“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用分析

发表时间:2021/5/20   来源: 《教学与研究》2021年第55卷4期   作者:高新杨
[导读] 在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。
        高新杨
        牡丹江师范学院  黑龙江 大庆市 157011
        摘要:在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。本文通过结合实例的方式,对“信、达、雅”的翻译原则在文学翻译中的应用进行分析,以望借鉴。
        关键词:翻译原则;文学翻译;“信、达、雅”
        引言:翻译理论建设离不开翻译原则的支持,当前阶段,国内外学者对翻译原则的研究极为重视。研究翻译原则有利于制定新翻译标准和更新翻译策略,从而使翻译质量进一步提升。此外,“信、达、雅”翻译原则的传播力和影响力较强,将其应用到文学翻译中,可以取得良好的效果。
一、“信”翻译原则在文学翻译中的应用研究
        信的翻译原则要求翻译人员在翻译文学作品时,必须以原文作为基础,需要在最大程度上对原文内容进行表述,不能凭借主观意愿进行内容的增减,简言之,就是文学翻译不能使作者本意或原文原意被改变。以词语为切入点而言,翻译人员应确保词语翻译结果的准确性和简洁性,尤其是在翻译语句时,增译和漏译现象禁止出现。以某翻译者为例,翻译者在翻译 He told Pierre that they would not understand时,考虑到语句中的人称代词有两处,如果在翻译过程中采取直译的方法,且不重视目的语规划,就会导致指代不清,目的语读者对原文的理解也会受到影响。在原文中,he是指美国总统肯尼迪,如果翻译者不对语句中的they做出指代,容易使读者产生困惑,并对they进行猜测,部分读者可能认为they代指观众,另有部分读者会认为they代指记者。但在结合文章后可知, they在文中是指民众。因此,翻译者需要将原文翻译为肯尼迪告诉皮埃尔,指责我们的民众是无知的[1]。
        此外,在翻译语句Anyway,nice to meet you.Bye时,翻译者不能将其视为普通语句进行翻译,在翻译过程中应结合上下文的内容,如果翻译者在翻译时仅将其作为普通语句,可能会将其直译为不管怎样,很高兴认识你。再见了!但在结合上下文后得知,对话人员并不是初次结识,因此,认识这个词语的使用并不严谨,翻译者应基于“信”翻译原则,将这句话翻译成不管怎样,很高兴见到你,再见!总之,翻译者在进行文学翻译时,不能简单的直译,否则会导致翻译语句与上下文之间无法衔接,从而引发不忠实原文的现象,翻译语句也很难被读者所理解。


二、“达”翻译原则在文学翻译中的应用
        “达”翻译原则对翻译者提出的要求如下:翻译者的翻译语句,在表达习惯上需要与原句相符,同时还要流畅,且容易被读者所理解。为此,翻译者在进行文学翻译过程中,需要对中英文中的修饰成分位置差别予以强调,通过这种方式,规避直译所带来的问题。比如:某翻译者在翻译Therefore, the President asked the staff to prepare the memorandum, and at the same time, to find a way to prevaricate the contents of the missile gap speech and list the military advantages of the United States时,如果采取普通的翻译方法,容易出现修饰语累赘的问题,究其原因,主要是中西方文化存在差异,在汉语语境下,中心语之前是形容词修饰语所处的位置,但在英语语境下,修饰语可在中心语和修饰语后出现。所以,在文学翻译时,翻译者将后置修饰语翻译成定语,会导致翻译语句过于拖沓,与中文表达习惯不符,很难被读者所接受,并且与“达”翻译原则提出的要求不符。建议翻译者将长语句分为两个部分,翻译为:因此,总统要求工作人员准备备忘录,同时,想办法将导弹差距的讲话内容搪塞过去,并列出美国的军事优势[2]。
三、“雅”翻译原则在文学翻译中的应用
        经过多年的发展,“信、达、雅”翻译原则日益完善,“雅”在代表文采的同时,也是人们对审美提出的要求,简言之,就是文学翻译必须能满足读者的阅读要求,同时还要与原文语言风格要求相符。比如:《BJ单身日记》通过日记体的形式,对主人公的日常生活进行记载,在翻译此类文学作品时,翻译者应站在作者的角度进行翻译,在感知主人公情绪的基础上,对译文风格进行准确判定,只有这样,才能使原文完整体现。比如:在翻译段落David decided to be active at the party, to stop being timid, to look ahead, to get drunk and to go home alone时,翻译者发现这段话后面出现的分词短语数量较多,于是在翻译过程中,选择使用工整的方式予以排列,从而将这句话翻译为:大卫决定在派对上积极表现自我,不再畏首畏尾,瞻前顾后,喝得大醉后独自回家。通过两个四字成语的使用,对动作进行翻译,在还原原文意思的同时,也赋予了文章文采。
结论:综上所述,目前,国内外学者在研究翻译理论时,仅重视理论层面的研究,导致翻译理论始终无法转化为成果。而研究“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用,可以帮助翻译人员加深对翻译原则的理解,并掌握正确运用“信、达、雅”翻译原则的方法,文学翻译质量也会因此而提升。
参考文献:
[1]王蕊,韦生鑫.“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用[J].吉林化工学院学报,2020,37(10):63-66.
[2]秦颢馨,张轶前.浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用——以《六年级忍者日记》节选为例[J].牡丹,2016(16):57-59.
作者简介:高新杨1998.08 女 ,汉族, 牡丹江师范学院 本科生  研究方向:翻译。
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: