韩彦伟
哈尔滨广厦学院 黑龙江 哈尔滨 150025
摘要:翻译是语言文字间转换的过程,也是各国文化交流的过程。俄语和汉语在语言文化、词汇、语用层面存在着差异。在俄语翻译教学过程中,可以通过语言文化差异的对比来培养学生的跨文化意识。
关键词:翻译;跨文化意识;文化差异
前言:任何一种语言都是文化的产物。任何一种文化都具有民族性,文化的民族性在语言中得到充分的体现。语言又与翻译紧密相连。语言的翻译不仅是语言符号间指称意义的简单转换,更是两种不同文化内涵间相互沟通和融合的媒介。
1.跨文化意识与语言翻译
我们所指的跨文化意识是人们理解文化差异、并承认文化差异的能力。它是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知、也是对影响人们思维与行动的文化习惯的理解。跨文化意识既要求人们认识到自己具有文化属性,也要求人们以同样的认知去探寻其他文化的特征。这样,人们才能在跨文化交际中更好地理解持其他文化的人的行为。在语言翻译的过程中,跨文化意识具有重要的作用。译者不仅要理解本国文化,也要理解他国文化,认真探究彼此间的文化差异,只有这样才能在翻译过程中准确地理解对方的所表达的意图,通过译者的加工、创造,转换成具有本民族特色的语言风格。
2.翻译教学中跨文化意识的重要性
我国的翻译教学和研究是从二十世纪90年代起开始较快发展的。因为翻译的过程就是跨文化交际的过程,所以说,翻译教学也是一种跨文化性质的教学。俄语翻译能力的高低是学生俄语综合能力的重要体现,也是俄语专业教学大纲对学生“听、说、读、写、译”五大基本能力的要求之一。但是,在目前的俄语翻译教学中,翻译仍然作为语言学习的工具,而不是作为一种独立的俄语学习能力来培养的。在俄语教学中,重视语言知识的灌输,轻视文化在教学中的导入的现象仍然普遍存在。俄语翻译教学中,由于中俄文化差异而导致的翻译的失误现象成为翻译实践成功的阻碍之一。因此说,要提高学生的俄语语言翻译能力,在俄语翻译教学中就要重视跨文化意识的培养。
3.培养学生跨文化意识的途径
翻译教学过程不应该仅仅是一种语言教学活动,更应该是一种跨文化教学活动。在翻译教学中,要重视词汇的使用、语法、句子的结构分析,有意识地进行中俄两国文化的比较,突出文化差异,可以有效培养学生的跨文化意识,有助于学生正确地运用翻译技巧。
3.1汉俄语言文化差异对比
每一种语言中都包含着独特的世界观,汉、俄两种语言也不例外。语言反映的是民族思维的特点。世界观的不同导致了人们的语言意识也是不尽相同的。俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。俄、汉两种语言谱系不同,结构不同,反映出的语言意识也有着很大差异。整体看,俄语注重形式上的搭配合理,而汉语注重意思上的表达是否到位。一些语言意识反映在俄、汉语中相同或相近,而另一些语言意识则在俄、汉语中不同或者似是而非。这种思维传统的差异深刻地表现在俄、汉两种语言体系中。
3.2汉俄词汇上的文化差异对比
词汇是最直接反映文化且关系最密切的要素。文化间的不同在词层面反映的最为突出。由于文化的差异,不同的语言中词汇会存在着很大的差异。俄汉语中的指称对象不同,存在不对应词。俄语词汇中有某种文化意义,但汉语的对应词无特定的文化意义。
这主要是受到中国和俄罗斯两国历史、民族文化不同的影响。俄汉语的词义范围不等。俄汉语词汇的附加意义也不同。在俄汉语中的许多常用词中,有许多基本意义相同,但联想意义、情感意义、社会意义等附加意义却因文化因素的差异而不相同。比如берёза,俄语意义是白桦树,这一词在俄语中有着丰富的象征意义, 它可以象征祖国、故土等。而白桦树在中国人的观念中不会产生任何联想意义。再比如,медведь,熊,这个动物形象在俄罗斯地位很高,它被视为神圣的动物,俄罗斯许多城市的徽标上都有熊的图案。它被视为俄罗斯民族的图腾。而在中国则没有这样的附加意义。因为熊十分强壮,所以是力量的象征,汉语中用“虎背熊腰”来形容高大强壮的人。同时,“熊”也用来形容人比较笨拙。
3.3汉俄语用上的文化差异对比
在俄语中,说话人在称赞对方时,对方一般会比较大方地回答说“спасибо(谢谢)”。而在中国人的思想观念中,谦虚是一种美德。在有人称赞自己时,为了表示礼貌和谦虚,一般要回答“哪里哪里”、“过奖了”等等。显然,俄罗斯人对称赞的回答“谢谢”并不符合中国人的言语行为。
4.俄语口译教学中跨文化交际能力的培养策略
4.1提升学生的跨文化交际意识
要想提高学生的跨文化交际能力,首先,从情感态度上,教师要树立全新的教学理念,把跨文化交际能力的培养看做口译教学的重要目标。其次,自身要具备足够的跨文化交际能力,在教学中采用适当的教学方式,帮助学生转变文化立场。也就是说,教师在授课时,要时刻提醒学生注意俄汉文化间的差异,提高其对文化差异的敏感性,同时帮助其增强对文化共同之处的掌握度。此外,教师在课下还可以引导学生阅读俄语报纸、杂志,观看俄语影视作品,与俄罗斯人交流等,以此帮助其了解俄罗斯文化,全面提升学生的跨文化交际意识。
4.2加强学生跨文化交际策略的训练
首先,加强对学生进行口译实战技能的训练。教师在交替传译教学中,应该将课堂设计成真实的口译场景,通过模拟真实的口译场景,让学生体验交际的重要性,并发挥其作为交际活动主体的积极性。例如: 教师可以在专题口译中通过模拟研讨会、新闻发布会、商务谈判等方式来检验学生跨文化交际策略技巧的应用。其次,加强对学生进行口译表达和主题思想识别技能训练,注意把握中俄思维方式差异和语用差异。例如: 在做俄汉口译训练时,注重训练学生用舒缓的语气进行口译表达,同时训练学生采取缓和迂回的方式传递信息;而在做汉俄口译训练时,可选用话语复杂的口译材料让学生提炼中心思想,借此训练学生准确理解说话人的话语内容、简练传达说话人真实意图的能力。再次,加强对学生进行非语言交际技巧的训练,让学生熟悉俄罗斯人常用的身势语。如对学生身体姿态、表情、手势等方面的指导。训练其通过运用眼神和面部表情的变化有效传达信息的能力。
4.3拓展口译材料内容
在选取口译材料时,除了要关注口译材料的难易程度,还要注意其内容本身所包含的文化知识。可以选取一些包含俄汉两国文化知识的材料,包括风俗、文化、历史等方面的介绍,一方面可以增加学生的兴趣; 另一方面,也可以通过口译让学生了解不同国家的文化。使学生在获得口译技能的同时,也学到了文化知识。这有利于提高其跨文化交际能力,促进其口译任务的顺利完成
5.结语
在俄语翻译教学中,可以在不同层面培养学生的跨文化意识。但是这是一个漫长、系统的过程。作为翻译教师,在传授翻译理论知识、翻译技巧的过程中还要注意在教学中文化的导入、潜移默化地培养学生的跨文化意识。
参考文献
[1]李阿雪.俄语翻译教学与跨文化意识的培养[J].国际公关,2019(10):298.
[2]李琳琳.试论俄语口译教学中跨文化交际能力的培养[J].兰州教育学院学报,2014,30(05):116-117.