汉英思维差异对初中英语教学的影响 —以“整体性”与 “分析性”为例

发表时间:2021/6/1   来源:《中国教师》2021年2月第5期   作者:王翠香
[导读] 本文以初中英语教学为例,从是否省略“主语”、“谓语动词”
        王翠香
        吉首大学外国语学院 427000
        摘  要:本文以初中英语教学为例,从是否省略“主语”、“谓语动词”,是否多用“被动”等三个层面,剖析汉英语思维中的 “整体性”与 “分析性”这一特征对英语教学产生的影响,从而得出初中英语教学只有在遵循这两种思维差进行,方能收到事半功倍的教学效果的结论。
        关键词:思维差异;英语教学;整体性;分析性
一、“整体性”与“分析性”思维
        不同的社会文化孕育着不同的民族, 不同的民族有着不同的思维方式 。汉民族思维方式以整体性为主, 直觉为先, 忽视个体, 强调“天人合一” 。汉民族从整体角度出发, 综合分析事理。 思维方式在很大程度上影响着社会群体的价值观取向,传统中国文化是群体取向,注重维护群体利益,保障群体团结,将集体主义视为价值取向的核心。这种价值观体现在语言上表现为汉语注重由大到小,从强到弱,由国到家的表达方式,强调语言的排比、对仗等修辞手法。而英民族思维方式以个体性为主,依赖抽象理性,强调“物我两分”。英民族习惯于从个体角度出发,把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。西方文化在价值观上是个体取向,重个体的天人两分, 强调维护个人利益,发挥个人潜力,实现个人目标,以个人主义 、 人本主义为价值取向。在这种价值观的影响之下, 英语里常常是由小到大,由个人上升到群体的表达方式,英语中 “I”在 句中总是大写,individualism和 egoism非贬义词。汉语注重内在意念, 整体印象, 不受形式的约束, 用词造句成章的最大特点是采用意合法 ( parataxis), 重意义组合而轻形式结构, 让读者和听者从整体上将句与句联系起来,领悟其中的意义,汉语对语境依赖较多 ( high-context) 。“中国语法是软的,富于弹性 ”这个 “弹性 ”,体现了从整体出发,依赖语境的人的悟性,运用整体观念解决问题。与汉语相比, 英语是一种更为形式化的语言。英语用词造句成章的最大特点是采用形合法 ( hypotaxis) , 重形式结构协调, 属于低语境文化 ( low-con- text), 读者较少依赖语境就能分析出作者要表达的意思。“西洋语法是硬的, 没有弹性 ”,这个 “硬性 ”,体现了从个体出发,不依赖整体语境的人的理性,运用分析性思维解决问题。
二、汉语句子轻主语经常省略主语,英语句子重主语必须有主语
        1)下雨了。 It is raining.
        2)刮大风了。 It is a strong windy.
        3)教室里有学生上课。 There are students having class in the classroom.
        从以上句子分析可知,前两个中文的句子根本没有出现“施事者”,但根据语境双方明白这里的主语是“天”,可以省略,沟通无障碍。英文的两个句子,绝对不可以将it省掉写为“raining”或“big windy”。“it ”是谁,说不清楚。英语语法解释“它”为(it)无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用其占一下主语的位置,使其结构完整。这样的句子在英语句式中运用的很频繁。再如 It’s Sunday today. It’s ten o’clock now......这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用把主语表达出来。
        在中国的传统思维里,主体和客体是相互融合的,讲究“天人合一”。在很多情况下,汉语的句子当中是没有施事者或明确的主语。然而,西方思维严格区分主客体,以主体为中心的同时,注重客观事物对人的作用和影响。这一思维模式体现在语言方面就导致了英语为主语显著型的一种语言,英语语法规定每个句子都必须有一个主语,主语是整个句子中不可或缺的一个部分。在做英汉互译教学时,需要特别注意这一点,帮助学生养成这种意识显得格外重要。
三、汉语句子谓语常省略且形式多样,英语句子谓语成分单一且只有动词充当
        1)作业写完了。 The homework was done.
        2)今天星期二。 It is Tuesday.  3)小孩子很调皮。

Kids are naughty.
        对以上句子分析可得:三个汉语句子中只有第一个是由动词“写完”充当句子谓语部分,剩下的分别是“名词”(星期二)、“形容词”(调皮)。观察相对应的英文句子,不难看出谓语部分全是由be动词来充当。
        这是因为英语句子是主语型(subject-prominent)的即主语控制谓语,句子间有内在联系;而汉语是话题型(topic-prominent)即主语不掌控谓语,主谓之间无内在关系。在进行有关这方面教学时,给学生讲透其原理和由来,那么学生在理解文章和做翻译时就不会一味的套用中文去吃透英文。
四、汉语句子少用被动且经常省略“被”字,英语句子则多用被动句
  发现错误,改正错误。 Wrongs must be righted when they are discovered.
        分析不难发现:在中文句子中,省略了主语即动作的发出者,但作为中国人无论如何也不会把“错误”用作主语,那样的话,就显得非常生硬。但英文这么说就没问题,而且很符合英语的思维习惯。这是因为英文思维有一个很大的特点,即将主观性降到最低,所以英文句子尽量用“物称”开头,而非“人”。同样道理,在西方思维模式里,用被动语态可以压低甚至遮蔽动作的发出者,从而突出事物的状态,而不是做这件事情的人的状态即客观性体现出来。使用被动句也是委婉语气的一种,是为了回避和遮盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。(连淑能:2010:188)。
        因此我们在以下这样的教学中,给学生说清楚其来源而非一味的固定搭配,如此有助于学生更好的理解英语。
        It must be pointed out that...必须指出的是……
        It must be admitted that...必须承认的是……
        It is imagined that...人们认为……
        It can not be denied that...不可否认的是……
        It will be seen from this that...由此可知……
        It should be realized that...必须认识到……
        It is stressed that...人们(总是)强调……
        It is said that...据说……
        It is believed...人们相信……
        It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
五、初中英语教学的对策
        要提高初中英语课堂效率,我们必须培养学生使用英语文化思维的习惯和能力,帮助他们克服汉语思维模式带来的消极影响。针对平常教学中出现的实际问题,我们可以采取相应的措施:比如,加强思维模式训练教学。作为语言的传授者,我们应在新课改教学理念指导下,积极探索适合初中生学习英语的教学新思路,制定出一套相对稳定行之有效的教学方法;其次,推行口语教学,丰富思维模式训练的形式。学习语言的目的无非是将其运用于生活中,创设真实的英语口语语境,培养学生运用英语思维模式运用英语的能力,其方式多种多样——安排有关人员组织外语自由会话、英语演讲、英语相关主题竞赛、英语影视欣赏与评析等一系列活动。当然,作为一线老师我们更应该坚持全英文教学模式,因为良好的语言环境不仅可增加学生的语感, 而且还可以让学生养成用英语 思考的习惯。
参考文献:
[1]宋慧.中西方思维差异与英语教学的对策[J].湘潭师范学院学报,2002(5):119—121.
[2]王娟.英语交际中说话规则的汉语负迁移现象[J].外语研究,1996( 4) .
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: