杜碧辉 贺萍
湖南涉外经济学院外国语学院 湖南 长沙 410205
[摘要] 本文根据Prince等从语用角度对模糊限制语的分类,在自建的小型商务英语信函语料库基础上,对商务英语信函中模糊限制语的运用进行了实证分析。分析结果表明商务英语信函中存在大量的模糊限制语,各类模糊限制语在信函中的使用频率具有一定的差别。希望通过该分析,能够帮助英语学习者更好的把握商务英语信函中模糊限制语的运用。
[关键词] 语料库 商务英语信函 模糊限制语
一、引 言
随着中国“一带一路”战略的深入,在国家政策支持下,传统贸易的持续发展和跨境电子商务的蓬勃发展使得全球经贸活动更趋频繁。在充满商机的时代,经贸活动的有效沟通至关重要,商务信函作为经贸活动的必要手段,在经贸合作中发挥着重要的作用。为满足经济“新常态”的需要,高效的商务信函已成当务之急。为避免不必要的商业纠纷,信函语言一般要求具体、明晰,但很多时候为了达到特定的语用效果,需要使用一定的策略和交际手段。模糊限制语作为一种常见的语言现象,它是商务写作者在信函中经常使用的一种重要的交际策略。在讲究具体,明晰的信函中适当的使用模糊限制语可以让信函内容显得更加礼貌,具有说服力。本文根据Prince的模糊限制语的分类,在自建的小型商务英语信函语料库的基础上,统计和分析了各模糊限制语的使用频率及分布情况,以期帮助学生更好的把握商务英文信函中模糊限制语的运用,同时希望为经贸发展合作中信函写作如何有效运用模糊限制语提供一些指导思路,帮助改善商务信函交流的效果,更有效地促进双方各类相关信息的传递,从而更有利于“一带一路”战略深入下的经济合作的发展。
二、模糊限制语的分类
模糊限制语最早出现在G.Lakof (1972)的论文“Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts”一文中。其意为“有意把事情弄得模模糊糊的词语”。而后,很多学者对模糊限制语进行研究与分类,比较有影响的是E.F.Pircne和其同事的模糊限制语分类。E.F.Pircne等从语用角度将其分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语:前者改变话语结构的原意,即改变话语的真实条件,或对原话语结构做出某种程度的修正,或给原话语结构变动的范围;后者则保持原话题内容,原命题真值条件的前提下,或说话人直接表达对话题的猜疑或保留的态度,或是借用第三人的看法间接的表达说话人的态度,从而达到缓和语气的效果。变动型模糊限制语从程度修正和范围变动的角度,又可进一步分为程度变动语和范围变动语。缓和型模糊限制语从直接表明态度和引用第三者看法表明态度的角度,可进一步分为直接缓和语和间接缓和语。在言语交际中,变动型模糊限制语的使用往往可以避免话语内容过于绝对,使话语更具客观性,更能为听话者所接受。缓和型模糊限制语的使用往往可以给说话人留有一定的余地,减轻说话人为其话语武断所应付的责任。常用模糊限制语如下:(如图1)
三、信函语料库中模糊限制语分析
1.语料选择
笔者选取了4本商务英语函电教材:吴雯主编的《国际商务英语函电》,吴思乐主编《外经贸英语信函写作》,王兴孙主编的《新编进出口英语函电》,徐美荣主编的《外贸英语函电》中共计230封商务英语往来信函建立了一个小型的语料库,约28739词,其中内容涵盖了建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、订货、运输、支付、索赔、代理等方面。本文采用工具Antconc计算模糊限制语在语料库中的使用频率及分布情况,在此基础上对比不同模糊限制语在信函的运用,以期对商务英语信函中模糊限制语的研究有所帮助。
2. 统计与分析
在自建语料库数据检索分析的基础上,笔者发现模糊限制语被广泛地运用于商务英语信函中,如表 1 所示,语料库中的模糊限制语的出现次数总共1068次,变动型模糊限制语检索出现次数为244次,而缓和型模糊限制语为824次。缓和型模糊限制语在信函中被使用的次数明显多于变动型模糊限制语。根据统计,所搜集的商务英语信函语料库中发现常用的有近50类模糊限制语。
图1:各类模糊限制语在语料库的频率分布
图表2和图表3所示,商务英语信函中的程度变动型模糊限制语相较于范围变动型模糊限制语,其出现的频率要更高些。AntConc的检索数据统计,程度变动型模糊限制语的检索出现次数为169次,范围变动型模糊限制语的检索出现次数为75次。在程度变动语中,使用次数最多的是very,出现次数为40次,笔者认为是因为very这个词本身所决定的,very本身词性为副词,意为“很,非常”,表示程度,信函中使用该词可以加强说话人的语气或加强所要表达意思的程度。如our prices are very competitive, very desirous of concluding this transaction, very large orders,very grateful等。其次使用次数较多的模糊限制语包括:over,some,many,quite等。some,over,many,nearly,at least等多用来与具体的数字或者名词一起使用,所表示的意思大都是: 一些、接近、至少等模糊的含义,这些模糊限制语的使用在范围、数量和程度等方面具有较大的伸缩性,需要读者在一定的范围内去理解话语,从而使信函中的表达更加接近读者心中的实际情况,达到使商务信函的内容更加准确,更加具有可靠性和真实性。如:there some discrepancies between your L/C and the Sales contract,some 28 bags had not been packed, over 14000 pairs, had many years in the trade, at least US$24等。变动型模糊限制语的范围型变动语相比程度型变动语来说,使用频率要明显少很多。其中范围变动型模糊限制语以about的使用最频繁,about表示大约的意思,在信函中经常被用来表达货物数量和时间的模糊概念,如about 5000 pairs,about 12 of August,about four months等,在整个语料库中出现的频数为32次,在使用中,about还有表达“关于”意思,经常会被用在动词或者一些名词的后面,进一步说明商品、运输等具体情况,如no question about our getting the necessary import license,your recent inquiry about our toys等。其次是only,该词在信函中常被放在名词短语前面,尤其用在以数量词或数字起始的名词前面,起强调范围的作用,如:we look forward to receiving your order promptly as the prices are valid for only 10 days此句中写作者使用only向读者强调价格的有效期限的同时也向对方表达其希望对方如期回复的迫切心情。接下来有more than , less than,just ,around等词,其使用和about差不多,常用来修饰具体数字,表达时间或数量的模糊概念,如:have business relations with more than 80 countries, less than 5%,just as much as in yours,around middle of next month。通过上述信函取例发现:范围变动型模糊限制语的使用给话题限定了范围,当写作者在他的信函中谈到具体的数字或某个时间概念时,读者往往不需要考虑具体情况与所谈话题的接近程度如何,只需要考虑范围大小。读者考虑到的这个范围内的内容也是任意的,但还是受到某些范围的制约。
图表4,图表5数据表明:直接缓和型模糊限制语在语料库中出现了818次,而间接缓和型模糊限制语只出现了6次。从各个模糊限制语词项的使用次数可明显看出缓和型模糊限制中的情态助动词出现的频率最高,占直接缓和型模糊限制语的94.13%,整个语料库模糊限制语的72.1%。常用的情态动词包括will,would,can,should,may,could等,其中will和would的使用频率达到整个情态动词使用的54.1%。情态动词作为英语最常用的词汇之一,有形态变化,具有丰富的语义语用内涵。通过数据统计发现其在商务写作中也被频繁使用,如we will accept your quarterly drafts…, we would also like to know if…,your draft should be presented with the following documents等。情态动词的使用表达了作者对话题的一种推测,写作者在表达自身的态度的同时可避免话语的武断,有效地缓和了语气,使表达更为得体,更易于被读者接受。其次是认知性动词的使用最为常见,如believe,think,consider,wonder,assume,mean等,这些动词的主语多是第一人称,如 I,We 等,如:We believe it will mark a good beginning between us. / We think that it is fair to ask you to pay for the first year’s advertising. / We consider the new product to be well worth the extra money. 从上述的例句中我们不难发现:当写作者在信函中使用第一人称和believe,think,consider等词时,把话语的责任揽到写作者本人身上,虽然表达的内容看似仅为个人观点,但是读者可以对此有不同的观点,这种说话的语气显得更真诚,趋于缓和,更易于读者接受。上述例子表明缓和型模糊限制语的运用说明说话人承担责任同时,也告知了读者写作者自身的陈述并非绝对的观点,而是写作者提供的可行性的参考意见和观点,这样就可以避免将自己的观点和意见强加于人。商务写作中,信函的内容几乎都是涉及商品需求、销售、运输等相关信息,而这些在实际操作过程往往会有不可预知的事项。如果当有些事件还没有发生,或当对某事的真实程度信心不足,或对某事没有把握或不敢予以肯定时,如以肯定的语气来报道,必然会使信息不够准确,影响信函的真实性,缓和型模糊限制语如:probably,possibly/ possibility, likely ,perhaps等使用,就可以让一些未发生的事件实现其时效性和预测性,如the demand in Australia for Chinese textiles is likely to grow considerably, it would probably lead to an increase in business, there is possibility of reasonable sales等。这些缓和型模糊限制语的使用避免了某些事件中话语过于绝对而导致的不良后果。
相较于直接缓和型模糊限制语,间接缓和型模糊限制语的使用频率几乎很少,间接缓和语所表达的内容即陈述写作者本人的看法或推测,观点和态度,将写作者排除在外,造成一种“写作者缺席”的效果,从而最大程度地保全了写作者自己的面子。通过本语料库分析笔者发现:只有according to被信函使用次数最频繁,信函作者倾向于使用according to引用第三者的看法,间接的表明自己的态度,从而巧妙地避免了说话不准确所导致的相应责任,如according to a survey recently received from our local Chamber of Commerce,according to the shipping company等。
Total numbers 6
四、结论
商务信函作为对外经济活动中重要工具,一般要求简单、准确的语言,但模糊限制语的运用却是商务英语信函中不可缺少的。信函语料库模糊限制语的使用数据显示:模糊限制语是商务信函的普遍现象,从使用频率来看,缓和型模糊限制语在信函中的使用频率远远高于变动型模糊限制语。各类模糊限制语的使用频率从高到低也依次排序为:直接缓和型模糊限制语,程度变动型模糊限制语,范围变动型模糊限制语,间接缓和型模糊限制语。结合各类模糊限制语的使用频率及相应举例来看,信函中模糊限制语的恰当使用有助于增加商务语言的客观事实性,增强语言表达的灵活性和得体性,有利于帮助商务英语信函写作者实现信函的准确性和客观性,以达到其交际的目的。通过此研究希望能帮助英语学习者更加精准地理解商务英语信函模糊限制语的运用。由于本文数据分析来自于自建语料库,语料篇数及语料内容多有不足之处,以后的研究可以结合更多的语料对模糊限制语的分类进行分析,兴许会有其他的发现。
参考文献:
[1]Lakoff G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J]. Journal of Philosophical Logic, 1973, (2):458-508
[2]Prince, &et al. On Hedging in Physician Discourse[J]. Linguistics and the Professions, 1982 (6).
[3]陈林华, 李福印.交际中的模糊限制语[J]. 外国语,1994(5) : 55-59.
[4]李静静, 任培红. BBC广播新闻中的模糊限制语—基于语料库的研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2012, 31(04): 96-98.
[5]张弘, 刘俊. 基于语料库的变动型模糊限制语研究[J]. 文化创新比究, 2018,2 (36): 84-85, 87.
[6]赵英玲.英语科技语体中的模糊限制语[J].外语与外语教学,1999,(9) : 15-17.
【作者简介】杜碧辉( 1979. 07-) ,女, 湖南长沙人,硕士,湖南涉外经济学院外国语学院,副教授,研究方向: 商务英语语用学、商务英语教学。
贺萍(1985. 11-),女,汉族,湖南邵东,博士在读,研究方向:商务英语教学、商务英语翻译
【基金项目】2017年度湖南省教育厅科学研究重点项目:基于语料库的商务信函模糊限制语效应分析 (课题编号:17A120)
校级课程思政建设研究项目:外语类专业学生跨文化交际中的思行善政研究(涉外经院教字(2020)20号第26)
2017年度湖南省社科基金课题:叙事学视域下的中国民俗文化翻译研究(项目编号:17YBA267)