的位置,教材中没有任何翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧。尽管现在的精读教材每个单元都有几个汉译英句子,但这些翻译练习实际上是一种造句,目的是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。
在高职英语教学的实践过程中,常会见到这种现象:对于某篇英语文章,以及文章中的某些段落和句子,学生懂其英语意思,做阅读理解或选择填空这一类客观性练习时还觉得比较顺手,但要用母语准确地翻译出来,就不那么轻松了。翻译时,学生不是脱离原文、异想天开地去发挥,便是拘泥于原文句子的结构和词序进行直译。
二、提高高职英语翻译教学的对策
学生的翻译水平极大地影响了语言习得中听、说、写这三种能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。
作为教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地提出教学要求和相应的措施。
(一)加强汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平在教学实践中,学生无论是汉语还是英语的语言综合运用能力都较差,他们的翻译水平受其语言功底的制约。就汉语语言水平来说,虽然他们进高职前经过了12年的正规文化学习,已可以用汉语正确地表达自己的观点,同时对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。
(二)了解英语和汉语的语言共性和个性,掌握必要的翻译技能英语和汉语之间有着由人类共性所决定的语言共性,这是英汉语之间得以互译的前提。但英汉语言分属于两种截然不同的语系,两种语言在语音、词汇、语法、语义等各方面差异很大。尤其是两种语言根据其语法关系的习惯用法表现在句子结构和表达方式上存在很大的差异,正是这种差异给两种语言的顺畅互译带来了障碍。学生缺乏对英汉思维差异的了解,过分拘泥于原句的框架结构,导致汉语译文并不十分通畅。在教学中,教师适时地指导学生对两种语言的异同进行对比,增强他们对英汉语言差异的理性认识,力求引导学生在语言学习中自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律,掌握英汉互译的基本原理知识和常用技巧,以便有效地指导自己的翻译实践,提高自己的翻译能力。
(三)了解中西语言文化差异,加强对中西语言文化背景知识的积累语言是文化的载体,不同语言所生存的文化背景存在很大的差异。不注入文化因素的外语教学无法使外语学习者在日后的学习中向深度和广度拓展。我们之所以强调文化因素在外语教学中的分量,是因为“文化因素始终存在于外语学习的背后”,即使优秀的语言学习者也会因文化原因而受到限制,他们对周围世界的理解也可能因此而产生障碍。在进行翻译这一跨文化交流的活动中,中西文化知识及其差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响。在英汉翻译的过程中,中英文化知识与语言能力的关系是一种互动关系:语言能力是基础,文化知识是关键。只用语言技能而不从文化角度去理解英语,就会造成语用失误,形成文化障碍,影响语义信息及文化信息的获得。
(四)结合高职英语精读、泛读,加强翻译实践教学翻译是一种实践,而技巧只有在课堂内外付诸实践,才能收到好的效果。由于高职英语课时有限,不能抽出一定的课时单独进行翻译教学与练习。因此,教师可结合教材,在平时的精、泛读教学中穿插英译汉的教学,讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,指导学生练习,有意识地以课文中的句子、课后阅读理解文章及泛读课本为英译汉的主要来源,培养学生的翻译技巧。
总之,翻译教学是高职英语教学中重要的有机组成部分,应予以充分的重视,使其与其他四项基本技能同时发展,相得益彰,使学生的英语翻译水平达到一个更高的层次。
作者简介:王宫卿,女,硕士研究生,现就职于哈尔滨铁道职业技术学院