英语文学的语言特点及翻译技巧

发表时间:2021/6/1   来源:《中国教师》2021年2月5期   作者:魏强强
[导读] 研究英语文学过程要提高文学作品语言的分析能力
        魏强强
        山东建筑大学
        摘要:研究英语文学过程要提高文学作品语言的分析能力,在实践探索过程要明确英语文学中的语言艺术的内涵,这样不仅利于提高研究水平,也能够有效地掌握英语文学作品的翻译技巧。通过进一步实践分析,本文从多方面对英语文学的特点进行阐述,总结了英语文学作品的翻译对策。希望结合有效研究,能够进一步提高英语文学的研究能力。
        关键词:英语文学;?语言特点;?翻译技巧;
        在现实生活中,人们通常会通过语言交流来表达内心的感受;人与人之间的距离也是通过语言的交流才得以缩小距离,语言的重要作用不言而喻,在英语文学中也会发挥着它独特魅力。英语文学中具有独特的语言艺术风格,其语言的表达形式多样,不同地区的英语文学作品体现了不同的文化特色,在有效的探索英语文学的语言特点及翻译技巧时,研究人员要结合具体作品,有针对性地加以全面分析,这样才能不断提高英语文学的研究水平。
        1 英语文学中的语言艺术的内涵
        文学中的语言技巧能够为读者塑造更为直观和真实的形象,并准确传达作品的内涵和情感。文学语言具有一定的社交性质。在英语文学中,语言形式较为丰富,富有较高的艺术美感,因此更有益于提升学生的鉴赏能力。英语作为世界范围的通用语,其充分体现了各地文化和习惯等方面的特征,体现出不同文化的意蕴。通过对英语文学作品的学习,学生可精准掌握作品中的语言艺术,以此提升学科素养,在精神层面学生的思维能力也会得到提升。语言作为日常重要的交流工具,是人类文明的重要载体。14-16世纪英语文学诞生,作品充分彰显出人类的智慧和文明层次,并为创作者提供了较大的动力。语言艺术能够通过特殊的表达形式反映文学内涵和情感,能够真实再现地域的文化和特色,并传达出作者的真实思想和观点,这便从根本上提升了作品的艺术和文学水平。
        2 英语文学的语言特点
        2.1 形象性
        人们对于形象性语言的理解具有一定的难度,因有具体的作品作为辅助,所以读者在把握该类语言时便可准确把握其形象性的特征。任何的英语文学作品,在刻画人物的形象时,均会通过运用形象性的语言对人物和社会的矛盾进行形象化的展现。如在《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特是丹麦国王的王子,性格善良,并受到了良好的高等教育。他对世界的美好充满了向往和期待,但现实生活却并不像他想象中美好。父亲被毒,母亲改嫁,叔父成为新的王位继承者。生活的变故导致主人公的人生也发生了戏剧性的变化,从此卷入了复仇的漩涡。其自身的性格问题是导致人物悲剧结局的主要诱因,人物的活动主要停留在思想层面,而付诸行动的能力较弱。作者通过对该人物形象的刻画,先呈现出王子身份的尊贵,带给读者一切美好的想象,此后又设置复仇的情节,从而与之前的想象呈现出鲜明对对比,这种强烈的戏剧冲突便会给读者带来强烈的震撼,让其具有一种感同身受的体验感。
        2.2 意象性
        多数的文学作品都是作者为读者构建出的虚拟世界。在这个特定的情境中,作者可展现某些人物和情节,从而展现文学作品独特的艺术魅力。英语文学作品在此方面的特征也较为明显。

作者通过利用语言艺术达到渲染情绪、烘托背景等目的,从而表现出自己内心的真实感受,让读者在阅读的过程中获得情感方面的满足。可见,文学作品便是作者通过文字进行时事评判、情感抒发和价值观体现的载体,由此意象性的语言也成为英语作品表述方面的独有特征。如雪莱创作的《西风颂》中,著名的诗句“冬天到了那么春天还会远吗?”给身处逆境的人充分的鼓励。整个诗作是诗人对山川平原萧瑟凄凉境况的描写,反映出狂风的摧毁性力量,就连大海和天空也受到了影响,从而表现出诗人的情感,传达出诗人对自由和美好的向往之情。在作者的笔下,西风便是自由的标志,其不仅具有摧毁的力量,还能带给人希望。
        2.3 含蓄性
        有些文学作品还会成为作者用以表达个人观点、抨击时弊的途径。因此该类作品的语言特征便表现为较高的针对性和激进性。但有些作家也会采用间接的形式表达自己的观点,通过有限的表达传达出无限的意义。读者在读到这类作品时,便会自主反复体会作者的情感和观念,以此更为深入地理解和感受作品。《老人与海》的表述便具有上述特征。作品中运用了较多的象征手法,且语言表述形式较为简洁。小说中出现的鲨鱼便是邪恶的代表,意味着一切对人类形成阻碍的事物。而主人公却具有坚强的意志和挑战精神,小说中有一段描述老人叫醒小男孩的段落,其中语言仅描述了老人轻柔的动作,对其表情和心理的描写为空白,但读者能够从含蓄性的语言表述中感受到老人对孩子的感情,从而体现出含蓄性表述方面的艺术魅力。
        3 英语文学的语言翻译技巧
        3.1 忠实原文原则
        在对英语作品进行翻译时,最为基本的要求是要准确反映出作品的原意,不能按照自己的喜好对写作目的和情感表达进行篡改。通常人们认为的忠实原文便是要刻板化的逐字逐句翻译,但事实上并非这样。翻译是建立在作品、作者和读者之间的纽带,翻译者在实施语言转换的过程中,不可按照个人喜好和习惯对作品的语言特征进行改变。因此为了达到最佳的忠实原文效果,翻译者可采用直译或者意译两种方式完成翻译。直译则保持原文的基本内容和形式不变,而意译则可在形式方面有一定的变化。相比较而言,显然意译的方式获得的翻译效果更为灵动自然。因此,翻译者可结合不同的需求运用相应的翻译手法。实施英语翻译的难度较高,作为翻译工作者,需在英语理论方面具有较为扎实的基础,同时还需对语言具有个性化的感知和体验能力。
        3.2 尊重时代背景
        英语的发展和演变历程也较为漫长,因此其在历史的影响下也实现了不断的变化发展。特定时期的文学作品能够反映出当时社会特有的文化意蕴,因此在翻译具体的作品时,应充分依据当时的时代环境深入体会文化背景和独特的内涵。如在翻译《羊脂球》一书时,翻译人员便深入研究了创作时期的历史背景和文化环境,从而准确反映出马车上不同人物的社会地位,充分凸显出除了羊脂球以外其他人的丑恶嘴脸,通过细致而生动的语言形成了人格的强烈对比,在肯定羊脂球高尚灵魂的同时,也凸显出当时贵族的丑恶。该作品翻译版本的艺术性至今无人超越,可见若想达到理想的作品翻译效果,便需充分研究时代背景,以此作为理解作品的辅助因素,促进读者能够更为准确和近距离地了解作品所表达的真实观念和情感。
        参考文献
        [1]刘立胜.翻译社会学研究:理论、方法与案例分析——秋列涅夫新著《翻译与社会导论》述评[J].中国翻译,2015,36(2):62-65.
       
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: