目的论指导下的博物馆文本英译——以南京博物院为例

发表时间:2021/6/2   来源:《教学与研究》2021年第55卷第5期   作者:朱雪林 许蝶
[导读] 博物馆作为“中国话语”外宣的重要窗口,为各国游客了解中华文化和思想提供了最科学和直观的途径。

        朱雪林 许蝶
        安徽省滁州市 滁州学院 外国语学院 239000          
        摘要:博物馆作为“中国话语”外宣的重要窗口,为各国游客了解中华文化和思想提供了最科学和直观的途径。本文以南京博物院的英译文本为研究对象,以功能派目的论为指导,在对博物馆文本的类型和特征进行分析的基础上,旨在总结出该类文本的英译缺失及英译策略,从而为全国各地的博物馆文本英译提供借鉴和参考价值,提升我国博物馆文本的整体英译质量。
        关键词:功能派目的论;南京博物院文本;英译策略
一、引言
        中国是一个历史悠久的国家,是四大古国唯一延续文化传播的文明古国。近年来,随着中国国际影响力稳步提高,越来越多的外国人想要了解中国文化,而参观博物馆文物并阅读文字解说便是最科学和直观的途径。南京作为中国四大古都之一,亦被称为“六朝古都”甚至“十朝都会”,目前也是长江三角洲地区重要的产业城市和经济中心。因此,南京博物院无疑成为中国最重要的“外宣窗口”之一。然而,纵观国内整体的博物馆文本英译质量,除少数一线城市的博物馆呈现了较为标准科学的英译文本,很多其他城市的博物馆在文本英译方面表现得不尽如人意,这在很大程度上归因于其英译缺乏相关的理论支撑,或译者未能很好地将翻译理论与实践结合起来。        
二、功能派目的论
        “Skopos“源于希腊语,其意思是“目的”、“意图”。由德国学者凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss) 、汉斯?维米尔 (Hans J. Vermeer) 、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安?诺德 (Christiane Nord) 发展而形成的功能派翻译理论大致经历了以下四个阶段:
第一个阶段:凯瑟林娜?赖斯的翻译标准功能分类说(The Functional Category of Translation Criticism)
        第二个阶段:汉斯?维米尔的翻译目的论 (Skopostheory)
第三个阶段:贾斯塔?赫兹?曼塔利的翻译行为理论(Theory of translation action)
        第四个阶段:克里斯蒂娜·诺德的功能加忠诚理论(Function plus loyalty)
        目的论是汉斯·费米尔在前人的基础上总结提出的,也是功能派翻译论的核心理论之一。翻译目的论(Skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心的概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。正如汉斯·维米尔引用哈贝尔翻译西塞罗的《De invatione》一书中所说,“行动的真正原因总是可以用目的或目标陈述来表述”。
        目的论指出在翻译的过程中首先我们应该明确“翻译是一种有目的的活动”,即在特定目标情境下的译文与特定翻译策略或程序所达到的目的。例如,在为了显示源语言的结构特殊性的情况下,应该按照字面意思进行翻译。每一个翻译行为都是为特定的目的而编写的,应该为这个目的服务。维米尔用以下方式定义了目的论的规则:她以一种使你的文本即译文能够在使用的情况下发挥作用,在想使用它的人面前发挥作用,并且准确地按照他们希望的方式发挥作用的方式进行翻译、解释、说和写。目的论还指出,译者在翻译的过程中必须自觉地、始终如一地按照一些尊重目标的原则进行翻译究其根源文本翻译的准确性应该以接收者的角度来定义的,发送者希望通过文本达到某种目的。但文本是由接受者赋予意义的,也是为接受者赋予意义的。然而,由于翻译是对先前提供的信息的提供,因此它应该与相应的源文本具有某种关系。维米尔称这种关系为互文一致性(intertextual coherence)或“忠实度”(fidelity)。这是一个进一步的原则,称为“忠实度规则”(fidelity rule)。同样,就目的论而言,最重要的一点是源语和目的语之间应该存在互文连贯,而互文连贯的形式既取决于译者对源语的解释,也取决于翻译目的。互文连贯被认为是从属于文内连贯的,而且两者都服从于目的论。如果目的要求功能上改变,标准将不再是与源文本的互文一致性,而是关于目的的充分性或适当性。如果目的论要求文本内的不连贯(就像在荒谬性戏剧中那样),那么文本内连贯的标准就不再有效。
        在翻译的过程中译者应该还需要注意到具体文化习情。维米尔认为,每一种文化现象都被赋予了一个复杂的价值体系中的位置,每一个对偶都是时空坐标系统中的一个元素。跨文化的行为或跨文化障碍的沟通必须得考虑到在行为、评价和交际情境方面的文化差异。外国文化只能通过与我们自己的文化,即我们的基本文化浸润的文化进行比较来理解,没有中立的比较立场。因此,我们自身文化的概念将成为感知差异性的试金石。
         
三、南京博物院文本的英译失误
        1.译文文化内涵体现度不高
        博物馆文本英译在需要注意文本的简洁性同时,还应该格外注意信息的传达。博物馆作为文化传承地载体、历史宣传的重要窗口,其文本翻译在简洁易懂的同时,还应该注意其译文文化内涵的体现程度。在我们实地考察的过程中发现,南京博物院部分文物文本翻译过于直白简单化。
        例如茶馆的部分简介为“茶室是完全按照老式茶馆的布局建造的苏州风格的四合院彩绘绚丽夺目,舞台雄伟,木雕和隔墙精巧别致,观景池开阔,阁楼整洁典雅。

”其译文为“The teahouse is built completely in accordance with the layout of the old-fashioned teahouse. The Suzhou-style colored drawings of the courtyard are gorgeous and dazzling, the stage is magnificent, the woodcarving and partition walls are exquisite and ingenious, the auditoria pond is open and wide and the loges are neat and elegant.”其中苏州风格四合院则是直接译为“The Suzhou-style colored drawing of the courtyard”。译文翻过于中式翻译,失去了美感。
        2、译文的严谨程度不足
        在中国近五千年上下的历史长河中,文化的积累沉淀可谓不可小觑,在博物馆文本介绍这种文化输出上面更是不留余力地使用了句型和各种修辞手法。例如,南京博物院的历史馆的介绍为“江苏地处长江下游,傍江临海,历史悠久,经济文化繁荣昌盛。远古洪荒,在这片江海交汇的神奇土地上,森林,植被繁茂,动物种类繁多,在生生不息的生命繁衍中,人类出现了。”然而其英文被译为“The human history of Jiangsu started about 350,000 years ago with the appearance of the Nanjing Ape-men. The following hundreds of thousands of years witnessed human activities throughout the region. About 8,000 years ago, ancient inhabitants of Jiangsu embraced the Neolithic Age and started to live a settled life. The rice cultivation developed 6,000 years ago stimulated economic growth, which laid a solid foundation for the cultural development at the time.”江苏省被直接译为“jiangsu”而不是“Jiangsu province”。同时在整个语篇的译文中感受不到中文的所描述的文化内涵。与此同时,英文中所出现的“35000、8000、6000”等数字也是原文中不曾出现的,严谨性略有不足。
        3、译文翻译策略使用错误
        中文的语言风格言辞华美,但在翻译过程中一方面由于英文的偏简洁性,另一方面存在翻译策略使用错误,译者并没有根据具体文本情况采用对应翻译策略,导致部分译文出现词不达意的现象。
        如陈之佛花卉技法特展部分介绍所示“他的花鸟画分为两个阶段,新中国成立前,走的是风清调古、自然冷逸的路线,新中国成立后,欣欣向荣的新时代感染了他,一扫过去沉郁的调子,画风变得轻快明朗,繁荣富丽。画家兼习诸家,绘写花卉技法多样,白描、双勾填彩、没骨、写意及墨染、重彩、淡彩等,”其译文则为“Before the founding of New China, he took the route of natural coldness. After the founding of New China, the prosperous new era has infected him, sweeping away the gloomy tone of his past paintings. The style became brisk, clear and vigorous. He learnt from various schools and had various techniques for drawing flowers, such as line drawing, freehand brushwork, heavy color and light color.”其中“风清调古”、“自然冷毅”被直译为“the route of natural codness”、“白描、双勾填彩、没骨、写意及墨染、重彩、淡彩”则被译为“line drawing, freehand brushwork, heavy color and light color.”
        博物馆文本英译主要是文化外宣的重要手段,过于直白的翻译不仅没有体现出中文语言之美,也会影响中国文化的对外交流和宣传。
        
四、结语
        本文在明确南京博物院外宣窗口重要地位的同时,简析了目的论以及目的论视角下南京博物院文本英译的部分不足。希望翻译工作者们在翻译的过程中应以源文的功能与意图为主要原则,选择正确翻译策略,提高译文的文化内涵以及严谨度。希望本文能为南京博物院文本翻译事业贡献绵薄之力。
        
        
参考文献:
[1]Munday, J 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
[2]Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]刘景明, 许菊. 目的论视角下博物馆文本翻译规范性研究——以湖北省博物馆为例[J]. 湖北经济学院学报,2015.12(08): 125-127.
[4]宋晓璐. 博物馆文本英译的特点及翻译策略的研究——以亳州市博物馆英译实践为例[J]. 中州大学学报, 2013, 30(04): 72-76.
          滁州学院大学生创新创业项目(项目编号:S202010377176)
投稿 打印文章 转寄朋友 留言编辑 收藏文章
  期刊推荐
1/1
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的昵称:
您的邮件地址:
邮件主题:
推荐理由:

写信给编辑
标题:
内容:
您的昵称:
您的邮件地址: